Lucas 1

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kʉkwakho wa lushindikho Seofiilo:
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Bhasimbile ɨnongwa ziniizi anza she bhátubhuziizye bhaala bhe bhálolile na miiso gaabho na kʉzɨlʉmbɨɨlɨla kufuma pawandɨlo waakwe.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Ishi nɨɨne naalola kʉtɨ khinza kukusimbila ziniizi zyonti mʉ lʉbhaatɨkho, kʉnongwa ye insimishiziizye akhinza uwanalyoli ʉwɨ nongwa zya Yeesu kufuma kʉwandɨlo,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 ɨnga ʉmanye uwanalyoli ʉwɨ nongwa zye bhakubhuziizye.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Mu nsiku zye uHeloodi áamɨle wʉ mwene mʉ nsɨ ɨya Yudeeya, álɨɨpo umupuutili ʉmo we bhakhatɨnjɨ uZakaliya, kufuma mʉ shɨpʉga ɨsha shipuutili ɨsha Abiya. Ʉmʉshɨ waakwe bhakhatɨnjɨ uElisabeeti, áfumile mʉ shɨkholo ɨsha shipuutili ɨsha Aaloni.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 UZakaliya nu Elisabeeti bháamɨle bhagolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ, bhakhalandataga akhinza ɨndajɨzyo zyonti ɨzya Mʉlʉngʉ.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Bhatáamɨle na bhaana, kʉnongwa ye uElisabeeti áamɨle mʉlʉʉjɨ, khabhɨlɨ bháamɨle bhagoosi.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 — ausente —
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 — ausente —
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Akhabhalɨlo khe áamɨle mukaasi akutukulushizya, abhantʉ abhinji bháamɨle mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile bhakhapuutaga.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Pe ʉkhabhɨzya wa Mwene akhamʉloleshela uZakaliya. Ʉkhabhɨzya wʉnʉʉyo áyɨmɨlɨɨye kʉmbalɨ ɨya kʉndɨɨlo ɨya shɨgemo shiila.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 UZakaliya we amʉlola ʉkhabhɨzya, ɨlyoga lɨkhamʉlema nhaani.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Pe ʉkhabhɨzya ʉla akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ʉtogopaje Zakaliya, kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ ayimvwizye impuuto zyakho, ʉmʉshɨ waakho uElisabeeti atɨkʉpaapɨle ʉmwana, ʉmwana wʉnʉʉyo ukhayiimupa ɨtaawa abhe wu Yookhani.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Ɨpo pe ʉkhayɨbha nʉ lʉseshelo na khaluluuto, khabhɨlɨ abhantʉ abhinji bhakhayɨbha nʉ lʉseshelo we apaapwa,
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 kʉnongwa ye akhayɨbha nʉ wʉpɨtɨ kufuma kwa Mwene. Ʉmwana wʉnʉʉyo te akhamwelaje akhantʉ khokhonti khe khakʉkhola, lyoli amakha ga Mupepu uMufinjile gakhayɨbha nawo kufuma akhabhalɨlo khe alɨ mʉ lwanda mwa nyina waakwe.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Akhayɨbhagalʉsya aBhaisilaeli abhinji kwa Mwene ʉMʉlʉngʉ waabho.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Wʉnʉʉyo akhayɨmʉlongolela ʉMwene mʉ makha nu mupepu anzu mukuwi uEliya. Akhayɨbhɨmvwanyaaga abhapaafi na bhaana bhaabho, khabhɨlɨ akhayɨbhagalʉsyaga bhe bhatakumutinikha ʉMʉlʉngʉ mʉ njeele ɨya wugolosu, na kʉbhalɨngaanya abhantʉ kʉmʉposheela ʉMwene.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Pe uZakaliya akhamʉbhʉʉzya ʉkhabhɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, khantʉ khooni khe khanganaavwa kʉmanya kʉtɨ amazwi ganaaga ga wanalyoli? Kʉnongwa ye ɨne nʉ mʉshɨ waanɨ insiku zituushile.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 We alonga lɨnɨɨlyo, ʉkhabhɨzya akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ɨne ne Gabulieli, ɨnkwɨmɨɨlɨla pamiiso ga Mʉlʉngʉ, ne ansonteleziizye kʉkʉbhʉʉzya ɨwe intumi inyinza ziniizi.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Ishi ʉtɨbhe we shinuunu, kʉnongwa ye ʉtɨɨtɨkha zye nakʉbhʉʉzya. Te ʉlongaje paka isiku lye zikhayifumila ziniizi zye nakʉbhʉʉzya, we akhabhalɨlo khaakwe khaafikha!”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Akhabhalɨlo khanaakho, abhantʉ bhaala bhe bháamɨle mwi linga, bhakhamʉgʉlɨlaga uZakaliya kumo bhakuswiga, kʉnongwa ye ákhaabhile nhaani aPafinjile mu Nyumba iMfinjile.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 We aafuma, akhapootwa kʉlonga nabho, pe abheene bhakhamanya kʉtɨ, alolile amayele ge gafumiiye aPafinjile. Ʉweene akhalolesyaga nɨ nyoobhe zye akwanza kʉlonga, akhajendeelela kʉbha wu shinuunu.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 We insiku zyakwe zyasila ɨzya kʉbhomba ɨmbombo ɨya shipuutili, akhagalʉkha kʉkhaaya.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Pɨlongolela, ʉmʉshɨ waakwe uElisabeeti akhabha pa wumwamu, akhʉʉbha mu nyumba ameezi gasaanʉ. Akhayɨlonjelaga wʉʉyo akhatɨnjɨ,
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 “Liniili lye ʉMwene ambombeeye ɨne, andolile na kʉneefwezya insoni pamiiso ga bhantʉ.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 We waafikha umwezi ʉwa mʉtanda ʉwa wumwamu wa Elisabeeti, ʉMʉlʉngʉ akhamʉsonteelezya ʉkhabhɨzya uGabulieli mʉ khakhaaya akha mu Naazaleti, khe kháamɨle mʉ mʉkoa ʉwa mʉ Galɨlaaya.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Akhabhala kwa mʉlɨndʉ we bhakhatɨnjɨ uMaliya, we ázinjiliilwe nu Yoosefu ʉwa mʉ shɨkholo sha mwene uDaudi.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Ʉkhabhɨzya we aafikha kwa Maliya akhatɨ, “Ɨnkʉkʉlamʉkha ɨwe we usayiilwe, ʉMwene alɨ nɨɨwe.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 UMaliya, we ayɨmvwa amazwi ganaago aga khabhɨzya, ʉmwoyo wʉkheleela nhaani, akhayɨbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Ɨndamʉkho ɨnɨ, kwe kʉtɨ bhʉlɨ?”
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Pe ʉkhabhɨzya akhatɨ, “Maliya, ʉtogopaje, kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ akupiiye uwiila.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Yeenya, ʉtɨbhe pa wumwamu, ʉtɨpaape ʉmwana ʉmʉsakhaala, ukhayimwita ɨtaawa lyakwe akhayɨbha wu Yeesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Ʉmwana wʉnʉʉyo akhayɨbha mʉpɨtɨ, khabhɨlɨ ɨtaawa lyakwe bhakhayɨtɨnjɨ Mwana wa Mʉlʉngʉ ʉMʉpɨtɨ ʉwa kʉmwanya. ɄMwene ʉMʉlʉngʉ akhayiimupa amakha aga shɨmwene, anza she áamɨle ʉmaama waakwe ʉmwene uDaudi.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Khabhɨlɨ akhayɨtabhaalaga aBhaisilaeli insiku zyonti, ʉwʉmwene waakwe te wʉkhabhe nu wusililishilo.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 UMaliya akhamʉbhʉzɨɨlɨzya ʉkhabhɨzya akhatɨ, “Ɨne ɨntalɨ nʉ mʉlʉme, ishi liniili lɨtɨbhe bhʉlɨɨbhʉlɨ?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Ʉkhabhɨzya akhamwamʉla akhatɨ, “UMupepu uMufinjile atɨkwɨnzɨle, na makha ga Mʉlʉngʉ ʉMʉpɨtɨ ʉwa kʉmwanya gatikugubishile anzɨ shɨnzyʉngʉʉlɨ. Pe ʉmwana we ʉkhayɨpaapa akhayɨbha mufinjile, we bhakhayɨtɨnjɨ ʉMwana wa Mʉlʉngʉ.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Tejeelezya! Woope ʉnholo waakho uElisabeeti alɨ pa wumwamu, she poope mugoosi. Khabhɨlɨ uwumwamu waakwe wa meezi ʉmʉtanda, we bhatɨnjɨ mʉlʉʉjɨ!
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Kʉnongwa ye khatalɨɨpo naakhamu khe khakʉmʉtola ʉMʉlʉngʉ.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Pe uMaliya akhatɨ, “Ɨne ne mubhombi wa Mwene, zɨbhe shɨnɨɨsho kʉkwanɨ anza she walonga.” Pe ʉkhabhɨzya akhasogola.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 We zyashɨla insiku nyishe, uMaliya akhasogola akhalambiine, akhabhala mʉ nhaaya yimo ye yáamɨle mʉ nsɨ ɨya mʉ magamba aga mu Yudeeya.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Kukuula akhinjila mu nyumba ya Zakaliya, akhamʉlamʉkha uElisabeeti.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 UElisabeeti we ayɨmvwa ɨndamʉkho ya Maliya, ʉmwana akhashimwa mukaasi mʉ lwanda lwakwe. Pe uMupepu uMufinjile akhamʉlongola uElisabeeti,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 akhadandɨzya kʉlonga akhatɨ, “Usayiilwe ɨwe kʉshɨla abhantanda bhonti, khabhɨlɨ asayiilwe nʉ mwana we ʉtɨpaape.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Ɨne ne naanu ne unyina wa Mwene waanɨ ayinzile kʉkwanɨ?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 We nɨmvwa izi lyakho, ʉmwana mʉ lwanda lwanɨ aashimwa kʉ lʉseshelo.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Usayiilwe ɨwe we uyitishile kʉtɨ zɨnɨɨzyo zye ʉMwene akubhuziizye, zɨtɨbhombeshe.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Pe uMaliya akhatɨ,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Ʉmwoyo waanɨ wʉkʉmʉseshela
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 kʉnongwa ye anavwizye mʉ wʉtolwe
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 ɄMwene ʉwa makha gonti ambombeeye ɨzya kuswijizya,
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Ishisa shaakwe sha vipaafi vwonti,
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Ɨnyoobhe yaakwe ya makha,
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Abhapɨtɨ abhefwizye mʉ matengo gaabho aga wʉpɨtɨ,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Bhe bhalɨ nɨ nzala, abhapiiye ivintu ivwinza,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Abhavwizye abhabhombi bhaakwe aBhaisilaeli,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 anza she álonjile kwa maama wɨɨtʉ,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 UMaliya akhɨɨkhala nu Elisabeeti pamu ameezi gatatʉ, pɨlongolela, akhagalʉkha kʉkwabho.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 We khaafikha akhabhalɨlo akha kʉpaapa, uElisabeeti akhapaapa ʉmwana ʉmʉsakhaala.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Abhapalamani na bhanholo bhaakwe we bhɨmvwa kʉtɨ ʉMwene amʉloleeye ishisa nhaani, bhakhaseshela peeka nawo.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Isiku ɨlya naane kufuma apaapwe ʉmwana, bhakhɨnza kumutahiili. Bhakhanzaga kuumupa ʉmwana ɨtaawa lya yise waakwe, uZakaliya.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Ɨleelo unyina wa mwana akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ndaali, ɨtaawa lyakwe atɨbhe wu Yookhani.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Abheene bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Mʉ shɨkholo shaakho atalɨɨpo umuntu we alɨ nɨ taawa lɨnɨɨlyo.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Pe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya uyise waakwe kʉtɨ akwanza kuumupa ʉmwana ɨtaawa abhe wu naanu.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 UZakaliya akhalaabha ɨshɨbaabho ɨsha kusimba, akhasimba akhatɨ, “Ɨtaawa lyakwe atɨbhe wu Yookhani.” Abhantʉ bhonti bhakhaswiga.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Panaapo bhʉʉlo ulumili lwakwe lukhiigukha, akhanda kʉlonga na kʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Pe abhapalamani bhonti abha Zakaliya, ɨlyoga lɨkhabhalema. Ɨnongwa ziniizi zɨkhasaata mʉ nsɨ yonti ɨya mʉ magamba aga mu Yudeeya.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Abhantʉ bhonti bhe bhimvwizye, bhakhasɨɨbhaga mʉ mooyo gaabho kʉtɨ, “Ʉmwana wʉnʉʉnʉ akhayɨbha anza bhʉlɨɨbhʉlɨ?” Bhakhasɨɨbhaga shɨnɨɨsho, kʉnongwa ye bhámanyile kʉtɨ ʉMwene alɨ peeka nawo.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Pe amakha ga Mupepu uMufinjile gakhamwɨnzɨla uZakaliya, uyise wa mwana, akhanda kʉkʉwa akhatɨ,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Apalwaje ʉMwene ʉMʉlʉngʉ ʉwa Bhaisilaeli,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Atupiiye uMuposhi ʉwa makha,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Anza she álonjile kufuma ɨmaandɨ
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 kʉtɨ akhayɨtʉtʉʉla kʉ bhalʉgʉ bhɨɨtʉ,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 ɄMʉlʉngʉ atʉloleeye ishisa,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Anza she álapile kwa maama wɨɨtʉ uAbulahaamu,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 kʉtɨ akhayɨtwavwa kʉtʉtʉʉla
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 mu wufinjile na mu wugolosu
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Ishi ɨwe mwana waanɨ,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 kʉbhabhʉʉzya abhantʉ bhaakwe kʉtɨ,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ wɨɨtʉ alɨ ni shisa kʉkwɨtʉ,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 twenti twe tʉlɨ mu khiisi akha wufwe,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Pe uYookhani akhajendeelela kʉkʉla, na kwonjela kʉbha nu wudandamazu mʉ mwoyo. We aakʉla, áyɨkhaaye mu shilozu paka akhabhalɨlo khe akhalolekha ku Bhaisilaeli.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.