Lucas 8
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT
1 Pɨlongolela, uYeesu akhashɨlaga mʉ nhaaya ɨmpɨtɨ ni nyinsi, akhalʉmbɨlɨlaga iNtumi iNyinza ɨzya wʉmwene wa Mʉlʉngʉ. Áamɨle peeka na bhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Khabhɨlɨ áamɨle peeka na bhantanda bhamu bhe ábhaponiizye uwubhinu, na bhe ábhefwizye amapepu amabhiibhi. Mʉ bhantanda bhanaabho, álɨɨpo uMaliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala, we uYeesu ámwefwizye amapepu amabhiibhi saba,
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 nʉ Yoana ʉmʉshɨ wa Kuuza. UKuuza áamɨle mubhombi ʉmʉpɨtɨ ʉwa Heloodi. Khabhɨlɨ álɨɨpo uSusaana, na bhantanda abhanjɨ abhinji. Abhantanda bhanaabho bhakhafumwaga ivintu vwabho, kʉmwavwa uYeesu na bhalandati bhaakwe.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Isiku limo, abhantʉ abhinji kufuma mʉ nhaaya inyinji, bhábhungaanile pa Yeesu. Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya mʉ shɨkholanyo akhatɨ,
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Álɨɨpo umupesi ʉmo ábhalile kʉsansa imbeyu. We akʉsansa, imbeyu zimo zɨkhalendela mwɨ dala, zɨkhakhanywa, inyonyi zɨkhɨnza na kuzilya.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Ɨzyamwabho zɨkhalendela pɨ lyalaawe. We zyamela na kwanda kʉkʉla, zɨkhʉʉma, kʉnongwa ye púumile.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Zimo zɨkhalendela mu makwi aga mimvwa. Amimvwa gaala we gakʉkʉla peeka ni mbeyu ziila zye zyámelile, gakhazipuuta.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Ɨzyamwabho zɨkhalendela mu lusuuto uluvunzu, zɨkhamela, zɨkhakʉla, na kwela akhinza nhaani, zyonti yeeka yeeka zɨkheela amatunda imia yeeka (100).” UYeesu we aamala kʉlonga lɨnɨɨlyo, akhadandɨzya izi akhatɨ, “Umuntu wowonti ʉla we akwɨmvwa, asimishizyaje nhaani ziniizi zye akʉzyɨmvwa!”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Pɨlongolela, abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Ɨshɨkholanyo ishi kwe kʉtɨ bhʉlɨ?”
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨmwe ʉMʉlʉngʉ abhapiiye kʉmanya ɨzya kukwilu ɨzya wʉmwene waakwe. Ɨleelo bhamu ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉ vɨkholanyo ɨnga,
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 “Ɨshɨkholanyo shiniishi kwe kʉtɨ, imbeyu lye lizwi lya Mʉlʉngʉ.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Imbeyu zye zyálendeeye mwɨ dala, bhantʉ bhe bhakwɨmvwa izwi lya Mʉlʉngʉ, ɨleelo akhabhalɨlo khanaakho, uSeetani akwɨnza akwefwa izwi liila mʉ mooyo gaabho, bhaleshe kwɨtɨkha, ɨnga bhatakhaapone na kʉwaaga uwuposhi.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Imbeyu zye zyálendeeye pɨ lyalaawe, bhantʉ bhe bhakwɨmvwa izwi lya Mʉlʉngʉ, bhakʉposheela kʉ lʉseshelo, ɨleelo bhatakʉlɨbhɨɨkha mʉ mwoyo. Bhanaabho bhakwɨtɨkha kʉ khabhalɨlo, ɨleelo ɨnga bhalɨngwa bhakʉlʉlekha ʉlwɨtɨkho.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Imbeyu zye zyálendeeye pa mimvwa, bha bhaala bhe bhakwɨmvwa izwi lya Mʉlʉngʉ, ɨleelo pɨlongolela mʉ wɨɨkhalo waabho, kʉpɨlɨnhana nɨ mbombo ɨzya mʉ nsɨ na kwanza uwudumbwe, nɨ nsʉngʉkho ɨzya mʉ nsɨ, lɨnɨɨlyo lɨkʉbhabhɨɨkha kʉtɨ bhaleshe kwela amatunda.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Ɨleelo imbeyu zye zyálendeeye mu lusuuto uluvunzu, shɨkholanyo sha bhantʉ bhe bhakwɨmvwa izwi na kʉlɨlema kʉ mwoyo umugolosu ʉwa lutinikho. Bhanaabho bhe bhakwela amatunda kwɨ dala ɨlya kujimbiilila mʉ mayɨmba gonti.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 “Atalɨɨpo umuntu we akʉkholeelezya ʉlʉkhozyo na kugubishila mʉ nsonta, awe kʉbhɨɨkha kwɨ zyʉngʉ kʉ shɨtala. Lyoli akʉbhɨɨkha pa shɨmbeeje ɨnga abhantʉ we bhakwinjila, bhalolaje ʉlʉkhozyo lwakwe.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 She zɨlɨ, gonti ge galɨ kukwilu gakhayɨbha apazelu, khabhɨlɨ gonti ge gafisishile gakhayɨmanyɨkha.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Mʉbhe amiiso she mʉkʉtejeelezya, kʉnongwa ye we akʉlɨtejeelezya izwi lya Mʉlʉngʉ na kʉlɨmanya, pe ʉMʉlʉngʉ akʉmwavwa kwonjela kʉlɨmanya nhaani. Ɨleelo we atakʉlɨtejeelezya izwi lya Mʉlʉngʉ, ni linsi lye alimanyile lɨkʉfwʉlwa.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Pe unyina na bhakhambakʉ bha Yeesu, bhakhabhala kwa Yeesu, ɨleelo bhakhapootwa kʉsejeelela papaakwe kʉnongwa ye abhantʉ bháamɨle bhinji nhaani.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Bhamu bhakhamʉbhʉʉzya uYeesu bhakhatɨ, “Unyina waakho na bhakhambakʉ bhaakho bhalɨ panzɨ ɨpo, bhakʉkwanza.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Abhantʉ bhe bhakwɨmvwa izwi lya Mʉlʉngʉ na kʉlɨlandata, bhanaabho bhe bhanyina bhaanɨ na bhe bhakhambakʉ bhaanɨ.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Isiku limo, uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Tufumiile ʉsʉmbɨ, tʉbhale kwɨsyɨla.” Pe bhakhinjila mʉ shɨtʉʉlɨ, bhakhanda kufumiila.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 We bhakufumiila, uYeesu akhasʉpɨɨla utulo. Impepu ɨmpɨtɨ yɨkhanda kuvugula na kʉbhɨɨkha amabhilingwa amapɨtɨ mwa sʉmbɨ. Aminzi gakhanda kwizula mʉ shɨtʉʉlɨ, bhakhapalamɨla kuswibha.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Pe abhalandati bhakhabhala kwa Yeesu, bhakhamʉdaamʉsya, bhakhatɨ, “We Mʉpɨtɨ! We Mʉpɨtɨ! Tukufwa!” UYeesu akhadaamʉkha, akhayɨkhajɨla impepu na mabhilingwa, vɨkhapʉʉma, kʉkhabha mye!
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Pe uYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Ʉlwɨtɨkho lwinyu lʉlɨ kwoshi?” Abhalandati bhakhaswiga na kwogopa, kumo bhakhabhʉzɨlɨzanyaaga bhakhatɨnjɨ, “Wu naanu wʉnʉʉnʉ we akʉkhajɨla poope ni mpepu na mabhilingwa, vikumutinikha?”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 UYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhafumiila ʉsʉmbɨ ʉwa Galɨlaaya, bhakhafikha kwɨsyɨla mʉ nsɨ ɨya Bhagelaasi.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 UYeesu we ayiikha mʉ shɨtʉʉlɨ, umuntu ʉmo ʉwa mʉ nsɨ yiila akhɨnza kʉkwakwe. Umuntu ʉyo áamɨle na mapepu amabhiibhi. Insiku inyinji akhajendaga ishitali, khabhɨlɨ atakhɨkhalaga mu nyumba, lyoli akhɨkhalaga kʉ mbɨɨpa.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 UYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Ɨtaawa lyakho we naanu?” Akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨtaawa lyanɨ ne Lijeeshi,” kʉnongwa ye amapepu amabhiibhi gáamɨle minji mʉmwakwe.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Amapepu amabhiibhi gaala gakhamʉlamba uYeesu kʉtɨ atakhagalajɨzye gafume kʉbhala mwi lyina itali.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Akhabhalɨlo khanaakho pambalɨ pɨ gamba páamɨle ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨyɨ ngʉlʉbhe, zye zikhadimwaga. Pe amapepu amabhiibhi gaala gakhamʉlamba uYeesu kʉtɨ, agɨtɨshɨzye ginjile mʉ ngʉlʉbhe, pe akhagɨtɨshɨzya.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Gakheepa mukaasi mwa muntu ʉla, gakhinjila mʉ ngʉlʉbhe. Pe ɨngʉlʉbhe zyonti zikhiikha nalʉbhɨlo ku lwikha lwe lusulamile nhaani, paka mwa sʉmbɨ, zɨkhagwɨla na kufwa.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Abhadiimi abhɨ ngʉlʉbhe we bhaalola shɨnɨɨsho, bhakhoogopa, bhakhashɨmbɨla, bhakhabhala mʉ nhaaya na mu vwizi, bhakhalongaga zyonti zye bhazɨlola.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Abhantʉ bhe bhímvwizye, bhakhabhalaga kwenya zye zifumiiye. We bhaafikha pe uYeesu áamɨle, bhakhamʉlola umuntu we amapepu amabhiibhi gamwepile, ayɨkhaaye pa vɨnama pa Yeesu, akwatile akhinza, khabhɨlɨ alɨ nɨ njeele zyonti, pe bhakhalemwa nɨ lyoga.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Abhantʉ bhe bhálolile zye zyábhombeshile, bhakhabhabhʉʉzya abhanjɨ she zyámɨle, uYeesu we akʉmʉponɨa ʉwa mapepu.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Pe abhantʉ bhonti abha mʉ nsɨ ɨya Bhagelaasi, bhakhalemwa nɨ lyoga. Pe bhakhamʉlamba uYeesu asogole kʉkwabho. UYeesu akhinjila mʉ shɨtʉʉlɨ, akhasogola.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 UYeesu we akʉsogola, umuntu ʉla we amapepu amabhiibhi gámwepile, akhamʉlamba uYeesu kʉtɨ bhabhale bhonti. Ɨleelo uYeesu atakhamwɨtɨshɨzya, akhatɨ,
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Galʉkhaga kʉkhaaya kʉkwakho, ʉbhale ʉbhabhʉʉzye abhantʉ zye ʉMʉlʉngʉ akʉbhombeeye.” Pe umuntu ʉla akhasogola paala, akhabhala mʉ nhaaya. Kʉnʉʉkwo akhavwɨnsyaga mʉ nhaaya yonti, zye uYeesu amʉbhombeeye.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 UYeesu we agalʉkha kwɨsyɨla ɨlyamwabho, akhaposheelwa kʉ lʉseshelo nɨ mpʉga ɨya bhantʉ, kʉnongwa ye bhakhamʉgʉlɨlaga.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Pe umuntu ʉmo akhɨnza. Umuntu wʉnʉʉyo bhakhatɨnjɨ ʉYayɨlo, áamɨle weeka mʉ bhapɨtɨ abhi sinagoogi. Akhagwa pa vɨnama pa Yeesu, akhamʉlamba kʉtɨ abhale kʉkwakwe,
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 kʉnongwa ye ʉmwalɨ waakwe ʉwa manha ishumi na gabhɨlɨ, we áamɨle weeka mwene kwa yise waakwe, ábhinile ɨya kufwa.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Mʉ mpʉga yiila, álɨɨpo ʉmwantanda, we áamɨle nu wubhinu ʉwa kuzwa ɨbhanda. Uwubhinu wʉnʉʉwo wámuyimvwizye kʉ manha ishumi na gabhɨlɨ. [Khabhɨlɨ ámalile ivintu vwakwe vwonti kʉ bhaganga,] ɨleelo nʉʉmo we ámuponiizye.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Pe ʉmwantanda ʉla akhabhala kʉlʉsalo kwa Yeesu, akhapalamansya ipindilwi ɨlya mwenda waakwe, papaala akhapona uwubhinu waakwe.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 UYeesu akhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Wu naanu we ampalamansya?” Abhantʉ bhonti bhakhakhaana. Pe uPeeteli akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “We Mʉpɨtɨ, abhantʉ abhinji nhaani bhakusyetile, bhakukubiganya!”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Ɨleelo uYeesu akhatɨ, “Alɨɨpo umuntu we ampalamansya, kʉnongwa ye ɨnkʉyɨlola kʉtɨ amakha ganeepa.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Ʉmwantanda ʉla we aalola kʉtɨ uYeesu amʉmanya, akhabhala kumo akuyinga. Akhagwa pa vɨnama vwa Yeesu, akhamʉbhʉʉzya pɨlongolela pa bhantʉ bhonti zye zyámubhiishile kʉtɨ amʉpalamansye, khabhɨlɨ she aponile nalʉbhɨlo.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “We mwalɨ waanɨ, ʉlwɨtɨkho lwakho lwakʉponɨa. Bhalaga ku wutengaanu!”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 We uYeesu alɨ kʉlonga nʉ mwantanda ʉyo, akhɨnza umuntu kufuma kʉkhaaya kwa Yayɨlo, akhamʉbhʉʉzya ʉYayɨlo akhatɨ, “Lakha kʉmʉyɨmvwa uMumanyizyi, ʉmwalɨ waakho afuuye.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Ɨleelo uYeesu we ayɨmvwa shɨnɨɨsho, akhamʉbhʉʉzya ʉYayɨlo akhatɨ, “Ʉtogopaje khaala, lyoli ʉyɨɨtɨshe. Ʉmwalɨ waakho atɨpone.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 UYeesu we aafikha kʉkhaaya kwa Yayɨlo, akhabhakhaana abhantʉ abhanjɨ kwinjila peeka nawo, lyoli uPeeteli, uYookhani, ʉYaakobo, uyise nu nyina wa mʉlɨndʉ.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Abhantʉ bhonti bhe bhálɨɨpo paala, bhakhalɨlaga na kʉyɨlʉmbʉʉzya kʉnongwa yaakwe. UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Lashi kʉlɨla! Ʉmʉlɨndʉ ʉnʉ atafuuye, asʉpɨlɨɨye bhʉʉlo.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Abhantʉ bhaala we bhɨmvwa shɨnɨɨsho, bhakhamʉsekha uYeesu, kʉnongwa ye bhámanyile kʉtɨ ʉmʉlɨndʉ ʉla afuuye.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 UYeesu akhamʉlema ɨnyoobhe umufwe ʉla, akhamʉbhɨlɨshɨla kwi zi akhatɨ, “We mwana, yɨmɨɨlɨla!”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Akhabhalɨlo khanaakho, ʉmʉlɨndʉ ʉla, uwuumi waakwe wʉkhagalʉkha, akhɨmɨɨlɨla. UYeesu akhabhalajɨzya kʉtɨ bhaamupe ishaakulya.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Abhapaafi bhaakwe bhakhaswiga nhaani, ɨleelo uYeesu akhabhasokha kʉtɨ bhatakhamʉbhʉʉzye umuntu nʉʉmo zye zifumiiye.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.