Lucas 8

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pɨlongolela, uYeesu akhashɨlaga mʉ nhaaya ɨmpɨtɨ ni nyinsi, akhalʉmbɨlɨlaga iNtumi iNyinza ɨzya wʉmwene wa Mʉlʉngʉ. Áamɨle peeka na bhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Khabhɨlɨ áamɨle peeka na bhantanda bhamu bhe ábhaponiizye uwubhinu, na bhe ábhefwizye amapepu amabhiibhi. Mʉ bhantanda bhanaabho, álɨɨpo uMaliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala, we uYeesu ámwefwizye amapepu amabhiibhi saba,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 nʉ Yoana ʉmʉshɨ wa Kuuza. UKuuza áamɨle mubhombi ʉmʉpɨtɨ ʉwa Heloodi. Khabhɨlɨ álɨɨpo uSusaana, na bhantanda abhanjɨ abhinji. Abhantanda bhanaabho bhakhafumwaga ivintu vwabho, kʉmwavwa uYeesu na bhalandati bhaakwe.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Isiku limo, abhantʉ abhinji kufuma mʉ nhaaya inyinji, bhábhungaanile pa Yeesu. Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya mʉ shɨkholanyo akhatɨ,
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Álɨɨpo umupesi ʉmo ábhalile kʉsansa imbeyu. We akʉsansa, imbeyu zimo zɨkhalendela mwɨ dala, zɨkhakhanywa, inyonyi zɨkhɨnza na kuzilya.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ɨzyamwabho zɨkhalendela pɨ lyalaawe. We zyamela na kwanda kʉkʉla, zɨkhʉʉma, kʉnongwa ye púumile.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Zimo zɨkhalendela mu makwi aga mimvwa. Amimvwa gaala we gakʉkʉla peeka ni mbeyu ziila zye zyámelile, gakhazipuuta.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Ɨzyamwabho zɨkhalendela mu lusuuto uluvunzu, zɨkhamela, zɨkhakʉla, na kwela akhinza nhaani, zyonti yeeka yeeka zɨkheela amatunda imia yeeka (100).” UYeesu we aamala kʉlonga lɨnɨɨlyo, akhadandɨzya izi akhatɨ, “Umuntu wowonti ʉla we akwɨmvwa, asimishizyaje nhaani ziniizi zye akʉzyɨmvwa!”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Pɨlongolela, abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Ɨshɨkholanyo ishi kwe kʉtɨ bhʉlɨ?”
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨmwe ʉMʉlʉngʉ abhapiiye kʉmanya ɨzya kukwilu ɨzya wʉmwene waakwe. Ɨleelo bhamu ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉ vɨkholanyo ɨnga,
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 “Ɨshɨkholanyo shiniishi kwe kʉtɨ, imbeyu lye lizwi lya Mʉlʉngʉ.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Imbeyu zye zyálendeeye mwɨ dala, bhantʉ bhe bhakwɨmvwa izwi lya Mʉlʉngʉ, ɨleelo akhabhalɨlo khanaakho, uSeetani akwɨnza akwefwa izwi liila mʉ mooyo gaabho, bhaleshe kwɨtɨkha, ɨnga bhatakhaapone na kʉwaaga uwuposhi.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Imbeyu zye zyálendeeye pɨ lyalaawe, bhantʉ bhe bhakwɨmvwa izwi lya Mʉlʉngʉ, bhakʉposheela kʉ lʉseshelo, ɨleelo bhatakʉlɨbhɨɨkha mʉ mwoyo. Bhanaabho bhakwɨtɨkha kʉ khabhalɨlo, ɨleelo ɨnga bhalɨngwa bhakʉlʉlekha ʉlwɨtɨkho.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Imbeyu zye zyálendeeye pa mimvwa, bha bhaala bhe bhakwɨmvwa izwi lya Mʉlʉngʉ, ɨleelo pɨlongolela mʉ wɨɨkhalo waabho, kʉpɨlɨnhana nɨ mbombo ɨzya mʉ nsɨ na kwanza uwudumbwe, nɨ nsʉngʉkho ɨzya mʉ nsɨ, lɨnɨɨlyo lɨkʉbhabhɨɨkha kʉtɨ bhaleshe kwela amatunda.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Ɨleelo imbeyu zye zyálendeeye mu lusuuto uluvunzu, shɨkholanyo sha bhantʉ bhe bhakwɨmvwa izwi na kʉlɨlema kʉ mwoyo umugolosu ʉwa lutinikho. Bhanaabho bhe bhakwela amatunda kwɨ dala ɨlya kujimbiilila mʉ mayɨmba gonti.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 “Atalɨɨpo umuntu we akʉkholeelezya ʉlʉkhozyo na kugubishila mʉ nsonta, awe kʉbhɨɨkha kwɨ zyʉngʉ kʉ shɨtala. Lyoli akʉbhɨɨkha pa shɨmbeeje ɨnga abhantʉ we bhakwinjila, bhalolaje ʉlʉkhozyo lwakwe.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 She zɨlɨ, gonti ge galɨ kukwilu gakhayɨbha apazelu, khabhɨlɨ gonti ge gafisishile gakhayɨmanyɨkha.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Mʉbhe amiiso she mʉkʉtejeelezya, kʉnongwa ye we akʉlɨtejeelezya izwi lya Mʉlʉngʉ na kʉlɨmanya, pe ʉMʉlʉngʉ akʉmwavwa kwonjela kʉlɨmanya nhaani. Ɨleelo we atakʉlɨtejeelezya izwi lya Mʉlʉngʉ, ni linsi lye alimanyile lɨkʉfwʉlwa.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Pe unyina na bhakhambakʉ bha Yeesu, bhakhabhala kwa Yeesu, ɨleelo bhakhapootwa kʉsejeelela papaakwe kʉnongwa ye abhantʉ bháamɨle bhinji nhaani.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Bhamu bhakhamʉbhʉʉzya uYeesu bhakhatɨ, “Unyina waakho na bhakhambakʉ bhaakho bhalɨ panzɨ ɨpo, bhakʉkwanza.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Abhantʉ bhe bhakwɨmvwa izwi lya Mʉlʉngʉ na kʉlɨlandata, bhanaabho bhe bhanyina bhaanɨ na bhe bhakhambakʉ bhaanɨ.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Isiku limo, uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Tufumiile ʉsʉmbɨ, tʉbhale kwɨsyɨla.” Pe bhakhinjila mʉ shɨtʉʉlɨ, bhakhanda kufumiila.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 We bhakufumiila, uYeesu akhasʉpɨɨla utulo. Impepu ɨmpɨtɨ yɨkhanda kuvugula na kʉbhɨɨkha amabhilingwa amapɨtɨ mwa sʉmbɨ. Aminzi gakhanda kwizula mʉ shɨtʉʉlɨ, bhakhapalamɨla kuswibha.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Pe abhalandati bhakhabhala kwa Yeesu, bhakhamʉdaamʉsya, bhakhatɨ, “We Mʉpɨtɨ! We Mʉpɨtɨ! Tukufwa!” UYeesu akhadaamʉkha, akhayɨkhajɨla impepu na mabhilingwa, vɨkhapʉʉma, kʉkhabha mye!
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Pe uYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Ʉlwɨtɨkho lwinyu lʉlɨ kwoshi?” Abhalandati bhakhaswiga na kwogopa, kumo bhakhabhʉzɨlɨzanyaaga bhakhatɨnjɨ, “Wu naanu wʉnʉʉnʉ we akʉkhajɨla poope ni mpepu na mabhilingwa, vikumutinikha?”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 UYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhafumiila ʉsʉmbɨ ʉwa Galɨlaaya, bhakhafikha kwɨsyɨla mʉ nsɨ ɨya Bhagelaasi.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 UYeesu we ayiikha mʉ shɨtʉʉlɨ, umuntu ʉmo ʉwa mʉ nsɨ yiila akhɨnza kʉkwakwe. Umuntu ʉyo áamɨle na mapepu amabhiibhi. Insiku inyinji akhajendaga ishitali, khabhɨlɨ atakhɨkhalaga mu nyumba, lyoli akhɨkhalaga kʉ mbɨɨpa.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 — ausente —
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 UYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Ɨtaawa lyakho we naanu?” Akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨtaawa lyanɨ ne Lijeeshi,” kʉnongwa ye amapepu amabhiibhi gáamɨle minji mʉmwakwe.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Amapepu amabhiibhi gaala gakhamʉlamba uYeesu kʉtɨ atakhagalajɨzye gafume kʉbhala mwi lyina itali.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Akhabhalɨlo khanaakho pambalɨ pɨ gamba páamɨle ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨyɨ ngʉlʉbhe, zye zikhadimwaga. Pe amapepu amabhiibhi gaala gakhamʉlamba uYeesu kʉtɨ, agɨtɨshɨzye ginjile mʉ ngʉlʉbhe, pe akhagɨtɨshɨzya.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Gakheepa mukaasi mwa muntu ʉla, gakhinjila mʉ ngʉlʉbhe. Pe ɨngʉlʉbhe zyonti zikhiikha nalʉbhɨlo ku lwikha lwe lusulamile nhaani, paka mwa sʉmbɨ, zɨkhagwɨla na kufwa.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Abhadiimi abhɨ ngʉlʉbhe we bhaalola shɨnɨɨsho, bhakhoogopa, bhakhashɨmbɨla, bhakhabhala mʉ nhaaya na mu vwizi, bhakhalongaga zyonti zye bhazɨlola.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Abhantʉ bhe bhímvwizye, bhakhabhalaga kwenya zye zifumiiye. We bhaafikha pe uYeesu áamɨle, bhakhamʉlola umuntu we amapepu amabhiibhi gamwepile, ayɨkhaaye pa vɨnama pa Yeesu, akwatile akhinza, khabhɨlɨ alɨ nɨ njeele zyonti, pe bhakhalemwa nɨ lyoga.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Abhantʉ bhe bhálolile zye zyábhombeshile, bhakhabhabhʉʉzya abhanjɨ she zyámɨle, uYeesu we akʉmʉponɨa ʉwa mapepu.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Pe abhantʉ bhonti abha mʉ nsɨ ɨya Bhagelaasi, bhakhalemwa nɨ lyoga. Pe bhakhamʉlamba uYeesu asogole kʉkwabho. UYeesu akhinjila mʉ shɨtʉʉlɨ, akhasogola.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 UYeesu we akʉsogola, umuntu ʉla we amapepu amabhiibhi gámwepile, akhamʉlamba uYeesu kʉtɨ bhabhale bhonti. Ɨleelo uYeesu atakhamwɨtɨshɨzya, akhatɨ,
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Galʉkhaga kʉkhaaya kʉkwakho, ʉbhale ʉbhabhʉʉzye abhantʉ zye ʉMʉlʉngʉ akʉbhombeeye.” Pe umuntu ʉla akhasogola paala, akhabhala mʉ nhaaya. Kʉnʉʉkwo akhavwɨnsyaga mʉ nhaaya yonti, zye uYeesu amʉbhombeeye.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 UYeesu we agalʉkha kwɨsyɨla ɨlyamwabho, akhaposheelwa kʉ lʉseshelo nɨ mpʉga ɨya bhantʉ, kʉnongwa ye bhakhamʉgʉlɨlaga.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Pe umuntu ʉmo akhɨnza. Umuntu wʉnʉʉyo bhakhatɨnjɨ ʉYayɨlo, áamɨle weeka mʉ bhapɨtɨ abhi sinagoogi. Akhagwa pa vɨnama pa Yeesu, akhamʉlamba kʉtɨ abhale kʉkwakwe,
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 kʉnongwa ye ʉmwalɨ waakwe ʉwa manha ishumi na gabhɨlɨ, we áamɨle weeka mwene kwa yise waakwe, ábhinile ɨya kufwa.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Mʉ mpʉga yiila, álɨɨpo ʉmwantanda, we áamɨle nu wubhinu ʉwa kuzwa ɨbhanda. Uwubhinu wʉnʉʉwo wámuyimvwizye kʉ manha ishumi na gabhɨlɨ. [Khabhɨlɨ ámalile ivintu vwakwe vwonti kʉ bhaganga,] ɨleelo nʉʉmo we ámuponiizye.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Pe ʉmwantanda ʉla akhabhala kʉlʉsalo kwa Yeesu, akhapalamansya ipindilwi ɨlya mwenda waakwe, papaala akhapona uwubhinu waakwe.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 UYeesu akhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Wu naanu we ampalamansya?” Abhantʉ bhonti bhakhakhaana. Pe uPeeteli akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “We Mʉpɨtɨ, abhantʉ abhinji nhaani bhakusyetile, bhakukubiganya!”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Ɨleelo uYeesu akhatɨ, “Alɨɨpo umuntu we ampalamansya, kʉnongwa ye ɨnkʉyɨlola kʉtɨ amakha ganeepa.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Ʉmwantanda ʉla we aalola kʉtɨ uYeesu amʉmanya, akhabhala kumo akuyinga. Akhagwa pa vɨnama vwa Yeesu, akhamʉbhʉʉzya pɨlongolela pa bhantʉ bhonti zye zyámubhiishile kʉtɨ amʉpalamansye, khabhɨlɨ she aponile nalʉbhɨlo.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “We mwalɨ waanɨ, ʉlwɨtɨkho lwakho lwakʉponɨa. Bhalaga ku wutengaanu!”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 We uYeesu alɨ kʉlonga nʉ mwantanda ʉyo, akhɨnza umuntu kufuma kʉkhaaya kwa Yayɨlo, akhamʉbhʉʉzya ʉYayɨlo akhatɨ, “Lakha kʉmʉyɨmvwa uMumanyizyi, ʉmwalɨ waakho afuuye.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Ɨleelo uYeesu we ayɨmvwa shɨnɨɨsho, akhamʉbhʉʉzya ʉYayɨlo akhatɨ, “Ʉtogopaje khaala, lyoli ʉyɨɨtɨshe. Ʉmwalɨ waakho atɨpone.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 UYeesu we aafikha kʉkhaaya kwa Yayɨlo, akhabhakhaana abhantʉ abhanjɨ kwinjila peeka nawo, lyoli uPeeteli, uYookhani, ʉYaakobo, uyise nu nyina wa mʉlɨndʉ.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Abhantʉ bhonti bhe bhálɨɨpo paala, bhakhalɨlaga na kʉyɨlʉmbʉʉzya kʉnongwa yaakwe. UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Lashi kʉlɨla! Ʉmʉlɨndʉ ʉnʉ atafuuye, asʉpɨlɨɨye bhʉʉlo.”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Abhantʉ bhaala we bhɨmvwa shɨnɨɨsho, bhakhamʉsekha uYeesu, kʉnongwa ye bhámanyile kʉtɨ ʉmʉlɨndʉ ʉla afuuye.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 UYeesu akhamʉlema ɨnyoobhe umufwe ʉla, akhamʉbhɨlɨshɨla kwi zi akhatɨ, “We mwana, yɨmɨɨlɨla!”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Akhabhalɨlo khanaakho, ʉmʉlɨndʉ ʉla, uwuumi waakwe wʉkhagalʉkha, akhɨmɨɨlɨla. UYeesu akhabhalajɨzya kʉtɨ bhaamupe ishaakulya.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Abhapaafi bhaakwe bhakhaswiga nhaani, ɨleelo uYeesu akhabhasokha kʉtɨ bhatakhamʉbhʉʉzye umuntu nʉʉmo zye zifumiiye.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.