Lucas 7

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 UYeesu we aamala kʉyɨbhʉʉzya ɨmpʉga ya bhantʉ amazwi ganaago gonti, akhabhala mʉ nhaaya ɨya mu Kapelenaumu.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Mʉ nhaaya yɨnɨɨyo, álɨɨpo umuntu ʉmo we atáamɨle Muyahuudi, áamɨle mʉpɨtɨ wa bhasikaali abha Shiluumi. Ʉmʉpɨtɨ wʉnʉʉyo áamɨle nu mutumwa we ámuganile nhaani. Umutumwa ʉyo áamɨle mubhinu, ápalamɨɨye kufwa.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Ʉmʉpɨtɨ ʉla, we ayɨmvwa ɨnongwa ɨzya Yeesu, akhabhasonteelezya abhasongo bhamu abha Bhayahuudi kwa Yeesu, bhabhale bhamʉlaabhe ayɨnze kʉmʉponɨa umutumwa waakwe.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Abhasongo bhaala, we bhaafikha kwa Yeesu, bhakhamʉlamba nhaani bhakhatɨ, “Umuntu ʉyo akhondeeye kʉtɨ ʉmʉbhombele izwi liniili,
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 kʉnongwa ye abhaganile abhantʉ abhɨ nsɨ yɨɨtʉ, khabhɨlɨ we atʉzenjeeye isinagoogi.”
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Pe uYeesu akhabhala peeka na bhasongo bhaala kʉkhaaya kwa mʉpɨtɨ. We bhapalamɨla, ʉmʉpɨtɨ wʉnʉʉyo akhabhasonteelezya abhamanyani bhaakwe, bhakhabhala ni ntumi yaakwe kwa Yeesu, bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “We Mwene, ʉtayɨyɨmvwaje, kʉnongwa ye ɨntakhondeeye kʉtɨ uyinjile mu nyumba yaanɨ.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Ye nongwa naalola kʉtɨ poope ɨntakhondeeye kwɨnza kʉkwakho. Ɨleelo ʉlonje izwi lyene, umubhombi waanɨ atɨpone.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Kʉnongwa ye nɨɨne bhʉʉlo ɨndɨ paasɨ pa bhapɨtɨ bhaanɨ. Khabhɨlɨ ɨndɨ na bhasikaali bhe bhalɨ paasɨ papaanɨ. Ɨnga namʉbhʉʉzya weeka natɨ, ‘Bhalaga!’, nalʉbhɨlo akʉbhala. Ɨnga namʉbhʉʉzya ʉwamwabho natɨ, ‘Nzaaga!’, woope akwɨnza. Woope umutumwa waanɨ, ɨnga namʉbhʉʉzya natɨ, ‘Bhomba ʉtɨ!’, akʉbhomba shɨnɨɨsho.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 UYeesu we ayɨmvwa zɨnɨɨzyo, akhamuswiga nhaani. Akhagalʉnhana akhayeenya ɨmpʉga ya bhantʉ bhe bhakhamʉlandataga, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, mu Bhaisilaeli bhonti, intamulolile umuntu ngaweeka we alɨ nʉ lwɨtɨkho ʉlʉpɨtɨ anza lunuulu!”
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Pe abhantʉ bhe ʉmʉpɨtɨ ʉla ábhasonteleziizye bhakhagalʉkha mu nyumba yaakwe, bhakhaaga umutumwa aponile.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Pɨlongolela khashe, uYeesu akhabhala mʉ nhaaya ɨya mu Naayini, áamɨle peeka na bhalandati bhaakwe, na bhantʉ abhanjɨ abhinji.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 We apalamɨla pa mʉlyango ʉwa kwinjiilila mʉ nhaaya, akhakhomaana na bhantʉ bhe bhapimbile ivimba ɨlya mʉsakhaala. Ʉmʉsakhaala wʉnʉʉyo áamɨle mwana weeka mwene, unyina waakwe áamɨle mʉfwɨle. Ʉmwantanda wʉnʉʉyo álongozanyiinye na bhantʉ abhinji abha mʉ nhaaya yɨnɨɨyo.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 ɄMwene uYeesu we amʉlola ʉmʉfwɨle wʉnʉʉyo, akhamʉlolela ishisa, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Pʉʉma, ʉtalɨlaje.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Akhalɨsejeelela ipagali mwe ivimba lyámɨle, akhalɨpalamansya. Abhantʉ bhe bhápimbile, bhakhɨmɨɨlɨla. Akhatɨ, “Wʉmwana wumutunta ɨwe, ɨnkʉkʉbhʉʉzya ɨnkʉtɨ, daamʉkha!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Wʉnʉʉyo we áfuuye, nalʉbhɨlo akhadaamʉkha, akhɨɨkhala, akhanda kʉlonga winza. Pe uYeesu akhaamupa unyina waakwe.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Abhantʉ bhanaabho bhonti bhakhaswiga na kʉtʉʉya nhaani! Bhakhanda kʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ, bhakhatɨnjɨ, “Umukuwi ʉmʉpɨtɨ afumiiye kʉkwɨtʉ!” Bhakhapaalaga winza bhakhatɨnjɨ, “ɄMʉlʉngʉ ayinzile kʉbhaavwa abhantʉ bhaakwe!”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Ɨnongwa zɨnɨɨzyo zye uYeesu ábhombile zɨkhasaata nhaani mu Yudeeya yonti, na mʉ nsɨ izinji ɨzya papɨɨpɨ.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Akhabhalɨlo khanaakho, abhalandati bha Yookhani, bhakhamʉtwalɨla uYookhani ɨnongwa zyonti zɨnɨɨzyo ɨzya Yeesu. UYookhani akhabhabhɨlɨshɨla abhalandati bhaakwe bhabhɨlɨ,
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 akhabhasonteelezya kʉtɨ bhabhale kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya ʉMwene uYeesu, bhatɨ, “Bhʉlɨ, ɨwe we Kilisiti we abhakuwi bhátɨlɨ akhayɨnza, awe tʉmʉgʉlɨlaje uwunji?”
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Pe bhanaabho bhabhɨlɨ we bhaafikha kwa Yeesu, bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “UYookhani uMwozyi atusonteleziizye kʉkwakho, kʉtɨ tʉkʉbhʉzɨɨlɨzye, ‘Bhʉlɨ, ɨwe we Kilisiti we abhakuwi bhátɨlɨ akhayɨnza, awe tʉmʉgʉlɨlaje uwunji?’ ”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Mʉ khabhalɨlo khanaakho, uYeesu akhaponɨaga abhantʉ abhinji uwubhinu na bhe amapepu amabhiibhi gábhinjiiye. Khabhɨlɨ akhabhavwaga abhinji bhe bhatakʉlola bhande kʉlola.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Pe uYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhalaji mʉmʉbhʉʉzye uYookhani zyonti zye mwazɨlola, na kʉzyɨmvwa: bhe bhatalolaga bhakʉlola, bhe bhatajendaga bhakʉjenda, bhe bhalɨ na maketa bhakʉsatʉkha, bhe bhatɨmvwaga bhakwɨmvwa, abhafwe bhakʉzyʉkha, na bhapɨɨna bhakʉlʉmbɨɨlɨlwa iNtumi iNyinza.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Asayiilwe umuntu we atakʉlʉlekha ʉlwɨtɨkho kʉnongwa yaanɨ!”
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Bhanaabho bhabhɨlɨ we bhasogola panaapo, uYeesu akhanda kʉyɨbhʉʉzya ɨmpʉga ya bhantʉ kʉ zya Yookhani akhatɨ, “Mwabhalaga kwenya khooni ku shilozu kuula? Bhʉlɨ, mwabhalaga kwenya umuntu we atalɨ na makha ngatɨ lɨtete lye impepu yikuyinzanya?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Ɨnga te shɨ shɨnɨɨsho, mwábhalile kwenya khooni? Mwábhalile kʉmwenya umuntu we akwatile amenda agɨ togo? Yeenya, abhantʉ bhe bhakʉkwata amenda agɨ togo, na kʉyɨbaada mu winji ʉwa vintu vwe bhalɨ navwo, bhanaabho bhakwɨkhala mu nyumba ɨmpɨtɨ ɨzya shɨmwene!
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Pe mwabhalaga kwenya khooni? Bhʉlɨ, mwábhalile kʉmwenya umukuwi? Nalyoli uYookhani mʉpɨtɨ kʉshɨla umukuwi.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Wʉnʉʉnʉ we wʉ wʉʉla we yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 UYeesu akhatɨ, “Nɨɨne ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, mʉ bhantʉ bhonti bhe bhapapiilwe na bhantanda, atalɨɨpo we mʉpɨtɨ kʉmʉshɨla uYookhani uMwozyi. Poope shɨnɨɨsho, umuntu we munsi nhaani mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ, we mʉpɨtɨ kʉmʉshɨla uYookhani.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Bhanaabho abhantʉ bhonti, peeka na bhasonshezya nsonho, we bhɨmvwa amazwi ganaago aga Yeesu, bhakhɨɨtɨkha kʉtɨ ɨnsɨɨbho ya Mʉlʉngʉ yáamɨle nyinza. Bhanaabho bhe bha bhaala bhe bhózeliilwe nu Yookhani.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Ɨleelo aBhafalisaayi na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhatózeliilwe nu Yookhani, kʉnongwa ye bhákhaanile zye ʉMʉlʉngʉ akhabhasɨbhɨlɨlaga.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Pe uYeesu akhalonga winza akhatɨ, “Abhantʉ abha khabhalɨlo ɨkha ɨmbakholanye na khooni? Bhakholiine na khooni?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Bhakʉkholana na bhaana bhe bhɨkhaaye pa mʉnaalo, bhakʉbhɨlɨshɨlana bhakʉtɨ,
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Shɨnɨɨsho she nɨɨmwe mʉlɨ, kʉnongwa ye akhabhalɨlo khe uYookhani uMwozyi áyinzile, atakhalyanga ikaati, awe kʉmwela idivaayi, ɨmwe mʉkhatɨ, ‘Alemiilwe ni pepu ibhiibhi!’
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Akhabhalɨlo khe ʉMwana wa Muntu áyinzile, akhalyanga na kʉmwela. Ɨmwe mʉkhatɨ, ‘Yeenya! Umulyovi ʉnʉ, khabhɨlɨ mumwezi, mumanyani wa bhasonshezya nsonho na bhabhomba mbiibhi!’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Poope shɨnɨɨsho, ɨnjeele ya Mʉlʉngʉ, yɨkʉlolekha kʉtɨ yɨkhondeeye kʉ zye bhakʉbhomba abhalandati bhaakwe.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Isiku limo, uMufalisaayi ʉmo ámʉlanjɨɨye uYeesu kʉtɨ ayɨnze kulya kʉkwakwe. Pe uYeesu akhinjila kʉkhaaya kwa Mufalisaayi, akhɨɨkhala pa shintalati.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Mʉ nhaaya yɨnɨɨyo, mwámɨle nʉ mwantanda ʉmo we ámanyishile kʉtɨ akwɨkhala mʉ njendo imbiibhi. Ʉmwantanda ʉla, we ayɨmvwa kʉtɨ uYeesu akulya kwa Mufalisaayi, akhafikha mʉmwo na khasupa akhinza akha mafuta ge gakununshiilila.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Akhɨmɨɨlɨla kʉlʉsalo kwa Yeesu, papɨɨpɨ nɨ vɨnama vwakwe. Akhanda kʉlɨla, amansozi gaakwe gakhalendelaga mʉ vɨnama vwa Yeesu. Akhasyʉmʉlaga ni nsisi zyakwe, akhamʉtambɨlaga-tambɨlaga mʉ vɨnama vwakwe, na kʉvɨpakhazya amafuta ge gakununshiilila.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 UMufalisaayi we aalola zɨnɨɨzyo, akhasɨɨbha mʉ mwoyo waakwe akhatɨ, “Umuntu ʉnʉ, ɨnga abhanje mukuwi, amanyaga kʉtɨ ʉmwantanda ʉnʉ we akʉmʉpalamansya muntu we alɨ bhʉlɨɨbhʉlɨ. Amanyaga kʉtɨ ʉweene akwɨkhala mʉ njendo imbiibhi!”
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “We Siimoni, ɨndɨ ni zwi ɨlya kʉkʉbhʉʉzya.” Woope akhamwamʉla akhatɨ, “We Mumanyizyi, mbʉʉzye.”
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 “Páamɨle na bhantʉ bhabhɨlɨ, bhakhadayɨlwaga ɨnhela nu muntu we ábhapabhɨɨye. Weeka mʉ bhanaabho ákhopile idinaali imia zɨsaanʉ (500), ʉwamwabho woope ákhopile idinaali amashumi gasaanʉ.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Bhanaabho bhabhɨlɨ bhakhapootwa ɨnhela ɨzya kʉtabhʉla amadeeni gaabho, pe we ábhapabhɨɨye akhabhatʉʉyɨla, kʉtɨ bhatatabhʉle. Bhʉlɨ, kʉ bhabhɨlɨ bhanaabho, alikwi we angamʉgana kʉshɨla ʉwamwabho?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 USiimoni akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨnkʉlola kʉtɨ wʉ wʉʉla we átuyiliilwe ideeni ɨpɨtɨ.” UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Waamʉla akhinza.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Pe uYeesu akhagalʉnhana, akheenya kwa mwantanda ʉla, akhamʉbhʉʉzya uSiimoni akhatɨ, “Ʉkʉmʉlola ʉmwantanda ʉnʉ? Ininjiiye mu nyumba yaakho ɨwe, ɨleelo ʉtamposheleeye kwɨ dala ɨlya kumpa aminzi aga kʉvwanzya mʉ vɨnama vwanɨ. Ɨleelo ʉweene avwanzya ɨvɨnama vwanɨ na mansozi gaakwe, na kʉgasyʉmʉla ni nsisi zyakwe.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 We ʉkʉndamʉkha, ʉtantambɨɨye, ɨleelo ʉweene, kufuma akhabhalɨlo khe ininjiiye umu, atalitile kʉntambɨla mʉ vɨnama vwanɨ.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Ɨwe utampakhaziizye pi twe lyanɨ amafuta, ɨleelo ʉweene ampakhaziizye ɨvɨnama vwanɨ amafuta ge gakununshiilila!
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Pe shɨnɨɨsho, ɨnkʉkʉbhʉʉzya ɨnkʉtɨ, ʉlʉgano ʉlwa mwantanda ʉnʉ lʉpɨtɨ, kʉnongwa ye atuyiliilwe imbiibhi zyakwe inyinji. Ɨleelo wowonti we atuyiliilwe imbiibhi inyinsi, akʉbha nʉ lʉgano ulunsi.”
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya ʉmwantanda ʉla akhatɨ, “Imbiibhi zyakho zituyiliilwe.”
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Abhajeni abhanjɨ bhe bháamɨle pa shintalati, bhakhanda kʉbhʉzɨlɨzanya kʉtɨ, “Wu naanu wʉnʉʉnʉ, we poope akʉtʉʉyɨla ni mbiibhi?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya ʉmwantanda ʉla akhatɨ, “Ʉlwɨtɨkho lwakho lwe lwakʉpokha, sogolaga ku wutengaanu.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.