Lucas 8

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pɨlongolela, uYeesu akhashɨlaga mʉ nhaaya ɨmpɨtɨ ni nyinsi, akhalʉmbɨlɨlaga iNtumi iNyinza ɨzya wʉmwene wa Mʉlʉngʉ. Áamɨle peeka na bhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ.
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Khabhɨlɨ áamɨle peeka na bhantanda bhamu bhe ábhaponiizye uwubhinu, na bhe ábhefwizye amapepu amabhiibhi. Mʉ bhantanda bhanaabho, álɨɨpo uMaliya ʉwa mʉ nhaaya ɨya mu Magidaala, we uYeesu ámwefwizye amapepu amabhiibhi saba,
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 nʉ Yoana ʉmʉshɨ wa Kuuza. UKuuza áamɨle mubhombi ʉmʉpɨtɨ ʉwa Heloodi. Khabhɨlɨ álɨɨpo uSusaana, na bhantanda abhanjɨ abhinji. Abhantanda bhanaabho bhakhafumwaga ivintu vwabho, kʉmwavwa uYeesu na bhalandati bhaakwe.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Isiku limo, abhantʉ abhinji kufuma mʉ nhaaya inyinji, bhábhungaanile pa Yeesu. Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya mʉ shɨkholanyo akhatɨ,
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 “Álɨɨpo umupesi ʉmo ábhalile kʉsansa imbeyu. We akʉsansa, imbeyu zimo zɨkhalendela mwɨ dala, zɨkhakhanywa, inyonyi zɨkhɨnza na kuzilya.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Ɨzyamwabho zɨkhalendela pɨ lyalaawe. We zyamela na kwanda kʉkʉla, zɨkhʉʉma, kʉnongwa ye púumile.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Zimo zɨkhalendela mu makwi aga mimvwa. Amimvwa gaala we gakʉkʉla peeka ni mbeyu ziila zye zyámelile, gakhazipuuta.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Ɨzyamwabho zɨkhalendela mu lusuuto uluvunzu, zɨkhamela, zɨkhakʉla, na kwela akhinza nhaani, zyonti yeeka yeeka zɨkheela amatunda imia yeeka (100).” UYeesu we aamala kʉlonga lɨnɨɨlyo, akhadandɨzya izi akhatɨ, “Umuntu wowonti ʉla we akwɨmvwa, asimishizyaje nhaani ziniizi zye akʉzyɨmvwa!”
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Pɨlongolela, abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Ɨshɨkholanyo ishi kwe kʉtɨ bhʉlɨ?”
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨmwe ʉMʉlʉngʉ abhapiiye kʉmanya ɨzya kukwilu ɨzya wʉmwene waakwe. Ɨleelo bhamu ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉ vɨkholanyo ɨnga,
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “Ɨshɨkholanyo shiniishi kwe kʉtɨ, imbeyu lye lizwi lya Mʉlʉngʉ.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 Imbeyu zye zyálendeeye mwɨ dala, bhantʉ bhe bhakwɨmvwa izwi lya Mʉlʉngʉ, ɨleelo akhabhalɨlo khanaakho, uSeetani akwɨnza akwefwa izwi liila mʉ mooyo gaabho, bhaleshe kwɨtɨkha, ɨnga bhatakhaapone na kʉwaaga uwuposhi.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 Imbeyu zye zyálendeeye pɨ lyalaawe, bhantʉ bhe bhakwɨmvwa izwi lya Mʉlʉngʉ, bhakʉposheela kʉ lʉseshelo, ɨleelo bhatakʉlɨbhɨɨkha mʉ mwoyo. Bhanaabho bhakwɨtɨkha kʉ khabhalɨlo, ɨleelo ɨnga bhalɨngwa bhakʉlʉlekha ʉlwɨtɨkho.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 Imbeyu zye zyálendeeye pa mimvwa, bha bhaala bhe bhakwɨmvwa izwi lya Mʉlʉngʉ, ɨleelo pɨlongolela mʉ wɨɨkhalo waabho, kʉpɨlɨnhana nɨ mbombo ɨzya mʉ nsɨ na kwanza uwudumbwe, nɨ nsʉngʉkho ɨzya mʉ nsɨ, lɨnɨɨlyo lɨkʉbhabhɨɨkha kʉtɨ bhaleshe kwela amatunda.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Ɨleelo imbeyu zye zyálendeeye mu lusuuto uluvunzu, shɨkholanyo sha bhantʉ bhe bhakwɨmvwa izwi na kʉlɨlema kʉ mwoyo umugolosu ʉwa lutinikho. Bhanaabho bhe bhakwela amatunda kwɨ dala ɨlya kujimbiilila mʉ mayɨmba gonti.
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 “Atalɨɨpo umuntu we akʉkholeelezya ʉlʉkhozyo na kugubishila mʉ nsonta, awe kʉbhɨɨkha kwɨ zyʉngʉ kʉ shɨtala. Lyoli akʉbhɨɨkha pa shɨmbeeje ɨnga abhantʉ we bhakwinjila, bhalolaje ʉlʉkhozyo lwakwe.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 She zɨlɨ, gonti ge galɨ kukwilu gakhayɨbha apazelu, khabhɨlɨ gonti ge gafisishile gakhayɨmanyɨkha.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Mʉbhe amiiso she mʉkʉtejeelezya, kʉnongwa ye we akʉlɨtejeelezya izwi lya Mʉlʉngʉ na kʉlɨmanya, pe ʉMʉlʉngʉ akʉmwavwa kwonjela kʉlɨmanya nhaani. Ɨleelo we atakʉlɨtejeelezya izwi lya Mʉlʉngʉ, ni linsi lye alimanyile lɨkʉfwʉlwa.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Pe unyina na bhakhambakʉ bha Yeesu, bhakhabhala kwa Yeesu, ɨleelo bhakhapootwa kʉsejeelela papaakwe kʉnongwa ye abhantʉ bháamɨle bhinji nhaani.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Bhamu bhakhamʉbhʉʉzya uYeesu bhakhatɨ, “Unyina waakho na bhakhambakʉ bhaakho bhalɨ panzɨ ɨpo, bhakʉkwanza.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Abhantʉ bhe bhakwɨmvwa izwi lya Mʉlʉngʉ na kʉlɨlandata, bhanaabho bhe bhanyina bhaanɨ na bhe bhakhambakʉ bhaanɨ.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Isiku limo, uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Tufumiile ʉsʉmbɨ, tʉbhale kwɨsyɨla.” Pe bhakhinjila mʉ shɨtʉʉlɨ, bhakhanda kufumiila.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 We bhakufumiila, uYeesu akhasʉpɨɨla utulo. Impepu ɨmpɨtɨ yɨkhanda kuvugula na kʉbhɨɨkha amabhilingwa amapɨtɨ mwa sʉmbɨ. Aminzi gakhanda kwizula mʉ shɨtʉʉlɨ, bhakhapalamɨla kuswibha.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Pe abhalandati bhakhabhala kwa Yeesu, bhakhamʉdaamʉsya, bhakhatɨ, “We Mʉpɨtɨ! We Mʉpɨtɨ! Tukufwa!” UYeesu akhadaamʉkha, akhayɨkhajɨla impepu na mabhilingwa, vɨkhapʉʉma, kʉkhabha mye!
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Pe uYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Ʉlwɨtɨkho lwinyu lʉlɨ kwoshi?” Abhalandati bhakhaswiga na kwogopa, kumo bhakhabhʉzɨlɨzanyaaga bhakhatɨnjɨ, “Wu naanu wʉnʉʉnʉ we akʉkhajɨla poope ni mpepu na mabhilingwa, vikumutinikha?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 UYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhafumiila ʉsʉmbɨ ʉwa Galɨlaaya, bhakhafikha kwɨsyɨla mʉ nsɨ ɨya Bhagelaasi.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 UYeesu we ayiikha mʉ shɨtʉʉlɨ, umuntu ʉmo ʉwa mʉ nsɨ yiila akhɨnza kʉkwakwe. Umuntu ʉyo áamɨle na mapepu amabhiibhi. Insiku inyinji akhajendaga ishitali, khabhɨlɨ atakhɨkhalaga mu nyumba, lyoli akhɨkhalaga kʉ mbɨɨpa.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 UYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Ɨtaawa lyakho we naanu?” Akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨtaawa lyanɨ ne Lijeeshi,” kʉnongwa ye amapepu amabhiibhi gáamɨle minji mʉmwakwe.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Amapepu amabhiibhi gaala gakhamʉlamba uYeesu kʉtɨ atakhagalajɨzye gafume kʉbhala mwi lyina itali.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Akhabhalɨlo khanaakho pambalɨ pɨ gamba páamɨle ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨyɨ ngʉlʉbhe, zye zikhadimwaga. Pe amapepu amabhiibhi gaala gakhamʉlamba uYeesu kʉtɨ, agɨtɨshɨzye ginjile mʉ ngʉlʉbhe, pe akhagɨtɨshɨzya.
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Gakheepa mukaasi mwa muntu ʉla, gakhinjila mʉ ngʉlʉbhe. Pe ɨngʉlʉbhe zyonti zikhiikha nalʉbhɨlo ku lwikha lwe lusulamile nhaani, paka mwa sʉmbɨ, zɨkhagwɨla na kufwa.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Abhadiimi abhɨ ngʉlʉbhe we bhaalola shɨnɨɨsho, bhakhoogopa, bhakhashɨmbɨla, bhakhabhala mʉ nhaaya na mu vwizi, bhakhalongaga zyonti zye bhazɨlola.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Abhantʉ bhe bhímvwizye, bhakhabhalaga kwenya zye zifumiiye. We bhaafikha pe uYeesu áamɨle, bhakhamʉlola umuntu we amapepu amabhiibhi gamwepile, ayɨkhaaye pa vɨnama pa Yeesu, akwatile akhinza, khabhɨlɨ alɨ nɨ njeele zyonti, pe bhakhalemwa nɨ lyoga.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Abhantʉ bhe bhálolile zye zyábhombeshile, bhakhabhabhʉʉzya abhanjɨ she zyámɨle, uYeesu we akʉmʉponɨa ʉwa mapepu.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Pe abhantʉ bhonti abha mʉ nsɨ ɨya Bhagelaasi, bhakhalemwa nɨ lyoga. Pe bhakhamʉlamba uYeesu asogole kʉkwabho. UYeesu akhinjila mʉ shɨtʉʉlɨ, akhasogola.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 UYeesu we akʉsogola, umuntu ʉla we amapepu amabhiibhi gámwepile, akhamʉlamba uYeesu kʉtɨ bhabhale bhonti. Ɨleelo uYeesu atakhamwɨtɨshɨzya, akhatɨ,
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Galʉkhaga kʉkhaaya kʉkwakho, ʉbhale ʉbhabhʉʉzye abhantʉ zye ʉMʉlʉngʉ akʉbhombeeye.” Pe umuntu ʉla akhasogola paala, akhabhala mʉ nhaaya. Kʉnʉʉkwo akhavwɨnsyaga mʉ nhaaya yonti, zye uYeesu amʉbhombeeye.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 UYeesu we agalʉkha kwɨsyɨla ɨlyamwabho, akhaposheelwa kʉ lʉseshelo nɨ mpʉga ɨya bhantʉ, kʉnongwa ye bhakhamʉgʉlɨlaga.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Pe umuntu ʉmo akhɨnza. Umuntu wʉnʉʉyo bhakhatɨnjɨ ʉYayɨlo, áamɨle weeka mʉ bhapɨtɨ abhi sinagoogi. Akhagwa pa vɨnama pa Yeesu, akhamʉlamba kʉtɨ abhale kʉkwakwe,
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 kʉnongwa ye ʉmwalɨ waakwe ʉwa manha ishumi na gabhɨlɨ, we áamɨle weeka mwene kwa yise waakwe, ábhinile ɨya kufwa.
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Mʉ mpʉga yiila, álɨɨpo ʉmwantanda, we áamɨle nu wubhinu ʉwa kuzwa ɨbhanda. Uwubhinu wʉnʉʉwo wámuyimvwizye kʉ manha ishumi na gabhɨlɨ. [Khabhɨlɨ ámalile ivintu vwakwe vwonti kʉ bhaganga,] ɨleelo nʉʉmo we ámuponiizye.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Pe ʉmwantanda ʉla akhabhala kʉlʉsalo kwa Yeesu, akhapalamansya ipindilwi ɨlya mwenda waakwe, papaala akhapona uwubhinu waakwe.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 UYeesu akhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Wu naanu we ampalamansya?” Abhantʉ bhonti bhakhakhaana. Pe uPeeteli akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “We Mʉpɨtɨ, abhantʉ abhinji nhaani bhakusyetile, bhakukubiganya!”
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Ɨleelo uYeesu akhatɨ, “Alɨɨpo umuntu we ampalamansya, kʉnongwa ye ɨnkʉyɨlola kʉtɨ amakha ganeepa.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Ʉmwantanda ʉla we aalola kʉtɨ uYeesu amʉmanya, akhabhala kumo akuyinga. Akhagwa pa vɨnama vwa Yeesu, akhamʉbhʉʉzya pɨlongolela pa bhantʉ bhonti zye zyámubhiishile kʉtɨ amʉpalamansye, khabhɨlɨ she aponile nalʉbhɨlo.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “We mwalɨ waanɨ, ʉlwɨtɨkho lwakho lwakʉponɨa. Bhalaga ku wutengaanu!”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 We uYeesu alɨ kʉlonga nʉ mwantanda ʉyo, akhɨnza umuntu kufuma kʉkhaaya kwa Yayɨlo, akhamʉbhʉʉzya ʉYayɨlo akhatɨ, “Lakha kʉmʉyɨmvwa uMumanyizyi, ʉmwalɨ waakho afuuye.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Ɨleelo uYeesu we ayɨmvwa shɨnɨɨsho, akhamʉbhʉʉzya ʉYayɨlo akhatɨ, “Ʉtogopaje khaala, lyoli ʉyɨɨtɨshe. Ʉmwalɨ waakho atɨpone.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 UYeesu we aafikha kʉkhaaya kwa Yayɨlo, akhabhakhaana abhantʉ abhanjɨ kwinjila peeka nawo, lyoli uPeeteli, uYookhani, ʉYaakobo, uyise nu nyina wa mʉlɨndʉ.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Abhantʉ bhonti bhe bhálɨɨpo paala, bhakhalɨlaga na kʉyɨlʉmbʉʉzya kʉnongwa yaakwe. UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Lashi kʉlɨla! Ʉmʉlɨndʉ ʉnʉ atafuuye, asʉpɨlɨɨye bhʉʉlo.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Abhantʉ bhaala we bhɨmvwa shɨnɨɨsho, bhakhamʉsekha uYeesu, kʉnongwa ye bhámanyile kʉtɨ ʉmʉlɨndʉ ʉla afuuye.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 UYeesu akhamʉlema ɨnyoobhe umufwe ʉla, akhamʉbhɨlɨshɨla kwi zi akhatɨ, “We mwana, yɨmɨɨlɨla!”
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Akhabhalɨlo khanaakho, ʉmʉlɨndʉ ʉla, uwuumi waakwe wʉkhagalʉkha, akhɨmɨɨlɨla. UYeesu akhabhalajɨzya kʉtɨ bhaamupe ishaakulya.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Abhapaafi bhaakwe bhakhaswiga nhaani, ɨleelo uYeesu akhabhasokha kʉtɨ bhatakhamʉbhʉʉzye umuntu nʉʉmo zye zifumiiye.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.