Marcos 13

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 We uYeesu akufuma mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, umulandati waakwe weeka akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Mumanyizyi, geenye amawe amapɨtɨ ɨga ni nyumba ɨmpɨtɨ izi she vikuswijizya!”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ʉkʉgalola amayumba amapɨtɨ ɨga? Gonti ganaaga gakhayɨpongolwa, te lɨkhasyale iwe naalimo pamwanya pi we ɨlyamwabho!”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 UYeesu áyɨkhaaye pɨ gamba ɨlya Mizeituni, áyenyiizye amiiso kʉmbalɨ iyi Nyumba iMfinjile. Pe uPeeteli, ʉYaakobo, uYookhani nʉ Andeleeya bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya kukwilu we bhalɨ bheene, bhakhatɨ,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Tʉbhʉʉzye, ziniizi zye ʉkʉlonga zikhayifumila liino? Shɨlolesyo shooni she shɨkhayɨlolesya kʉtɨ zɨnɨɨzyo zɨpalamɨɨye kufumila?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Pe uYeesu akhanda kʉbhabhʉʉzya, akhatɨ, “Mʉbhe amiiso, umuntu wowonti atakhabhakhopele!
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Abhantʉ abhinji bhakhayɨnza kwɨ taawa lyanɨ, bhakhayɨyɨtekhaga kʉtɨ, ‘Ɨne ne ne Kilisiti,’ bhakhayɨbhakhopela abhantʉ abhinji.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Nɨɨmwe we mwazyɨmvwa ɨnongwa ɨzya wʉlʉgʉ, ni mpempu ɨzya wʉlʉgʉ, mʉtakhogopaje khaala. Zɨnɨɨzyo zikhayifumila lyoli, ɨleelo ʉwʉmalɨlɨshɨlo wuula wʉkhayɨbha wʉshɨɨlɨ.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Ɨnsɨ yeeka yɨkhayɨlwanga nɨ nsɨ iyinji, nʉ wʉmwene weeka wʉkhayɨlwanga nʉ wʉmwene ʉwamwabho. Kʉkhayɨbha ɨnzala ni viyingayinga ɨvwɨ nsɨ, uku nʉʉkwo. Mumo ɨnzala yikhayigwa. Vɨnɨɨvwo vwe vɨkhayɨbha wandɨlo bhʉʉlo wa mayɨmba, anza she akʉbhabhwa ʉmwantanda we akwanda kʉpaapa.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Ɨleelo ɨmwe mʉbhe amiiso nhaani, abhantʉ bhakhayɨbhatwala mʉ mabalaaza na mu masinagoogi gaabho kʉtɨ mʉkhomwe. Bhakhayɨbhatwala kʉ bhapɨtɨ abhɨ nsɨ na kʉ bhamwene kʉnongwa yaanɨ, kʉtɨ mʉkhamvwɨnsye kʉkwabho.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Yɨkʉtɨ suuti iNtumi iNyinza zɨlʉmbɨɨlɨlwe kʉ bhantʉ abha vɨkholo vwonti, pe insiku ɨzya kʉmpeleela zikhayifikha.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Abhantʉ ɨbho we bhabhalema na kʉbhatwala mʉ mabalaaza, kʉbhalonjeelela zimo, mʉtakhaalabhe kʉsɨɨbha zye mʉtɨbhale mʉlonje. Mʉkhalongaje ziila zye mwapeelwa kʉzɨlonga mʉ khabhalɨlo khakhaala. Kʉnongwa ye te mwemwe mʉkhayɨlongaga, lyoli uMupepu uMufinjile we akhayɨbhalonjela.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Kʉ khabhalɨlo khanaakho, ʉkhambakʉ akhayɨmʉlonjeelela ʉwamwabho kʉ bhalʉgʉ kʉtɨ bhamʉgoje, uyise akhayɨmʉlonjeelela ʉmwana. Abhaana bhoope bhakhayɨsambʉkha ku bhapaafi bhaabho na kʉbhalonjeelela ɨnga bhabhagoje.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Abhantʉ bhonti bhakhayibhaviitilwa kʉnongwa yɨ taawa lyanɨ. Ɨleelo, we akhayijimbiilila kufishila kʉmpeleela we ʉMʉlʉngʉ akhayɨmʉpokha.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Ɨleelo mʉkhayɨlɨlola ‘inanganyi lye lɨkʉnanganya’ lyɨmɨlɨɨye aPafinjile paala pe lɨtakwanzɨwa kʉbha. We akʉbhaazya amazwi ganaaga, azyaganyaaje, pe bhe bhalɨ mʉ nsɨ ɨya Yudeeya, bhakhashɨmbɨlɨlaje mʉ magamba!
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Umuntu we alɨ kʉ shɨsonyonje, atakhiishe kwega ivintu vwakwe mu nyumba, lyoli akhashɨmbɨlaje!
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Umuntu we ayagaatile ku shiizi atakhasheele kʉgalʉkha kʉlʉsalo kʉbhala kwega ʉmwenda waakwe, akhashɨmbɨlaje!
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Bhasheleeye abhantanda bhe bhakhayɨbha pa wumwamu na bhe bhakhayonsyaga mu nsiku zɨnɨɨzyo!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Mupuutaje kʉtɨ insiku zɨnɨɨzyo zitakhafumile mʉ khabhalɨlo akhi mpepu ni mvula inyinji.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Insiku zɨnɨɨzyo zɨkhayɨbha zya mayɨmba amapɨtɨ ge gatafumiiye naalumo kufuma pe ʉMʉlʉngʉ ápelile ɨnsɨ kufishila mʉ khabhalɨlo ɨkha. Khabhɨlɨ te gakhafumile winza naalumo amayɨmba anza ganaago.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Khabhɨlɨ ɨnga ʉMwene ʉMʉlʉngʉ atazɨpʉngʉzyaje insiku zɨnɨɨzyo, nhanɨ atalɨɨpo umuntu ʉwa kʉpona. Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ apunguziizye insiku ziila, kʉnongwa ya bhasaabhʉlwa bhaakwe.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 “Mʉ khabhalɨlo khanaakho, ɨnga umuntu akʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ‘Yeenya, uKilisiti alɨ ɨpa!’ Awe akʉtɨ, ‘Yeenya, ʉla alɨ kuula!’ Mʉtakhamwɨtɨkhaje khaala.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Kʉnongwa ye bhakhayifumila bhe bhakʉyɨtekha kwɨ lenga kʉtɨ bhabha Kilisiti, na bhakuwi abhɨ lenga. Bhakhayɨbhombaga ɨvɨlolesyo ɨvɨpɨtɨ na mayele aga kʉbhakhopela abhantʉ, poope na bhasaabhʉlwa bha Mʉlʉngʉ.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Ishi ɨmwe, mʉbhe amiiso! Ɨne naatala suuti nabhasokha we zyonti zɨnɨɨzyo zɨshɨɨlɨ kufumila.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Ɨleelo mu nsiku ziila, we amayɨmba gaala gaasila,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 ɨnzota zyope zɨkhayɨlendaga paasɨ kufuma kʉmwanya,
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 “Ɨpo pe abhantʉ bhonti bhakhayɨmʉlola ʉMwana wa Muntu akwɨnza mʉ mabhɨngo alɨ na makha aminji nu wumwamu ʉwʉpɨtɨ.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Pe akhayɨbhasonteelezya abhakhabhɨzya bhaakwe kʉbhabhʉngaanya abhasaabhʉlwa bhaakwe kufuma mʉmbalɨ zyonti zini ɨzyɨ nsɨ, kufuma kʉwʉmalɨlɨshɨlo ʉwɨ nsɨ kufishila ʉwʉmalɨlɨshɨlo ʉwa kʉmwanya.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Mʉmanyɨlaje ɨshɨkholanyo ishi kwi ɨlya mutiini. Kʉnongwa ye ɨmpaaswa zyakwe we zyanda kuduvwa na kʉmezya amatʉndʉ, mʉkʉmanya kʉtɨ akhabhalɨlo akhi mvuno khapalamɨɨye.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 She shɨnɨɨsho, nɨɨmwe ɨnga mwazɨlola zyonti zɨnɨɨzyo zɨkʉbhombekha, mʉkhamanyaje kʉtɨ ɨndɨ papɨɨpɨ nhaani.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ishipaafi ishi te shɨshɨle we ziniizi zyonti zɨshɨɨlɨ kufumila.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Kʉmwanya na paasɨ vɨkhayɨshɨla, ɨleelo amazwi gaanɨ te gakhaashɨle naalumo.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Ɨleelo ku zyi siku liila na kʉ zyɨ saala yiila, atalɨɨpo umuntu we amanyile awe abhakhabhɨzya abha kʉmwanya, awe ʉMwana, lyoli ʉTaata waakwe mwene.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Kʉnongwa ye mutamanyile kʉtɨ akhabhalɨlo khanaakho khakhayifikha liino, yɨlɨnganyaaje, mʉbhe amiiso!
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 “Ɨshɨkholanyo shaakwe shɨkʉkholana nu muntu we akʉsogola pakhaaya, akʉshʉʉla. Akʉbhaleshela abhabhombi bhaakwe kʉtɨ bhasʉngaje pakhaaya. Akʉmʉgabhɨla weeka weeka ɨmbombo yaakwe ɨya kʉbhomba. Woope umulindiilili ʉwa pa mʉlyango akʉmʉlajɨzya kʉtɨ, abhanje amiiso kwenyeelezya pakhaaya.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Mʉbhe amiiso, kʉnongwa ye mutamanyile isiku lye akhayɨnza uwi nyumba. Mutamanyile kʉtɨ lumo akhayɨgalʉkha sha shalyabheela, awe shawusiku pakaasi awe kʉ masheelo we ɨnhanda zɨkʉbhɨlɨshɨla awe shɨlaabhɨla.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Mʉbhe amiiso, kʉtɨ poope ɨnga agandʉshɨzya kwɨnza, atakhaaje mugonile utulo.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Liniili lye ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨmwe, ɨnkʉbhabhʉʉzya na bhantʉ bhonti kʉtɨ mʉbhe amiiso.”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.