Marcos 13
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA
1 We uYeesu akufuma mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, umulandati waakwe weeka akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Mumanyizyi, geenye amawe amapɨtɨ ɨga ni nyumba ɨmpɨtɨ izi she vikuswijizya!”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ʉkʉgalola amayumba amapɨtɨ ɨga? Gonti ganaaga gakhayɨpongolwa, te lɨkhasyale iwe naalimo pamwanya pi we ɨlyamwabho!”
2 Mas Jesus respondeu:
3 UYeesu áyɨkhaaye pɨ gamba ɨlya Mizeituni, áyenyiizye amiiso kʉmbalɨ iyi Nyumba iMfinjile. Pe uPeeteli, ʉYaakobo, uYookhani nʉ Andeleeya bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya kukwilu we bhalɨ bheene, bhakhatɨ,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Tʉbhʉʉzye, ziniizi zye ʉkʉlonga zikhayifumila liino? Shɨlolesyo shooni she shɨkhayɨlolesya kʉtɨ zɨnɨɨzyo zɨpalamɨɨye kufumila?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Pe uYeesu akhanda kʉbhabhʉʉzya, akhatɨ, “Mʉbhe amiiso, umuntu wowonti atakhabhakhopele!
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Abhantʉ abhinji bhakhayɨnza kwɨ taawa lyanɨ, bhakhayɨyɨtekhaga kʉtɨ, ‘Ɨne ne ne Kilisiti,’ bhakhayɨbhakhopela abhantʉ abhinji.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Nɨɨmwe we mwazyɨmvwa ɨnongwa ɨzya wʉlʉgʉ, ni mpempu ɨzya wʉlʉgʉ, mʉtakhogopaje khaala. Zɨnɨɨzyo zikhayifumila lyoli, ɨleelo ʉwʉmalɨlɨshɨlo wuula wʉkhayɨbha wʉshɨɨlɨ.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Ɨnsɨ yeeka yɨkhayɨlwanga nɨ nsɨ iyinji, nʉ wʉmwene weeka wʉkhayɨlwanga nʉ wʉmwene ʉwamwabho. Kʉkhayɨbha ɨnzala ni viyingayinga ɨvwɨ nsɨ, uku nʉʉkwo. Mumo ɨnzala yikhayigwa. Vɨnɨɨvwo vwe vɨkhayɨbha wandɨlo bhʉʉlo wa mayɨmba, anza she akʉbhabhwa ʉmwantanda we akwanda kʉpaapa.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 “Ɨleelo ɨmwe mʉbhe amiiso nhaani, abhantʉ bhakhayɨbhatwala mʉ mabalaaza na mu masinagoogi gaabho kʉtɨ mʉkhomwe. Bhakhayɨbhatwala kʉ bhapɨtɨ abhɨ nsɨ na kʉ bhamwene kʉnongwa yaanɨ, kʉtɨ mʉkhamvwɨnsye kʉkwabho.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Yɨkʉtɨ suuti iNtumi iNyinza zɨlʉmbɨɨlɨlwe kʉ bhantʉ abha vɨkholo vwonti, pe insiku ɨzya kʉmpeleela zikhayifikha.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Abhantʉ ɨbho we bhabhalema na kʉbhatwala mʉ mabalaaza, kʉbhalonjeelela zimo, mʉtakhaalabhe kʉsɨɨbha zye mʉtɨbhale mʉlonje. Mʉkhalongaje ziila zye mwapeelwa kʉzɨlonga mʉ khabhalɨlo khakhaala. Kʉnongwa ye te mwemwe mʉkhayɨlongaga, lyoli uMupepu uMufinjile we akhayɨbhalonjela.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Kʉ khabhalɨlo khanaakho, ʉkhambakʉ akhayɨmʉlonjeelela ʉwamwabho kʉ bhalʉgʉ kʉtɨ bhamʉgoje, uyise akhayɨmʉlonjeelela ʉmwana. Abhaana bhoope bhakhayɨsambʉkha ku bhapaafi bhaabho na kʉbhalonjeelela ɨnga bhabhagoje.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Abhantʉ bhonti bhakhayibhaviitilwa kʉnongwa yɨ taawa lyanɨ. Ɨleelo, we akhayijimbiilila kufishila kʉmpeleela we ʉMʉlʉngʉ akhayɨmʉpokha.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “Ɨleelo mʉkhayɨlɨlola ‘inanganyi lye lɨkʉnanganya’ lyɨmɨlɨɨye aPafinjile paala pe lɨtakwanzɨwa kʉbha. We akʉbhaazya amazwi ganaaga, azyaganyaaje, pe bhe bhalɨ mʉ nsɨ ɨya Yudeeya, bhakhashɨmbɨlɨlaje mʉ magamba!
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Umuntu we alɨ kʉ shɨsonyonje, atakhiishe kwega ivintu vwakwe mu nyumba, lyoli akhashɨmbɨlaje!
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Umuntu we ayagaatile ku shiizi atakhasheele kʉgalʉkha kʉlʉsalo kʉbhala kwega ʉmwenda waakwe, akhashɨmbɨlaje!
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Bhasheleeye abhantanda bhe bhakhayɨbha pa wumwamu na bhe bhakhayonsyaga mu nsiku zɨnɨɨzyo!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Mupuutaje kʉtɨ insiku zɨnɨɨzyo zitakhafumile mʉ khabhalɨlo akhi mpepu ni mvula inyinji.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Insiku zɨnɨɨzyo zɨkhayɨbha zya mayɨmba amapɨtɨ ge gatafumiiye naalumo kufuma pe ʉMʉlʉngʉ ápelile ɨnsɨ kufishila mʉ khabhalɨlo ɨkha. Khabhɨlɨ te gakhafumile winza naalumo amayɨmba anza ganaago.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Khabhɨlɨ ɨnga ʉMwene ʉMʉlʉngʉ atazɨpʉngʉzyaje insiku zɨnɨɨzyo, nhanɨ atalɨɨpo umuntu ʉwa kʉpona. Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ apunguziizye insiku ziila, kʉnongwa ya bhasaabhʉlwa bhaakwe.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 “Mʉ khabhalɨlo khanaakho, ɨnga umuntu akʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ‘Yeenya, uKilisiti alɨ ɨpa!’ Awe akʉtɨ, ‘Yeenya, ʉla alɨ kuula!’ Mʉtakhamwɨtɨkhaje khaala.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Kʉnongwa ye bhakhayifumila bhe bhakʉyɨtekha kwɨ lenga kʉtɨ bhabha Kilisiti, na bhakuwi abhɨ lenga. Bhakhayɨbhombaga ɨvɨlolesyo ɨvɨpɨtɨ na mayele aga kʉbhakhopela abhantʉ, poope na bhasaabhʉlwa bha Mʉlʉngʉ.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Ishi ɨmwe, mʉbhe amiiso! Ɨne naatala suuti nabhasokha we zyonti zɨnɨɨzyo zɨshɨɨlɨ kufumila.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “Ɨleelo mu nsiku ziila, we amayɨmba gaala gaasila,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 ɨnzota zyope zɨkhayɨlendaga paasɨ kufuma kʉmwanya,
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 “Ɨpo pe abhantʉ bhonti bhakhayɨmʉlola ʉMwana wa Muntu akwɨnza mʉ mabhɨngo alɨ na makha aminji nu wumwamu ʉwʉpɨtɨ.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Pe akhayɨbhasonteelezya abhakhabhɨzya bhaakwe kʉbhabhʉngaanya abhasaabhʉlwa bhaakwe kufuma mʉmbalɨ zyonti zini ɨzyɨ nsɨ, kufuma kʉwʉmalɨlɨshɨlo ʉwɨ nsɨ kufishila ʉwʉmalɨlɨshɨlo ʉwa kʉmwanya.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Mʉmanyɨlaje ɨshɨkholanyo ishi kwi ɨlya mutiini. Kʉnongwa ye ɨmpaaswa zyakwe we zyanda kuduvwa na kʉmezya amatʉndʉ, mʉkʉmanya kʉtɨ akhabhalɨlo akhi mvuno khapalamɨɨye.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 She shɨnɨɨsho, nɨɨmwe ɨnga mwazɨlola zyonti zɨnɨɨzyo zɨkʉbhombekha, mʉkhamanyaje kʉtɨ ɨndɨ papɨɨpɨ nhaani.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ishipaafi ishi te shɨshɨle we ziniizi zyonti zɨshɨɨlɨ kufumila.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Kʉmwanya na paasɨ vɨkhayɨshɨla, ɨleelo amazwi gaanɨ te gakhaashɨle naalumo.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Ɨleelo ku zyi siku liila na kʉ zyɨ saala yiila, atalɨɨpo umuntu we amanyile awe abhakhabhɨzya abha kʉmwanya, awe ʉMwana, lyoli ʉTaata waakwe mwene.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Kʉnongwa ye mutamanyile kʉtɨ akhabhalɨlo khanaakho khakhayifikha liino, yɨlɨnganyaaje, mʉbhe amiiso!
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 “Ɨshɨkholanyo shaakwe shɨkʉkholana nu muntu we akʉsogola pakhaaya, akʉshʉʉla. Akʉbhaleshela abhabhombi bhaakwe kʉtɨ bhasʉngaje pakhaaya. Akʉmʉgabhɨla weeka weeka ɨmbombo yaakwe ɨya kʉbhomba. Woope umulindiilili ʉwa pa mʉlyango akʉmʉlajɨzya kʉtɨ, abhanje amiiso kwenyeelezya pakhaaya.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Mʉbhe amiiso, kʉnongwa ye mutamanyile isiku lye akhayɨnza uwi nyumba. Mutamanyile kʉtɨ lumo akhayɨgalʉkha sha shalyabheela, awe shawusiku pakaasi awe kʉ masheelo we ɨnhanda zɨkʉbhɨlɨshɨla awe shɨlaabhɨla.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Mʉbhe amiiso, kʉtɨ poope ɨnga agandʉshɨzya kwɨnza, atakhaaje mugonile utulo.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Liniili lye ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨmwe, ɨnkʉbhabhʉʉzya na bhantʉ bhonti kʉtɨ mʉbhe amiiso.”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.