Marcos 12
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH
1 UYeesu akhanda kʉlonga na bhalongozi bhaala abha Bhayahuudi kʉ vɨkholanyo. Akhalonga akhatɨ, “Álɨɨpo umuntu ʉmo, we áwaalile amazabiibu mu shiizi shaakwe. Akhazyʉngʉʉlɨzya ʉlʉbhaga, akhabana apa kufinyila amazabiibu, akhazenga ʉmʉnaala.Ishiizi ɨsha mazabiibu|src="lb00103c.tif" size="col" ref="12:1" Pe akhɨmvwana na bhalimi kʉtɨ bhabhombaje ɨmbombo ɨnga bhakhagabhane nawo ɨvɨyabho, akhashʉʉla kʉbhala ɨnsɨ ɨya kutali.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 We akhabhalɨlo akhi mvuno ɨya mazabiibu khaafikha, akhamʉsonteelezya umubhombi waakwe ku bhalimi bhaala, kʉtɨ bhaamupe amazabiibu ge bhamʉgabhɨɨye kufuma mu shiizi shaakwe.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Ɨleelo abhalimi bhaala bhakhamʉlema umubhombi waakwe ʉla, bhakhamʉkhoma na kʉmʉgalʉsya ɨnyoobhe nyeene kwa mwene waakwe.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 “Akhamʉsonteelezya winza umubhombi waakwe ʉwamwabho ku bhalimi bhaala. Woope bhakhamʉkhoma na kʉmʉvwalazya amalonda shaakha mwi twe na kʉmʉbhomba akhabhiibhi nhaani.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Akhamʉsonteelezya umubhombi waakwe ʉwamwabho winza, woope abhalimi bhaala bhakhamʉgoga. Ábhasonteleziizye abhabhombi bhaakwe abhamwabho abhinji bhʉʉlo. Abhalimi bhaala bhakhabhakhoma bhamu, abhanjɨ bhakhabhagoga.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Ʉmwene shiizi akhasyalɨlwa nu muntu weeka we áamɨle mwana waakwe we amuganile. Akhamʉsonteelezya ku bhalimi bhaala kʉwʉmalɨlɨshɨlo, akhasɨɨbhaga akhatɨnjɨ, ‘Bhatimushindishe pe mwana waanɨ.’
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 “Ɨleelo abhalimi bhaala bhakhabhʉʉzanya bhakhatɨ, ‘Ʉnʉ we mugaali uwi shiizi ishi. Ishi tʉmʉgoje, ɨnga tweje uwugaali waakwe.’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Pe bhakhamʉlema, bhakhamʉgoga, bhakhamʉsʉmba kunzi ku shiizi ɨsha mazabiibu.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 “Ishi pe ʉmwanensho uwi shiizi ɨsha mazabiibu ʉyo akhayɨbhomba lyoni? Akhayɨbhayazya abhalimi bhaala. Ishiizi shiila ɨsha mazabiibu, akhayɨɨbhapa abhanjɨ!
9 Aí Jesus perguntou:
10 Mʉtakʉwʉsaajɨla uWusimbe uWufinjile we wʉkʉtɨ,
10 Vocês não leram o que as
11 Izwi liniili lifumile kwa Mwene,
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Abhapɨtɨ abha bhapuutili, abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na bhasongo bhakhamanya kʉtɨ akubhiibhika bhɨɨbho. Pe bhakhanza ɨdala ɨlya kʉmʉlema, ɨleelo bhakhogopaga ɨmpʉga ɨya bhantʉ, bhakhamʉlekha, bhakhasogola.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Pe bhakhasonteelezya aBhafalisaayi bhamu peeka nɨ shɨpʉga sha bhalandati bha mwene uHeloodi, ɨnga bhamʉleme mu mazwi gaakwe.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu bhakhatɨ, “We Mumanyizyi, tumanyile kʉtɨ ɨwe we muntu ʉwa nalyoli. Khabhɨlɨ ʉtakʉwʉsaajɨla ʉwʉpɨtɨ wa muntu pa mbombo, kʉnongwa ye ʉtakwɨmɨla bha ndwɨmo, lyoli ʉkʉmanyɨzya ɨzya Mʉlʉngʉ mu wanalyoli. Tʉbhʉʉzye she ʉkʉlola. Bhʉlɨ, ɨndajɨzyo zɨkwɨtɨshɨzya kufumwa ɨnsonho kwa Kaisaali awe khaala?”
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Ɨleelo uYeesu ámanyile ɨnsɨɨbho yaabho imbiibhi, akhabhaamʉla akhatɨ, “Khooni khe mʉkʉndɨnga?
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Ndanje ɨnhela ɨnsabhaazya ye mukufumwa kʉ nsonho.” Bhoope bhakhamʉleetela ɨnsabhaazya yeeka.Ɨnhela ɨnsabhaazya|src="HK00166B.TIF" size="col" ref="12:16"
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 UYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Ishifwani ishi nu wusimbe uwu vwa naanu?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Vwa Kaisaali.” Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉmʉpanje uKaisaali vwe vwa Kaisaali, iwinza mʉmʉpanje ʉMʉlʉngʉ vwe vwa Mʉlʉngʉ.” Bhonti bhakhaswiga nawo nhaani.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 ABhasadukaayi bhe bhakhatɨnjɨ naakumo kʉzyʉkha abhafwe, bhamu bhakhabhala kwa Yeesu, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “Mumanyizyi, ʉMoose átusimbiiye ɨndajɨzyo kʉtɨ, ɨnga umuntu aafwa, amʉlekha ʉmʉshɨ sita kʉpaapa ʉmwana, yɨkwɨtɨshɨlwa ʉkhambakʉ waakwe kʉmʉgaala ʉmʉfwɨle ɨnga amʉpaapɨle umuyazi abhaana.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Ishi bhálɨɨpo abhanamuntu saba. Ʉwa kwanda áyeejile ʉmʉshɨ, ɨleelo akhafwa sita kʉpaapa ʉmwana.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ʉwa wʉbhɨlɨ woope akhamʉgaala ʉmwantanda ʉla, ɨleelo woope akhafwa, atakhalekha ʉmwana nʉʉmo. Woope ʉwa wʉtatʉ zɨkhabha shɨɨsho.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Bhonti saba bhakhafwa, bhatakhalekha ʉmwana nʉʉmo. Kʉwʉmalɨlɨshɨlo wa bhonti, ʉmwantanda ʉla woope akhafwa.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Bhʉlɨ, pi siku lye abhafwe bhakhayɨzyʉkha, ʉmwantanda ʉla akhayɨbha mʉshɨ wa naanu mʉ bhaala saba? Kʉnongwa ye abhasakhaala bhonti saba bhámwejile!”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Mʉkʉpʉbha kʉnongwa ye mutawumanyile uWusimbe uWufinjile, khabhɨlɨ mutagamanyile amakha ga Mʉlʉngʉ.
24 Jesus respondeu:
25 Kʉnongwa ye isiku lye abhafwe bhakhayɨzyʉkha te bhakheegaje awe kwejelwa. Lyoli bhakhayɨbha anza bhakhabhɨzya bhe bhalɨ kʉmwanya.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Ɨleelo kʉ zya kʉzyʉkha abhafwe, mutabhaziizye mu shitaabu sha Moose she ʉMʉlʉngʉ ámubhuziizye paala pe ɨshɨsyeta shɨkhaakhaga ʉmwoto? ɄMʉlʉngʉ ámubhuziizye ʉMoose átɨlɨ, ‘Ɨne ne Mʉlʉngʉ wa Abulahaamu, ne Mʉlʉngʉ wa Isaaka, khabhɨlɨ ne Mʉlʉngʉ wa Yaakobo.’
26 Vocês nunca leram no
27 Ishi leelo mʉmanye kʉtɨ ʉweene wʉ Mʉlʉngʉ wa bhantʉ bhanaabho, she poope bháfuuye khalɨ. Ɨmwe mupubhile nhaani.”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Umumanyizyi ʉmo ʉwɨ ndajɨzyo akhafikha, akhazyɨmvwa zye uYeesu akhadalɨnhanaga na Bhasadukaayi. We aalola kʉtɨ uYeesu abhaamʉla akhinza, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉ ndajɨzyo zyonti, yilikwi ye ya kwanda?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨya kwanda ye yɨ yɨɨnɨ, ‘Tejeelezya Isilaeli! ɄMwene ʉMʉlʉngʉ wɨɨtʉ, we wʉ Mwene weeka.
29 Jesus respondeu:
30 Nɨɨwe ʉmʉgane ʉMwene ʉMʉlʉngʉ waakho kʉ mwoyo waakho wonti, ku mupepu waakho wonti, kʉ njeele zyakho zyonti na kʉ makha gaakho gonti.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Ɨya wʉbhɨlɨ ye yɨ yɨɨnɨ, ‘Ʉmʉgane uwamwinyu anza she uyiganile wʉneewe.’ Ɨndajɨzyo ɨyamwabho ye mpɨtɨ kʉshɨla ziniizi zɨbhɨlɨ yɨtalɨɨpo nɨɨmo.”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Umumanyizyi ʉla ʉwɨ ndajɨzyo akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “Mumanyizyi, walonga zya nalyoli kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ alɨ weeka mwene, atalɨɨpo ʉwamwabho nʉʉmo, lyoli wʉʉyo mwene.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Khabhɨlɨ lyoli kʉmʉgana ʉMʉlʉngʉ kʉ mwoyo wonti, na kʉ njeele zyonti, na kʉ makha gonti, khabhɨlɨ ʉmʉgane umuntu wowonti anza shishiila she uyiganile wʉneewe. Liniili lɨpɨtɨ nhaani pamiiso ga Mʉlʉngʉ kʉshɨla impuuto zyonti ɨzya kufumwa imfinjile na kʉlʉngʉlɨzya ɨvɨkhanʉ mʉ mwoto.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 UYeesu we aalola kʉtɨ umuntu ʉla amwamʉla ku wushindamu, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ɨwe ʉtalɨ apatali nʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ.” Pe kufuma luluula, kʉtakhabha nu muntu ngaweeka we álinjiziizye kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya winza uYeesu zimo ɨzya kʉmʉtega.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 We uYeesu akʉmanyɨzya mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, akhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Khooni khe abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhakʉlonga bhakʉtɨ uKilisiti Mwana ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 UDaudi wʉʉyo kʉ makha ga Mupepu uMufinjile, álonjile átɨlɨ,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 “Ishi uDaudi wʉʉyo akʉmʉtekha uKilisiti kʉtɨ wʉ Mwene waakwe, uKilisiti atangabha mwana waakwe bhʉʉlo khaala, lyoli kumo wʉ Mwene.” Ɨmpʉga ya bhantʉ yɨkhabha she yɨkʉmʉtejeelezya uYeesu kʉ lʉseshelo.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Mʉ manyɨzyo zyakwe ɨzyamwabho, uYeesu akhabhamanyɨzya akhatɨ, “Mʉbhe amiiso na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo, abheene bhakʉyɨgana kʉjenda kʉ mabaado we bhakwatile ɨnkanzʉ, kʉtɨ abhantʉ bhabhalamʉkhaje ku lushindikho mʉ manaalo.
38 Ele dizia ao povo:
39 We bhalɨ mwi sinagoogi, bhakwanza kwɨkhala mʉ matengo aga pɨlongolela. Mwope mu vikulukulu bhakwɨkhala mʉ matengo aga bhapɨtɨ.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Abhantʉ ɨbha bhakʉfwʉla ku wushevu ivintu vwa bhafwɨle. Mu shisa ɨshɨ lenga abheene bhakupuuta impuuto intali, kʉtɨ abhantʉ bhatɨnjɨ bhagolosu. Mʉ lɨnɨɨlyo, ʉMʉlʉngʉ akhayɨɨbhapa ulufundo ʉlʉpɨtɨ!”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 UYeesu akhabhala kwɨkhala papɨɨpɨ nɨ shɨlɨɨlo ɨsha kufumwizya imfinjile mu Nyumba iMfinjile. Akhenyaaga abhantʉ abhinji she bhakufumwa ɨnhela mʉ nsandʉʉka muula. Abhadumbwe abhinji bhakhafumwaga amakhela aminji mʉ nsandʉʉka.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Akhɨnza ʉmʉfwɨle ʉmo ʉmʉpɨɨna, woope akhafumwa utukoobheli tʉbhɨlɨ bhʉʉlo.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Pe uYeesu akhabhabhɨlɨshɨla abhalandati bhaakwe, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ʉmwantanda ʉmʉfwɨle ʉmʉpɨɨna we aafumwa nhaani kʉshɨla abhanjɨ bhonti zye bhafumwizye mʉ shɨlɨɨlo ɨsha kufumwizya imfinjile, mu Nyumba iMfinjile.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Ɨnkʉlonga shiniishi kʉnongwa ye abhantʉ abhinji bhonti bhafumwizye zye zyonjeleeye mu winji wɨ shʉʉma shaabho. Ɨleelo ʉmwantanda ʉnʉ poope she mʉpɨɨna mansɨ, aafumwa vwonti vwe vwamɨle vwa kʉmwavwa mʉ wɨɨkhalo waakwe.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.