Lucas 7
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI
1 UYeesu we aamala kʉyɨbhʉʉzya ɨmpʉga ya bhantʉ amazwi ganaago gonti, akhabhala mʉ nhaaya ɨya mu Kapelenaumu.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Mʉ nhaaya yɨnɨɨyo, álɨɨpo umuntu ʉmo we atáamɨle Muyahuudi, áamɨle mʉpɨtɨ wa bhasikaali abha Shiluumi. Ʉmʉpɨtɨ wʉnʉʉyo áamɨle nu mutumwa we ámuganile nhaani. Umutumwa ʉyo áamɨle mubhinu, ápalamɨɨye kufwa.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Ʉmʉpɨtɨ ʉla, we ayɨmvwa ɨnongwa ɨzya Yeesu, akhabhasonteelezya abhasongo bhamu abha Bhayahuudi kwa Yeesu, bhabhale bhamʉlaabhe ayɨnze kʉmʉponɨa umutumwa waakwe.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Abhasongo bhaala, we bhaafikha kwa Yeesu, bhakhamʉlamba nhaani bhakhatɨ, “Umuntu ʉyo akhondeeye kʉtɨ ʉmʉbhombele izwi liniili,
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 kʉnongwa ye abhaganile abhantʉ abhɨ nsɨ yɨɨtʉ, khabhɨlɨ we atʉzenjeeye isinagoogi.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Pe uYeesu akhabhala peeka na bhasongo bhaala kʉkhaaya kwa mʉpɨtɨ. We bhapalamɨla, ʉmʉpɨtɨ wʉnʉʉyo akhabhasonteelezya abhamanyani bhaakwe, bhakhabhala ni ntumi yaakwe kwa Yeesu, bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “We Mwene, ʉtayɨyɨmvwaje, kʉnongwa ye ɨntakhondeeye kʉtɨ uyinjile mu nyumba yaanɨ.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Ye nongwa naalola kʉtɨ poope ɨntakhondeeye kwɨnza kʉkwakho. Ɨleelo ʉlonje izwi lyene, umubhombi waanɨ atɨpone.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Kʉnongwa ye nɨɨne bhʉʉlo ɨndɨ paasɨ pa bhapɨtɨ bhaanɨ. Khabhɨlɨ ɨndɨ na bhasikaali bhe bhalɨ paasɨ papaanɨ. Ɨnga namʉbhʉʉzya weeka natɨ, ‘Bhalaga!’, nalʉbhɨlo akʉbhala. Ɨnga namʉbhʉʉzya ʉwamwabho natɨ, ‘Nzaaga!’, woope akwɨnza. Woope umutumwa waanɨ, ɨnga namʉbhʉʉzya natɨ, ‘Bhomba ʉtɨ!’, akʉbhomba shɨnɨɨsho.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 UYeesu we ayɨmvwa zɨnɨɨzyo, akhamuswiga nhaani. Akhagalʉnhana akhayeenya ɨmpʉga ya bhantʉ bhe bhakhamʉlandataga, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, mu Bhaisilaeli bhonti, intamulolile umuntu ngaweeka we alɨ nʉ lwɨtɨkho ʉlʉpɨtɨ anza lunuulu!”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Pe abhantʉ bhe ʉmʉpɨtɨ ʉla ábhasonteleziizye bhakhagalʉkha mu nyumba yaakwe, bhakhaaga umutumwa aponile.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Pɨlongolela khashe, uYeesu akhabhala mʉ nhaaya ɨya mu Naayini, áamɨle peeka na bhalandati bhaakwe, na bhantʉ abhanjɨ abhinji.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 We apalamɨla pa mʉlyango ʉwa kwinjiilila mʉ nhaaya, akhakhomaana na bhantʉ bhe bhapimbile ivimba ɨlya mʉsakhaala. Ʉmʉsakhaala wʉnʉʉyo áamɨle mwana weeka mwene, unyina waakwe áamɨle mʉfwɨle. Ʉmwantanda wʉnʉʉyo álongozanyiinye na bhantʉ abhinji abha mʉ nhaaya yɨnɨɨyo.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 ɄMwene uYeesu we amʉlola ʉmʉfwɨle wʉnʉʉyo, akhamʉlolela ishisa, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Pʉʉma, ʉtalɨlaje.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Akhalɨsejeelela ipagali mwe ivimba lyámɨle, akhalɨpalamansya. Abhantʉ bhe bhápimbile, bhakhɨmɨɨlɨla. Akhatɨ, “Wʉmwana wumutunta ɨwe, ɨnkʉkʉbhʉʉzya ɨnkʉtɨ, daamʉkha!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Wʉnʉʉyo we áfuuye, nalʉbhɨlo akhadaamʉkha, akhɨɨkhala, akhanda kʉlonga winza. Pe uYeesu akhaamupa unyina waakwe.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Abhantʉ bhanaabho bhonti bhakhaswiga na kʉtʉʉya nhaani! Bhakhanda kʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ, bhakhatɨnjɨ, “Umukuwi ʉmʉpɨtɨ afumiiye kʉkwɨtʉ!” Bhakhapaalaga winza bhakhatɨnjɨ, “ɄMʉlʉngʉ ayinzile kʉbhaavwa abhantʉ bhaakwe!”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Ɨnongwa zɨnɨɨzyo zye uYeesu ábhombile zɨkhasaata nhaani mu Yudeeya yonti, na mʉ nsɨ izinji ɨzya papɨɨpɨ.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Akhabhalɨlo khanaakho, abhalandati bha Yookhani, bhakhamʉtwalɨla uYookhani ɨnongwa zyonti zɨnɨɨzyo ɨzya Yeesu. UYookhani akhabhabhɨlɨshɨla abhalandati bhaakwe bhabhɨlɨ,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 akhabhasonteelezya kʉtɨ bhabhale kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya ʉMwene uYeesu, bhatɨ, “Bhʉlɨ, ɨwe we Kilisiti we abhakuwi bhátɨlɨ akhayɨnza, awe tʉmʉgʉlɨlaje uwunji?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Pe bhanaabho bhabhɨlɨ we bhaafikha kwa Yeesu, bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “UYookhani uMwozyi atusonteleziizye kʉkwakho, kʉtɨ tʉkʉbhʉzɨɨlɨzye, ‘Bhʉlɨ, ɨwe we Kilisiti we abhakuwi bhátɨlɨ akhayɨnza, awe tʉmʉgʉlɨlaje uwunji?’ ”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Mʉ khabhalɨlo khanaakho, uYeesu akhaponɨaga abhantʉ abhinji uwubhinu na bhe amapepu amabhiibhi gábhinjiiye. Khabhɨlɨ akhabhavwaga abhinji bhe bhatakʉlola bhande kʉlola.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Pe uYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhalaji mʉmʉbhʉʉzye uYookhani zyonti zye mwazɨlola, na kʉzyɨmvwa: bhe bhatalolaga bhakʉlola, bhe bhatajendaga bhakʉjenda, bhe bhalɨ na maketa bhakʉsatʉkha, bhe bhatɨmvwaga bhakwɨmvwa, abhafwe bhakʉzyʉkha, na bhapɨɨna bhakʉlʉmbɨɨlɨlwa iNtumi iNyinza.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Asayiilwe umuntu we atakʉlʉlekha ʉlwɨtɨkho kʉnongwa yaanɨ!”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Bhanaabho bhabhɨlɨ we bhasogola panaapo, uYeesu akhanda kʉyɨbhʉʉzya ɨmpʉga ya bhantʉ kʉ zya Yookhani akhatɨ, “Mwabhalaga kwenya khooni ku shilozu kuula? Bhʉlɨ, mwabhalaga kwenya umuntu we atalɨ na makha ngatɨ lɨtete lye impepu yikuyinzanya?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ɨnga te shɨ shɨnɨɨsho, mwábhalile kwenya khooni? Mwábhalile kʉmwenya umuntu we akwatile amenda agɨ togo? Yeenya, abhantʉ bhe bhakʉkwata amenda agɨ togo, na kʉyɨbaada mu winji ʉwa vintu vwe bhalɨ navwo, bhanaabho bhakwɨkhala mu nyumba ɨmpɨtɨ ɨzya shɨmwene!
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Pe mwabhalaga kwenya khooni? Bhʉlɨ, mwábhalile kʉmwenya umukuwi? Nalyoli uYookhani mʉpɨtɨ kʉshɨla umukuwi.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Wʉnʉʉnʉ we wʉ wʉʉla we yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 UYeesu akhatɨ, “Nɨɨne ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, mʉ bhantʉ bhonti bhe bhapapiilwe na bhantanda, atalɨɨpo we mʉpɨtɨ kʉmʉshɨla uYookhani uMwozyi. Poope shɨnɨɨsho, umuntu we munsi nhaani mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ, we mʉpɨtɨ kʉmʉshɨla uYookhani.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Bhanaabho abhantʉ bhonti, peeka na bhasonshezya nsonho, we bhɨmvwa amazwi ganaago aga Yeesu, bhakhɨɨtɨkha kʉtɨ ɨnsɨɨbho ya Mʉlʉngʉ yáamɨle nyinza. Bhanaabho bhe bha bhaala bhe bhózeliilwe nu Yookhani.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Ɨleelo aBhafalisaayi na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhatózeliilwe nu Yookhani, kʉnongwa ye bhákhaanile zye ʉMʉlʉngʉ akhabhasɨbhɨlɨlaga.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Pe uYeesu akhalonga winza akhatɨ, “Abhantʉ abha khabhalɨlo ɨkha ɨmbakholanye na khooni? Bhakholiine na khooni?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Bhakʉkholana na bhaana bhe bhɨkhaaye pa mʉnaalo, bhakʉbhɨlɨshɨlana bhakʉtɨ,
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Shɨnɨɨsho she nɨɨmwe mʉlɨ, kʉnongwa ye akhabhalɨlo khe uYookhani uMwozyi áyinzile, atakhalyanga ikaati, awe kʉmwela idivaayi, ɨmwe mʉkhatɨ, ‘Alemiilwe ni pepu ibhiibhi!’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Akhabhalɨlo khe ʉMwana wa Muntu áyinzile, akhalyanga na kʉmwela. Ɨmwe mʉkhatɨ, ‘Yeenya! Umulyovi ʉnʉ, khabhɨlɨ mumwezi, mumanyani wa bhasonshezya nsonho na bhabhomba mbiibhi!’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Poope shɨnɨɨsho, ɨnjeele ya Mʉlʉngʉ, yɨkʉlolekha kʉtɨ yɨkhondeeye kʉ zye bhakʉbhomba abhalandati bhaakwe.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Isiku limo, uMufalisaayi ʉmo ámʉlanjɨɨye uYeesu kʉtɨ ayɨnze kulya kʉkwakwe. Pe uYeesu akhinjila kʉkhaaya kwa Mufalisaayi, akhɨɨkhala pa shintalati.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Mʉ nhaaya yɨnɨɨyo, mwámɨle nʉ mwantanda ʉmo we ámanyishile kʉtɨ akwɨkhala mʉ njendo imbiibhi. Ʉmwantanda ʉla, we ayɨmvwa kʉtɨ uYeesu akulya kwa Mufalisaayi, akhafikha mʉmwo na khasupa akhinza akha mafuta ge gakununshiilila.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Akhɨmɨɨlɨla kʉlʉsalo kwa Yeesu, papɨɨpɨ nɨ vɨnama vwakwe. Akhanda kʉlɨla, amansozi gaakwe gakhalendelaga mʉ vɨnama vwa Yeesu. Akhasyʉmʉlaga ni nsisi zyakwe, akhamʉtambɨlaga-tambɨlaga mʉ vɨnama vwakwe, na kʉvɨpakhazya amafuta ge gakununshiilila.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 UMufalisaayi we aalola zɨnɨɨzyo, akhasɨɨbha mʉ mwoyo waakwe akhatɨ, “Umuntu ʉnʉ, ɨnga abhanje mukuwi, amanyaga kʉtɨ ʉmwantanda ʉnʉ we akʉmʉpalamansya muntu we alɨ bhʉlɨɨbhʉlɨ. Amanyaga kʉtɨ ʉweene akwɨkhala mʉ njendo imbiibhi!”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “We Siimoni, ɨndɨ ni zwi ɨlya kʉkʉbhʉʉzya.” Woope akhamwamʉla akhatɨ, “We Mumanyizyi, mbʉʉzye.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 “Páamɨle na bhantʉ bhabhɨlɨ, bhakhadayɨlwaga ɨnhela nu muntu we ábhapabhɨɨye. Weeka mʉ bhanaabho ákhopile idinaali imia zɨsaanʉ (500), ʉwamwabho woope ákhopile idinaali amashumi gasaanʉ.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Bhanaabho bhabhɨlɨ bhakhapootwa ɨnhela ɨzya kʉtabhʉla amadeeni gaabho, pe we ábhapabhɨɨye akhabhatʉʉyɨla, kʉtɨ bhatatabhʉle. Bhʉlɨ, kʉ bhabhɨlɨ bhanaabho, alikwi we angamʉgana kʉshɨla ʉwamwabho?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 USiimoni akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨnkʉlola kʉtɨ wʉ wʉʉla we átuyiliilwe ideeni ɨpɨtɨ.” UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Waamʉla akhinza.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Pe uYeesu akhagalʉnhana, akheenya kwa mwantanda ʉla, akhamʉbhʉʉzya uSiimoni akhatɨ, “Ʉkʉmʉlola ʉmwantanda ʉnʉ? Ininjiiye mu nyumba yaakho ɨwe, ɨleelo ʉtamposheleeye kwɨ dala ɨlya kumpa aminzi aga kʉvwanzya mʉ vɨnama vwanɨ. Ɨleelo ʉweene avwanzya ɨvɨnama vwanɨ na mansozi gaakwe, na kʉgasyʉmʉla ni nsisi zyakwe.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 We ʉkʉndamʉkha, ʉtantambɨɨye, ɨleelo ʉweene, kufuma akhabhalɨlo khe ininjiiye umu, atalitile kʉntambɨla mʉ vɨnama vwanɨ.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Ɨwe utampakhaziizye pi twe lyanɨ amafuta, ɨleelo ʉweene ampakhaziizye ɨvɨnama vwanɨ amafuta ge gakununshiilila!
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Pe shɨnɨɨsho, ɨnkʉkʉbhʉʉzya ɨnkʉtɨ, ʉlʉgano ʉlwa mwantanda ʉnʉ lʉpɨtɨ, kʉnongwa ye atuyiliilwe imbiibhi zyakwe inyinji. Ɨleelo wowonti we atuyiliilwe imbiibhi inyinsi, akʉbha nʉ lʉgano ulunsi.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya ʉmwantanda ʉla akhatɨ, “Imbiibhi zyakho zituyiliilwe.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Abhajeni abhanjɨ bhe bháamɨle pa shintalati, bhakhanda kʉbhʉzɨlɨzanya kʉtɨ, “Wu naanu wʉnʉʉnʉ, we poope akʉtʉʉyɨla ni mbiibhi?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya ʉmwantanda ʉla akhatɨ, “Ʉlwɨtɨkho lwakho lwe lwakʉpokha, sogolaga ku wutengaanu.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.