Lucas 9
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT
1 UYeesu akhabhabhɨlɨshɨla abhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ. Akhaabhapa amakha nʉ waamʉlo ʉwa kʉbhɨnga amapepu amabhiibhi, na ga kʉbhaponɨa abhabhinu.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Khabhɨlɨ akhabhasonteelezya kʉlʉmbɨɨlɨla intumi ɨzya wʉmwene wa Mʉlʉngʉ na kʉbhaponɨa abhabhinu.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “We mʉkʉshʉʉla, mʉtakhaapaye akhantʉ naakhamu: ɨndoogo, imbuguuli, ishaakulya, ɨnhela, awe amenda aga kwandʉlanya.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Inyumba yoyonti ye mwinjila, mʉkhabhanje mʉmwo, kufishila akhabhalɨlo khe mʉkhayɨsogola mʉ nhaaya yɨnɨɨyo.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Ɨnga poponti paala pe bhatabhaposheela awe kʉbhatejeelezya, we mʉkʉsogola, mukhakunyuntaje ulusuuto mʉ vɨnama vwinyu, kʉbhasokha kʉtɨ bhakʉmʉkhaana wʉ Mʉlʉngʉ.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Pe abhasundikwa bhaala bhakhabhala mʉ nhaaya nɨɨzyo nɨɨzyo bhakhalʉmbɨlɨlaga iNtumi iNyinza, na kʉbhaponɨa abhabhinu kwonti kwe bhakhabhalaga.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Ʉmwene uHeloodi akhɨmvwa ɨnongwa zyonti zye uYeesu akhabhombaga. Zɨnɨɨzyo zɨkhamʉzyʉgʉnhanya nhaani, kʉnongwa ye abhantʉ bhamu bhakhalongaga bhakhatɨnjɨ uYeesu wu Yookhani uMwozyi azyushile kufuma kʉ bhafwe.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Bhamu bhakhalongaga bhakhatɨnjɨ, wu Eliya ayinzile winza. Bhamu bhakhalongaga bhakhatɨnjɨ, weeka mu bhakuwi abhɨ maandɨ azyushile.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Ɨleelo uHeloodi akhatɨ, “UYookhani ɨne námudumuuye itwe! Ishi, wu naanu we akʉbhomba ziniizi zye ɨnkʉzyɨmvwa?” Pe uHeloodi akhanzaga nhaani kʉlolana nu Yeesu.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Pe abhasundikwa bhaala bhakhagalʉkha kwa Yeesu, bhakhamʉbhʉʉzya zyonti zye bhábhombile. Pe akhabheega, bhakhabhala mʉ nhaaya ye bhakhatɨnjɨ Betisayida, ɨnga bhabhe bheene kukwilu.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Ɨleelo abhantʉ abhinji we bhaamanya kwe abhalile, bhakhamʉlandata kʉʉkwo. UYeesu akhabhaposheela akhinza, akhabhamanyɨzyaga intumi ɨzya wʉmwene wa Mʉlʉngʉ. Khabhɨlɨ bhe bháamɨle nu wubhinu, akhabhaponɨaga.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 We kwabha shalyabheela, abhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ bhakhabhala kwa Yeesu, bhakhatɨ, “Ʉbhɨtɨshɨzye abhantʉ bhabhale mʉ nhaaya ɨzya mʉpɨɨpɨ na mu vwizi, ɨnga bhalaabhe ishaakulya na pa kʉgona, kʉnongwa ye ɨpa pe tʉlɨ shilozu sheene patalɨ naakhamu akha kʉbhaavwa.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Bhape mʉneemwe ishaakulya!” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ɨtwe tʉtalɨ nakho naakhamu, lyoli amakaati gasaanʉ ni nswi zɨbhɨlɨ nyeene. Bhanga tʉbhale tʉkale ishaakulya ɨshamwabho she shɨngabhakwɨla abhantʉ bhonti ɨbha!”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Abhantʉ bhe bhálɨɨpo paala, abhasakhaala bheene bháamɨle ielufu zɨsaanʉ (5,000). Ɨleelo uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Bhɨɨkhazye abhantʉ mʉ vɨpʉga ɨvwa bhantʉ amashumi gasaanʉ.”
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Pe bhakhabhomba anza she ábhabhuziizye, abhantʉ bhonti bhakhɨɨkhala.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Pe uYeesu akheega amakaati gaala gasaanʉ ni nswi ziila zɨbhɨlɨ, akheenya kʉmwanya, akhavɨsaya. Akhamensulanyaaga amakaati gaala, akhabhapanga abhalandati bhaakwe bhabhagabhɨlaje abhantʉ.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Abhantʉ bhonti bhakhalya, bhakhiikuta. Abhalandati bhaakwe bhakhabhʉngaanya ɨnsenyenha, zikhiizula ɨvɨtʉndʉ ishumi na vɨbhɨlɨ.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Isiku limo, uYeesu na bhalandati bhaakwe bháamɨle peeka, kukwilu, uYeesu akhapuutaga kwa Mʉlʉngʉ. Pɨlongolela, akhabhabhʉzɨɨlɨzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Abhantʉ bhakʉtɨ ɨne ne naanu?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Bhamu bhakʉtɨ, ɨwe we Yookhani uMwozyi, bhamu bhakʉtɨ we Eliya. Bhamu bhakʉtɨ ɨwe we mukuwi weeka mu bhakuwi abhɨ maandɨ we azyushile.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 UYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya winza akhatɨ, “Nɨɨmwe, mʉkʉtɨ ɨne ne naanu?” UPeeteli akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨwe we Kilisiti, we ʉMʉlʉngʉ átɨlɨ akhayɨmʉsonteelezya!”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 UYeesu akhabhasokha kʉtɨ, bhatakhamʉbhʉʉzye umuntu nʉʉmo ɨnongwa zɨnɨɨzyo.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 UYeesu akhabhabhʉʉzya winza akhatɨ, “ɄMwana wa Muntu yɨkwanzɨwa kʉyɨmba amayɨmba amapɨtɨ, kʉkhaanwa na bhasongo abha Bhayahuudi, abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo. Akhayɨgogwa, ɨleelo akhayɨzyʉkha isiku ɨlya wʉtatʉ.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Pɨlongolela, uYeesu akhabhabhʉʉzya bhonti akhatɨ, “Umuntu wowonti ʉla we akwanza kʉndandata ɨne, akwanzɨwa ayɨkhaane wʉʉyo, apɨmbe ɨshɨkhobhenhanyo shaakwe, andandate ɨne.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Kʉnongwa ye umuntu we akwanza kʉwʉpokha uwuumi waakwe wʉʉyo, akhayɨwʉteezya. Ɨleelo ʉla we akuwufumwa uwuumi waakwe kʉnongwa yaanɨ, akhayɨwʉpokha.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Umuntu angakabha akhooni ɨnga aapata vwonti ɨvwa mʉ nsɨ, ɨleelo ateezya uwuumi waakwe?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Umuntu wowonti we akʉndolela insoni pa bhantʉ ɨne nɨ manyɨzyo zyanɨ, woope ʉMwana wa Muntu we akwikha mu wumwamu waakwe, nʉ wa Taata nʉ wa bhakhabhɨzya abhafinjile, akhayɨmʉlolela insoni umuntu wʉnʉʉyo.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨnkʉtɨ, panaapa bhalɨɨpo abhantʉ bhe bhakhayɨlola kwɨnza kʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ we bhashɨɨlɨ kufwa.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 We zyashɨla insiku naane kufuma pe akhalongaga amazwi ganaago, uYeesu akhabheega uPeeteli, uYookhani, nʉ Yaakobo, akhazʉbha nabho mwɨ gamba kupuuta.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 We akupuuta, akhagalʉnhana pamiiso na menda gaakwe gakhabha mazelu, gakhalama nhaani.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 — ausente —
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 — ausente —
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Akhabhalɨlo khanaakho uPeeteli na bhamwabho bhágonile. Ɨleelo we bhakʉdaamʉkha, bhakhalola uwumwamu wa Yeesu, khabhɨlɨ bhakhabhalola abhasakhaala bhabhɨlɨ bhɨmɨlɨɨye peeka nawo.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Abhantʉ bhaala bhabhɨlɨ we bhakʉlenhaana nu Yeesu, uPeeteli akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “We mʉpɨtɨ, khinza kʉtɨ ɨtwe twɨkhalaje ɨpa! Ɨnga ʉkwanza, ɨntɨzenje ivwegwi vɨtatʉ: sheeka shɨbhe shaakho, shimo shɨbhe sha Moose, nɨ shamwabho shɨbhe sha Eliya.” Atakhamanya lye akʉlonga.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 UPeeteli we akʉlonga amazwi ganaago, lɨkhɨnza ɨbhɨngo likhabhagubishila, ɨpo pe bhakhoogopa nhaani.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Pe bhakhɨmvwa izi kufuma mwɨ bhɨngo lɨkʉtɨ, “Ʉnʉ we Mwana waanɨ we ɨmʉsabhʉʉye, mʉmwɨmvwaje ʉweene!”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Izi lɨnɨɨlyo we lyavwɨnha, uYeesu akhalolekha alɨ mwene. Abhalandati bhaakwe bhakhapʉʉma mye. Mu nsiku zɨnɨɨzyo bhatámubhuziizye umuntu nʉʉmo zye bházilolile.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Ɨndaabhɨ yaakwe, uYeesu na bhalandati bhaala bhatatʉ we bhiikha kufuma mwɨ gamba, bhakhakhomaana nɨ mpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Kufuma mʉ mpʉga yiila umuntu ʉmo akhabhɨlɨshɨla akhatɨ, “We Mumanyizyi, ɨnkʉlaabha ʉmwenye ʉmwana waanɨ, kʉnongwa ye ɨndɨ nawo wʉnʉʉnʉ mwene.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Ipepu ibhiibhi likumubudaga, panaapo akʉkhoolaga nhaani. Khabhɨlɨ likumuyinzanya na kumugwisya paasɨ, likumuzilisya, kumo ʉmʉtatafʉla wukumufuma kwi lomu. Ipepu liniili lɨkʉmʉyɨmvwa nhaani, lɨtakʉmʉleshezya, lyoli khashe bhʉʉlo.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Naabhalaabhile abhalandati bhaakho kʉtɨ bhalɨbhɨnje, bhaapotiilwe.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 UYeesu akhaamʉla akhatɨ, “Ɨmwe mushipaafi she shɨtakwɨtɨkha, she shiteejile. Ɨntɨyɨɨkhale nɨɨmwe kufishila liino? Imbajimbiilile paka liino? Mʉleete kʉkwanɨ.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 We bhakʉmʉtwala, ipepu liila likhamugwisya paasɨ, likhaamupa ishizilisi. Pe uYeesu akhalɨkhajɨla ipepu ibhiibhi, akhamʉponɨa ʉmwana ʉla, akhamʉgalʉsya kwa yise waakwe.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Abhantʉ bhonti we bhagalola amakha amapɨtɨ aga Mʉlʉngʉ she galɨ, bhakhaswiga nhaani.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Tejeelezyi akhinza zye ɨnkwanza kʉbhabhʉʉzya: ʉMwana wa Muntu atɨlonjeelelwe na kʉtwalwa mʉ nyoobhe zya bhalʉgʉ.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Ɨleelo abheene bhatakhazyaganyaaga zye uYeesu akhalongaga. Bháfisiilwe ɨnga bhatazyaganyaaje, khabhɨlɨ bhakhoogopa kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Abhalandati bha Yeesu bhakhanda kʉdalɨnhana kʉtɨ wu naanu we mʉpɨtɨ mʉ shɨpʉga shaabho.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 UYeesu akhamanya ɨnsɨɨbho zyabho, pe akhamwega ʉmwana umunsi, akhamwɨmɨɨlɨsya papɨɨpɨ na wʉʉyo,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “We akʉmʉposheela ʉmwana umunsi anza wʉnʉʉnʉ kwɨ taawa lyanɨ, akʉmposheela neene. Khabhɨlɨ we akʉmposheela ɨne, akʉmʉposheela nʉ Taata we ansonteleziizye. Kʉnongwa ye we munsi kukwinyu mwenti, wʉnʉʉyo we mʉpɨtɨ kʉshɨla bhonti.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 UYookhani akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “We Mʉpɨtɨ, twaamulolile umuntu ʉmo akʉbhɨnga amapepu amabhiibhi kwɨ taawa lyakho, twaamukhaanile, kʉnongwa ye atalɨ peeka nɨɨtwe.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Mʉtamʉkhaanaje, kʉnongwa ye umuntu we atakʉbhakhaana, alɨ peeka nɨɨmwe.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Insiku zyakwe ɨzya kʉzʉbha kʉmwanya we zyapalamɨla, uYeesu akhaamʉla kʉbhala ku Yelusaleemu.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Pe akhabhasonteelezya abhantʉ bhalongolele mʉ nhaaya ɨya Bhasamaliya ɨnga bhamʉlɨnganɨzanye pamu.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Ɨleelo abhantʉ abha kukuula bhakhakhaana kʉmʉposheela, kʉnongwa ye ákhambɨɨye kʉbhala ku Yelusaleemu.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Abhalandati bhaakwe ʉYaakobo nu Yookhani, we bhaalola lɨnɨɨlyo, bhakhatɨ, “We Mwene, ʉkwanza tʉlaabhe ʉmwoto wiishe kufuma kʉmwanya wʉbhapembe, [anza she umukuwi uEliya woope ábhombile]?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Ɨleelo uYeesu akhagalʉnhana kʉbheenya, akhabhakhajɨla. [Akhatɨ, “Ɨmwe mutamanyile ɨnjendo zyinyu she zɨlɨ, kʉnongwa ye ʉMwana wa Muntu atínzile kʉyazya, lyoli áyinzile kʉbhatʉʉla abhantʉ.”]
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Bhakhasogola bhakhabhala mʉ khakhaaya akhanjɨ.
56 E seguiram para outro povoado.
57 UYeesu na bhalandati bhaakwe we bhalɨ mwɨ dala, umuntu ʉmo akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “Ɨntɨkʉlandate kwonti kwe ʉkʉbhala!”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 UYeesu akhatɨ, “Ɨmbɨla zɨlɨ nɨ ngwenya, inyonyi zɨlɨ ni vwanswi, ɨleelo ʉMwana wa Muntu atalɨ ni nyumba ɨya kwɨkhala.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 UYeesu akhamʉbhʉʉzya umuntu ʉwamwabho akhatɨ, “Ndandataje!” Umuntu ʉla akhatɨ, “We Mwene, ʉnɨtɨshɨzye ɨmbale suuti, ɨmʉsyɨle uyise waanɨ.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Bhaleshe abhafwe bhabhasyɨlaje abhafwe bhaabho. Lyoli ɨwe, bhalaga kʉvwɨnsya ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Woope ʉwamwabho akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “We Mwene, ɨntɨkʉlandate, ɨleelo ʉnɨtɨshɨzye suuti ɨmbale ɨndaje kʉkhaaya.”Kʉlɨma nɨ ngʼombe|alt="Kulima kwa ngʼombe" src="LB00018B.TIF" size="col" ref="9:62"
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Umuntu ɨnga ayanda kʉlɨma nɨ ngʼombe, kumo akʉgalʉnhana kwenya kʉlʉsalo, ʉyo atakhondeeye kʉbha mubhombi mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.