Marcos 14

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zyásyalile insiku zɨbhɨlɨ bhʉʉlo kʉtɨ shɨbhe shikulukulu ɨshɨ Pasaaka nɨ sha makaati ge gatabhishiilwe uwusafu. Abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo, bhakhanzaga ɨdala ɨlya kumuziga uYeesu kʉtɨ, bhamʉleme kukwilu ɨnga bhamʉlonje na kʉmʉgoga.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Ɨleelo bhakhalonga bhakhatɨ, “Isuuti tʉleshe ishikulukulu shɨshɨle ɨnga tʉkhamʉlemaje, abhantʉ bhatakhabhombe ʉmʉyʉbhano.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 UYeesu áamɨle mʉ nhaaya ɨya mu Besaniya, mu nyumba ya Siimoni we ámuponiizye amaketa, áyɨkhaaye akhalyanga ishaakulya. Akhɨnza ʉmwantanda ʉmo we áamɨle na khasupa akhinza khe khízuuye amafuta agɨ nhela ɨmpɨtɨ ge gakununshiilila, ge bhakhatɨnjɨ ɨnalaado. Amafuta gaala gáamɨle gɨ nhela ɨmpɨtɨ, ge gakhanunshilaga akhinza. Ʉmwantanda ʉla akhabazʉla akhasupa khaala, akhamwitiilizya uYeesu pi twe.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Abhantʉ bhamu bhe bháamɨle mu nyumba muula, bhakhaviitwa. Bhakhanda kʉlonga bheene na bheene kʉtɨ, “Khooni khe akʉnanganya amafuta aminza anza ganaaga?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Amafuta ɨga ge gayiiye kʉkazya idinaali imia zɨtatʉ (300), na kʉʉbhapa abhapɨɨna ɨnhela zye waakazya.” Bhakhamʉlongana nhaani ʉmwantanda ʉla.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Ɨleelo uYeesu akhatɨ, “Mʉleshe, khooni khe mʉkʉmʉyɨmvwa? Ʉweene ambombeeye lye lyinza nhaani.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Abhapɨɨna mʉlɨ nabho kukwinyu insiku zyonti, muyiiye kʉbhabhombela inyinza zyonti zye muyiganile. Ɨleelo ɨne te ɨmbe peeka nɨɨmwe insiku zyonti.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Ʉmwantanda ʉnʉ abhomba lye angalɨkhola. Aatala kʉwʉpakha ʉmʉbhɨlɨ waanɨ amafuta ganaaga kʉwʉlɨngaanya kʉsyɨlwa.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, poponti pe iNtumi iNyinza zɨkhayɨlʉmbɨɨlɨlwa mʉ nsɨ zyonti, lye ʉmwantanda ʉnʉ ambombela lɨkhayɨlongwa kʉmʉkʉmbʉkha.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Pe ʉYʉʉda Sikalioti, weeka mu bhalandati bhaala ishumi na bhabhɨlɨ abha Yeesu, akhabhala kʉlonjeelela kʉ bhapɨtɨ abha bhapuutili kʉtɨ, abhalanje ɨdala ɨlya kʉmʉlema uYeesu.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Abhapuutili abhapɨtɨ we bhɨmvwa, bhakhasha nhaani. Bhakhalagana nawo kʉtɨ bhatiimupe ɨnhela. Pe ʉYʉʉda akhanda kwanza ɨdala ɨlya kʉmʉlonjeelela uYeesu mʉ khabhalɨlo khe khakhondeeye.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Lyámɨle lisiku ɨlya kwanda ɨlya shikulukulu ɨsha makaati ge gatabhishiilwe uwusafu. Khabhɨlɨ kháamɨle khabhalɨlo khe abhantʉ bhakhabhoolaga ɨngoole ɨyɨ Pasaaka. Pe abhalandati bha Yeesu bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Ʉkwanza tʉbhale tʉkʉlɨnganɨzanye kwoshi ishikulukulu ɨshɨ Pasaaka?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Pe uYeesu akhabhasonteelezya abhalandati bhaakwe bhabhɨlɨ. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Bhalaji mʉ nhaaya ɨyo, mʉtɨkhomaane nu muntu ʉmʉsakhaala ʉmo we apimbile ɨnsonta ɨya minzi, mʉkhamʉlandataje kuula kwe akʉbhala.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Mu nyumba yiila ye ayinjila, mʉbhale mʉmʉbhʉʉzye ʉmwene nyumba mʉtɨ, ‘UMumanyizyi akʉbhʉzɨɨlɨzya akʉtɨ, ulupitu ʉlwa bhajeni lʉlɨ pooshi? Mʉnʉʉmwo mwe ɨnkwanza kulya ishikulukulu ɨshɨ Pasaaka peeka na bhalandati bhaanɨ.’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Pe ʉmwene nyumba wʉʉyo atɨbhalanje ulupitu ʉlʉpɨtɨ ʉlwa pamwanya mu nyumba ɨnjelenhanye, lwe lʉlɨngaanye nzɨɨla apa kwɨkhala. Mʉnʉʉmwo mwe mʉtɨlɨngaanye.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Abhalandati bhaala bhakhasogola, bhakhabhala bhakhinjila mʉ nhaaya. Bhakhaaga zyonti zɨlɨ shishiila she uYeesu ábhabhuziizye, bhakhalɨngaanya ɨPasaaka.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 We kwabha shalyabheela, uYeesu akhɨnza peeka na bhalandati bhaakwe bhaala ishumi na bhabhɨlɨ.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 We bhalɨ kulya, uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, weeka wiinyu we akulya peeka nɨɨne panaapa, atɨndonjeelele kʉ bhalʉgʉ.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Abhalandati bhaakwe bhakhanda kʉswɨmɨɨlɨla, weeka weeka akhanda kʉmʉbhʉʉzya uYeesu kʉtɨ, “Bhʉlɨ, neene?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Atɨbhe wamwinyu weeka ɨmwe ishumi na bhabhɨlɨ, we akʉsanzɨla ikaati peeka nɨɨne mʉ shɨlɨɨlo umu.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 ɄMwana wa Muntu atɨbhale anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile. Ɨleelo asheleeye umuntu we akʉmʉlonjeelela ʉMwana wa Muntu kʉ bhalʉgʉ! Yaamɨle kwashi kʉkwakwe umuntu wʉnʉʉyo nhanɨ atakhapapwaga.”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 We bhakulya, uYeesu akheega ikaati, akhalɨsaya, akhamensula, akhaabhapa abhalandati bhaakwe, akhatɨ, “Yeeji, uwu we mʉbhɨlɨ waanɨ.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Khabhɨlɨ akheega ɨshɨkoopa, akhasalifwa kwa Mʉlʉngʉ, akhaabhapa abhalandati bhaakwe, bhonti bhakhamwelela mʉ shɨkoopa shiila.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ili lɨbhanda lyanɨ lye likwitikha kʉnongwa ya bhantʉ abhinji, likusimishizya ulufingo ʉlwa Mʉlʉngʉ na bhantʉ bhaakwe.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨnkʉtɨ, kufuma ʉmʉsanyʉʉnʉ, te ɨnhamwele winza idivaayi iyi zabiibu paka pi siku liila lye ɨnhayɨmwela idivaayi iyi zabiibu mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Pe bhakhɨmba ʉlwɨmbo. We bhaamala kwɨmba, bhakhasogola, bhakhabhala kwɨ gamba ɨlya Mizeituni.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 We bhalɨ mwɨ dala, uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Ɨmwe mwenti mʉtɨshɨmbɨle na kʉndekha. Kʉnongwa ye yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 “Ɨleelo we nazyʉkha, ɨnhayɨbhatangʉlɨla kʉbhala kʉ Galɨlaaya.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Pe uPeeteli akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Poope ɨnga abhamwɨtʉ bhonti bhakʉshɨmbɨla, ɨleelo ɨne ɨntangakʉshɨmbɨla ɨnkʉleshe.”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉkʉbhʉʉzya kʉtɨ, uwusiku ʉwa mʉsanyʉʉnʉ, we ɨnhanda yɨshɨɨlɨ kʉbhɨlɨshɨla khabhɨlɨ, ɨwe ʉtɨnhaane khatatʉ kʉtɨ utamanyile.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Ɨleelo uPeeteli akhazeemela nhaani akhatɨ, “Poope ɨnga yɨtɨbhe ya kufwa peeka nɨɨwe, te yɨmbɨɨshe kʉtɨ ɨnkʉkhaane ɨwe ngakheeka.” Abhalandati abhamwabho bhoope bhakhalonga shɨɨsho.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 We bhaafikha kwɨ gamba ɨlya Mizeituni, bhakhabhala ku bositaani ye bhakhatɨnjɨ iGetisemaani. UYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Yiikhali ɨpa, mʉ khabhalɨlo khe ɨne inkupuuta.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Akhabheega uPeeteli, ʉYaakobo nu Yookhani, akhabhala nabho apatali khashe, akhanda kʉswɨmɨɨlɨla na kupulinta.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ʉmwoyo waanɨ wʉswɨmɨlɨɨye nhaani, ɨngafwa bhʉʉlo. Ɨmwe mwɨkhale panaapa, mʉbhe amiiso.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Akhasejela pɨlongolela khashe, akhagwa shikupama. Akhapuutaga kʉtɨ, ɨnga yɨtɨnhanaga, aamɨle atashɨlɨle mʉ khabhalɨlo ɨkho akha mayɨmba.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 UYeesu akhalonga akhatɨ, “Aaba, we Taata, ɨwe kʉkwakho zyonti zɨkʉbhombekha. Ʉtakhɨtɨshɨzye kʉtɨ amayɨmba amapɨtɨ ɨga ganaaje! Ɨleelo yɨtakhabhe anza she ɨnkwanza, lyoli anza she ʉkwanza ɨwe.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 We agalʉkha ku bhalandati bhaakwe, akhaaga bhagonile utulo. Akhamʉbhʉʉzya uPeeteli akhatɨ, “Siimoni, ugonile utulo? Wapootwa kʉbha amiiso ɨsaala yeeka nyeene?”
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Daamushi, mʉbhe amiiso na kupuuta kʉtɨ mutakhinjile mʉ ndɨngo. Ʉmwoyo wʉlɨ na makha aga kwɨtɨshɨla, ɨleelo ʉmʉbhɨlɨ mudeganu.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 UYeesu akhabhala akha wʉbhɨlɨ kupuuta, akhagalʉshɨla kʉlonga amazwi gagaala.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 We agalʉkha winza, akhaaga bhagonile, kʉnongwa ye utulo twámɨle twinji mu miiso gaabho. We abhadaamʉsya, bhatakhalɨmanya ɨlya kʉmwamʉla khaala.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 We ayɨnza winza akha wʉtatʉ, akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Mʉlɨ she mugonile utulo na kʉtʉʉzya? Ishi mwagona khayaana. Akhabhalɨlo khaafikha khe ʉMwana wa Muntu atɨlemwe na bhabhomba mbiibhi.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Daamushi, saalɨ tʉsogolaje! Yeenya, ʉla we akʉndonjeelela alɨ papɨɨpɨ.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 We uYeesu akʉlonga, ʉYʉʉda, weeka mu bhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ, akhɨnza peeka nɨ mpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ bhe bháamɨle na mafwo amapɨtɨ ni nduugu. Ɨmpʉga yɨnɨɨyo yáfumile kʉ bhapɨtɨ abha bhapuutili, ku bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na kʉ bhasongo abha Bhayahuudi.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 ɄYʉʉda we atɨmʉlonjeelele, ábhapiiye nzɨɨla ɨshɨlolesyo átɨlɨ, “Ʉla we mwalola namʉtambɨla, mʉkhamanyaje kʉtɨ we wʉʉyo. Mʉkhamʉlemaje na kʉsogola nawo mʉmʉlɨndɨlɨɨye.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Pe ʉYʉʉda we aafikha bhʉʉlo paala, akhalongola akhabhala pe uYeesu áamɨle, akhalonga akhatɨ, “Mwagona Mumanyizyi!” Akhamʉtambɨla.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Pe abhantʉ bhaala bhakhamʉlema uYeesu, bhakhamʉlɨndɨɨlɨla.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Ɨleelo umuntu ʉmo mʉ bhaala bhe bhɨ́mɨlɨɨye papaala peeka nu Yeesu, akhasakʉla ʉmʉfwo waakwe ʉmʉpɨtɨ, akhamʉkhoma na kumudiba ikutwe umubhombi wa mupuutili ʉmʉpɨtɨ.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 UYeesu akhabhabhʉʉzya abhantʉ bhaala akhatɨ, “Khooni khe mwinzile na mafwo amapɨtɨ ni nduugu kʉtɨ mʉndeme ɨne, ngatɨ bhantʉ bhe bhakʉbhala kʉmʉlema umuntu we mufwuli?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Wiila bhʉʉlo naamɨle peeka nɨɨmwe, namanyɨzyaga mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, khooni khe mʉtandemaga? Ɨleelo ziniizi zyabhombekha ɨnga zye zyásimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile zɨkwɨle.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Pe abhalandati bhaakwe bhonti bhe bháamɨle peeka nawo, bhakhamʉlekha, bhakhashɨmbɨla.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Kwámɨle nʉ mwana umutunta ʉmo we ákwatile ɨshɨlʉndo, akhamʉlandataga uYeesu. Woope bhakhalɨnga kʉtɨ bhamʉleme.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Ɨleelo ʉweene akhapulumukha kʉ nyoobhe, akhabhaleshela ɨshɨlʉndo shaakwe, akhashɨmbɨla ʉlʉbhɨlo alɨ shitali.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Pe abhantʉ bhaala bhakhamʉtwala uYeesu kwa mupuutili ʉmʉpɨtɨ. Bhakhabhʉngaana papaala abhapɨtɨ abha bhapuutili bhonti, abhasongo, na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 UPeeteli akhamʉlandataga uYeesu apatali bhʉʉlo. Akhabhala, akhinjila mukaasi mʉ lʉbhaga lwa mupuutili ʉmʉpɨtɨ. Akhɨɨkhala mumuula peeka na bhalindiilili bha mupuutili ʉmʉpɨtɨ, akhootaga ʉmwoto pa lʉbhʉngo.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Abhapɨtɨ abha bhapuutili nɨ balaaza lyonti ɨlya bhasongo, bhakhanda kwanza uwukeeti ʉwa kʉmʉsɨtaakɨla uYeesu ɨnga bhamʉlonje na kʉmʉgoga, ɨleelo bhatakhawaaga uwukeeti naawumo.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Abhantʉ abhinji bháfumwizye uwukeeti ʉwa kʉmwandɨla ɨlenga uYeesu, ɨleelo uwukeeti waabho wʉkhaleganaga.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Khabhɨlɨ abhantʉ abhamwabho bhamu bhakhɨmɨɨlɨla kufumwa uwukeeti ʉwɨ lenga. Bhakhalongaga bhakhatɨnjɨ,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Ɨtwe twámwimvwizye tʉneetwe umuntu ʉnʉ akʉlonga akʉtɨ, ‘Ɨne ɨntɨpongolanye iNyumba iMfinjile ɨnɨ ye abhantʉ bházenjile. Ɨleelo ɨnhayɨzenga iyinji ku nsiku zɨtatʉ nyeene. Inyumba yɨnɨɨyo te yɨkhazengwe na bhantʉ.’ ”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Poope na ku liniili bhʉʉlo, uwukeeti waabho wʉtakhɨtɨnhana ngakheeka.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Pe umupuutili ʉmʉpɨtɨ akhɨmɨɨlɨla pɨlongolela pɨ balaaza. Akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “Bhʉlɨ, ʉtakwamʉla naalimo? Ʉtakʉlola kʉtɨ abhantʉ bhonti ɨbha bhakufumwa uwukeeti kʉkʉsɨtaaka ɨwe?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Ɨleelo uYeesu akhapʉʉma mye, atakhalonga izwi naalimo. Umupuutili ʉmʉpɨtɨ akhamʉbhʉzɨɨlɨzya winza akhatɨ, “Bhʉlɨ, ɨwe we we Kilisiti, ʉMwana wa Mʉlʉngʉ, ʉMʉlʉngʉ ʉwa Wumwamu?”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ee! Ɨne ne neene. Khabhɨlɨ ɨmwe mʉtɨmʉlole ʉMwana wa Muntu ayɨkhaaye kʉmbalɨ ɨya kʉndɨɨlo ɨya Mʉlʉngʉ ʉwa makha. Khabhɨlɨ mʉkhayɨmʉlola we akwɨnza mʉ mabhɨngo.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Pe umupuutili ʉmʉpɨtɨ akhadebulanya amenda gaakwe akhatɨ, “Tʉkwanza bhaashi abhakeeti winza?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Mwɨmvwa mʉneemwe amashoolanyo gaakwe! Ishi ɨmwe, mʉkʉtɨ bhʉlɨ?” Abhantʉ bhonti bhakhamʉlonga bhakhatɨ, “Ʉnʉ ayiiye kʉtɨ tʉmʉgoje.”
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Pe bhamu bhakhanda kʉmʉswɨla amatɨ, kumugubishila kumiiso na kʉmʉkhoma ni nguumu. Bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Tambʉla twenye wumukuwi she waamanya kʉtɨ wu naanu we akʉkhoma!” Bhoope abhalindiilili bhe bháamɨle papaala, bhakhamwega, bhakhamʉkhoma na makoofi.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Mʉ khabhalɨlo khanaakho, uPeeteli áamɨle she alɨ mʉ lʉbhʉngo. Pe akhɨnza ʉmʉlɨndʉ weeka mu bhabhombi abha shantanda abha mupuutili ʉmʉpɨtɨ.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Akhamʉlola uPeeteli akwota ʉmwoto, akhamutina. Akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Nɨɨwe bhʉʉlo waamɨle peeka nu Yeesu ʉwa ku Naazaleti.”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Ɨleelo uPeeteli akhakhaana akhatɨ, “Ɨne intamanyile. Khabhɨlɨ ɨntakʉzyaganya zɨnɨɨzyo zye ʉkʉlonga khaala!” Akhabhala pa shɨlyango. Mʉ khabhalɨlo khakhaala, ɨnhanda yɨkhabhɨlɨshɨla.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Umubhombi ʉmʉlɨndʉ ʉla akhamʉlola winza uPeeteli, akhanda kʉbhabhʉʉzya abhantʉ bhe bhɨ́mɨlɨɨye paala akhatɨ, “Umuntu ʉnʉ woope alɨ peeka nabho.”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Ɨleelo uPeeteli akhakhaana winza. Akhabhalɨlo khakhashɨla khashe bhʉʉlo, abhantʉ bhaala bhe bhɨ́mɨlɨɨye papaala, bhoope bhakhamʉbhʉʉzya uPeeteli bhakhatɨ, “Nalyoli wumuntu ɨwe ʉlɨ peeka nabho, kʉnongwa ye nɨɨwe ufumile kʉ Galɨlaaya.”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Ɨleelo uPeeteli akhanda kutipa na kʉlapa, akhatɨ, “Umuntu ʉnʉ we mʉkʉmʉtekha, ɨne intamumanyile. Ɨne ɨnkʉlonga zya nalyoli, ɨnga ɨnkwanda lɨlenga, ʉMʉlʉngʉ akhandongaje!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Panaapo bhʉʉlo, ɨnhanda yɨkhabhɨlɨshɨla akha wʉbhɨlɨ. Mʉ khabhalɨlo khanaakho, uPeeteli akhalɨkʉmbʉkha izwi liila lye uYeesu ámubhuziizye kʉtɨ, “We ɨnhanda yɨshɨɨlɨ kʉbhɨlɨshɨla, ʉtɨnhaane khatatʉ.” UPeeteli we asɨɨbha zɨnɨɨzyo, akhalɨla, akhiisya amasonzi aminji.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.