Lucas 1
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ
1 Kʉkwakho wa lushindikho Seofiilo:
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Bhasimbile ɨnongwa ziniizi anza she bhátubhuziizye bhaala bhe bhálolile na miiso gaabho na kʉzɨlʉmbɨɨlɨla kufuma pawandɨlo waakwe.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ishi nɨɨne naalola kʉtɨ khinza kukusimbila ziniizi zyonti mʉ lʉbhaatɨkho, kʉnongwa ye insimishiziizye akhinza uwanalyoli ʉwɨ nongwa zya Yeesu kufuma kʉwandɨlo,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 ɨnga ʉmanye uwanalyoli ʉwɨ nongwa zye bhakubhuziizye.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Mu nsiku zye uHeloodi áamɨle wʉ mwene mʉ nsɨ ɨya Yudeeya, álɨɨpo umupuutili ʉmo we bhakhatɨnjɨ uZakaliya, kufuma mʉ shɨpʉga ɨsha shipuutili ɨsha Abiya. Ʉmʉshɨ waakwe bhakhatɨnjɨ uElisabeeti, áfumile mʉ shɨkholo ɨsha shipuutili ɨsha Aaloni.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 UZakaliya nu Elisabeeti bháamɨle bhagolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ, bhakhalandataga akhinza ɨndajɨzyo zyonti ɨzya Mʉlʉngʉ.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Bhatáamɨle na bhaana, kʉnongwa ye uElisabeeti áamɨle mʉlʉʉjɨ, khabhɨlɨ bháamɨle bhagoosi.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 — ausente —
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Akhabhalɨlo khe áamɨle mukaasi akutukulushizya, abhantʉ abhinji bháamɨle mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile bhakhapuutaga.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Pe ʉkhabhɨzya wa Mwene akhamʉloleshela uZakaliya. Ʉkhabhɨzya wʉnʉʉyo áyɨmɨlɨɨye kʉmbalɨ ɨya kʉndɨɨlo ɨya shɨgemo shiila.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 UZakaliya we amʉlola ʉkhabhɨzya, ɨlyoga lɨkhamʉlema nhaani.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Pe ʉkhabhɨzya ʉla akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ʉtogopaje Zakaliya, kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ ayimvwizye impuuto zyakho, ʉmʉshɨ waakho uElisabeeti atɨkʉpaapɨle ʉmwana, ʉmwana wʉnʉʉyo ukhayiimupa ɨtaawa abhe wu Yookhani.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Ɨpo pe ʉkhayɨbha nʉ lʉseshelo na khaluluuto, khabhɨlɨ abhantʉ abhinji bhakhayɨbha nʉ lʉseshelo we apaapwa,
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 kʉnongwa ye akhayɨbha nʉ wʉpɨtɨ kufuma kwa Mwene. Ʉmwana wʉnʉʉyo te akhamwelaje akhantʉ khokhonti khe khakʉkhola, lyoli amakha ga Mupepu uMufinjile gakhayɨbha nawo kufuma akhabhalɨlo khe alɨ mʉ lwanda mwa nyina waakwe.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Akhayɨbhagalʉsya aBhaisilaeli abhinji kwa Mwene ʉMʉlʉngʉ waabho.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Wʉnʉʉyo akhayɨmʉlongolela ʉMwene mʉ makha nu mupepu anzu mukuwi uEliya. Akhayɨbhɨmvwanyaaga abhapaafi na bhaana bhaabho, khabhɨlɨ akhayɨbhagalʉsyaga bhe bhatakumutinikha ʉMʉlʉngʉ mʉ njeele ɨya wugolosu, na kʉbhalɨngaanya abhantʉ kʉmʉposheela ʉMwene.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Pe uZakaliya akhamʉbhʉʉzya ʉkhabhɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, khantʉ khooni khe khanganaavwa kʉmanya kʉtɨ amazwi ganaaga ga wanalyoli? Kʉnongwa ye ɨne nʉ mʉshɨ waanɨ insiku zituushile.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 We alonga lɨnɨɨlyo, ʉkhabhɨzya akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ɨne ne Gabulieli, ɨnkwɨmɨɨlɨla pamiiso ga Mʉlʉngʉ, ne ansonteleziizye kʉkʉbhʉʉzya ɨwe intumi inyinza ziniizi.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Ishi ʉtɨbhe we shinuunu, kʉnongwa ye ʉtɨɨtɨkha zye nakʉbhʉʉzya. Te ʉlongaje paka isiku lye zikhayifumila ziniizi zye nakʉbhʉʉzya, we akhabhalɨlo khaakwe khaafikha!”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Akhabhalɨlo khanaakho, abhantʉ bhaala bhe bháamɨle mwi linga, bhakhamʉgʉlɨlaga uZakaliya kumo bhakuswiga, kʉnongwa ye ákhaabhile nhaani aPafinjile mu Nyumba iMfinjile.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 We aafuma, akhapootwa kʉlonga nabho, pe abheene bhakhamanya kʉtɨ, alolile amayele ge gafumiiye aPafinjile. Ʉweene akhalolesyaga nɨ nyoobhe zye akwanza kʉlonga, akhajendeelela kʉbha wu shinuunu.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 We insiku zyakwe zyasila ɨzya kʉbhomba ɨmbombo ɨya shipuutili, akhagalʉkha kʉkhaaya.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Pɨlongolela, ʉmʉshɨ waakwe uElisabeeti akhabha pa wumwamu, akhʉʉbha mu nyumba ameezi gasaanʉ. Akhayɨlonjelaga wʉʉyo akhatɨnjɨ,
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 “Liniili lye ʉMwene ambombeeye ɨne, andolile na kʉneefwezya insoni pamiiso ga bhantʉ.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 We waafikha umwezi ʉwa mʉtanda ʉwa wumwamu wa Elisabeeti, ʉMʉlʉngʉ akhamʉsonteelezya ʉkhabhɨzya uGabulieli mʉ khakhaaya akha mu Naazaleti, khe kháamɨle mʉ mʉkoa ʉwa mʉ Galɨlaaya.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Akhabhala kwa mʉlɨndʉ we bhakhatɨnjɨ uMaliya, we ázinjiliilwe nu Yoosefu ʉwa mʉ shɨkholo sha mwene uDaudi.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ʉkhabhɨzya we aafikha kwa Maliya akhatɨ, “Ɨnkʉkʉlamʉkha ɨwe we usayiilwe, ʉMwene alɨ nɨɨwe.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 UMaliya, we ayɨmvwa amazwi ganaago aga khabhɨzya, ʉmwoyo wʉkheleela nhaani, akhayɨbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Ɨndamʉkho ɨnɨ, kwe kʉtɨ bhʉlɨ?”
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Pe ʉkhabhɨzya akhatɨ, “Maliya, ʉtogopaje, kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ akupiiye uwiila.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Yeenya, ʉtɨbhe pa wumwamu, ʉtɨpaape ʉmwana ʉmʉsakhaala, ukhayimwita ɨtaawa lyakwe akhayɨbha wu Yeesu.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Ʉmwana wʉnʉʉyo akhayɨbha mʉpɨtɨ, khabhɨlɨ ɨtaawa lyakwe bhakhayɨtɨnjɨ Mwana wa Mʉlʉngʉ ʉMʉpɨtɨ ʉwa kʉmwanya. ɄMwene ʉMʉlʉngʉ akhayiimupa amakha aga shɨmwene, anza she áamɨle ʉmaama waakwe ʉmwene uDaudi.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Khabhɨlɨ akhayɨtabhaalaga aBhaisilaeli insiku zyonti, ʉwʉmwene waakwe te wʉkhabhe nu wusililishilo.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 UMaliya akhamʉbhʉzɨɨlɨzya ʉkhabhɨzya akhatɨ, “Ɨne ɨntalɨ nʉ mʉlʉme, ishi liniili lɨtɨbhe bhʉlɨɨbhʉlɨ?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Ʉkhabhɨzya akhamwamʉla akhatɨ, “UMupepu uMufinjile atɨkwɨnzɨle, na makha ga Mʉlʉngʉ ʉMʉpɨtɨ ʉwa kʉmwanya gatikugubishile anzɨ shɨnzyʉngʉʉlɨ. Pe ʉmwana we ʉkhayɨpaapa akhayɨbha mufinjile, we bhakhayɨtɨnjɨ ʉMwana wa Mʉlʉngʉ.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Tejeelezya! Woope ʉnholo waakho uElisabeeti alɨ pa wumwamu, she poope mugoosi. Khabhɨlɨ uwumwamu waakwe wa meezi ʉmʉtanda, we bhatɨnjɨ mʉlʉʉjɨ!
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Kʉnongwa ye khatalɨɨpo naakhamu khe khakʉmʉtola ʉMʉlʉngʉ.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Pe uMaliya akhatɨ, “Ɨne ne mubhombi wa Mwene, zɨbhe shɨnɨɨsho kʉkwanɨ anza she walonga.” Pe ʉkhabhɨzya akhasogola.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 We zyashɨla insiku nyishe, uMaliya akhasogola akhalambiine, akhabhala mʉ nhaaya yimo ye yáamɨle mʉ nsɨ ɨya mʉ magamba aga mu Yudeeya.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Kukuula akhinjila mu nyumba ya Zakaliya, akhamʉlamʉkha uElisabeeti.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 UElisabeeti we ayɨmvwa ɨndamʉkho ya Maliya, ʉmwana akhashimwa mukaasi mʉ lwanda lwakwe. Pe uMupepu uMufinjile akhamʉlongola uElisabeeti,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 akhadandɨzya kʉlonga akhatɨ, “Usayiilwe ɨwe kʉshɨla abhantanda bhonti, khabhɨlɨ asayiilwe nʉ mwana we ʉtɨpaape.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Ɨne ne naanu ne unyina wa Mwene waanɨ ayinzile kʉkwanɨ?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 We nɨmvwa izi lyakho, ʉmwana mʉ lwanda lwanɨ aashimwa kʉ lʉseshelo.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Usayiilwe ɨwe we uyitishile kʉtɨ zɨnɨɨzyo zye ʉMwene akubhuziizye, zɨtɨbhombeshe.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Pe uMaliya akhatɨ,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ʉmwoyo waanɨ wʉkʉmʉseshela
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 kʉnongwa ye anavwizye mʉ wʉtolwe
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 ɄMwene ʉwa makha gonti ambombeeye ɨzya kuswijizya,
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Ishisa shaakwe sha vipaafi vwonti,
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Ɨnyoobhe yaakwe ya makha,
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Abhapɨtɨ abhefwizye mʉ matengo gaabho aga wʉpɨtɨ,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Bhe bhalɨ nɨ nzala, abhapiiye ivintu ivwinza,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Abhavwizye abhabhombi bhaakwe aBhaisilaeli,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 anza she álonjile kwa maama wɨɨtʉ,
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 UMaliya akhɨɨkhala nu Elisabeeti pamu ameezi gatatʉ, pɨlongolela, akhagalʉkha kʉkwabho.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 We khaafikha akhabhalɨlo akha kʉpaapa, uElisabeeti akhapaapa ʉmwana ʉmʉsakhaala.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Abhapalamani na bhanholo bhaakwe we bhɨmvwa kʉtɨ ʉMwene amʉloleeye ishisa nhaani, bhakhaseshela peeka nawo.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Isiku ɨlya naane kufuma apaapwe ʉmwana, bhakhɨnza kumutahiili. Bhakhanzaga kuumupa ʉmwana ɨtaawa lya yise waakwe, uZakaliya.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Ɨleelo unyina wa mwana akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ndaali, ɨtaawa lyakwe atɨbhe wu Yookhani.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Abheene bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Mʉ shɨkholo shaakho atalɨɨpo umuntu we alɨ nɨ taawa lɨnɨɨlyo.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Pe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya uyise waakwe kʉtɨ akwanza kuumupa ʉmwana ɨtaawa abhe wu naanu.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 UZakaliya akhalaabha ɨshɨbaabho ɨsha kusimba, akhasimba akhatɨ, “Ɨtaawa lyakwe atɨbhe wu Yookhani.” Abhantʉ bhonti bhakhaswiga.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Panaapo bhʉʉlo ulumili lwakwe lukhiigukha, akhanda kʉlonga na kʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Pe abhapalamani bhonti abha Zakaliya, ɨlyoga lɨkhabhalema. Ɨnongwa ziniizi zɨkhasaata mʉ nsɨ yonti ɨya mʉ magamba aga mu Yudeeya.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Abhantʉ bhonti bhe bhimvwizye, bhakhasɨɨbhaga mʉ mooyo gaabho kʉtɨ, “Ʉmwana wʉnʉʉnʉ akhayɨbha anza bhʉlɨɨbhʉlɨ?” Bhakhasɨɨbhaga shɨnɨɨsho, kʉnongwa ye bhámanyile kʉtɨ ʉMwene alɨ peeka nawo.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Pe amakha ga Mupepu uMufinjile gakhamwɨnzɨla uZakaliya, uyise wa mwana, akhanda kʉkʉwa akhatɨ,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Apalwaje ʉMwene ʉMʉlʉngʉ ʉwa Bhaisilaeli,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Atupiiye uMuposhi ʉwa makha,
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Anza she álonjile kufuma ɨmaandɨ
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 kʉtɨ akhayɨtʉtʉʉla kʉ bhalʉgʉ bhɨɨtʉ,
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 ɄMʉlʉngʉ atʉloleeye ishisa,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Anza she álapile kwa maama wɨɨtʉ uAbulahaamu,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 kʉtɨ akhayɨtwavwa kʉtʉtʉʉla
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 mu wufinjile na mu wugolosu
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ishi ɨwe mwana waanɨ,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 kʉbhabhʉʉzya abhantʉ bhaakwe kʉtɨ,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ wɨɨtʉ alɨ ni shisa kʉkwɨtʉ,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 twenti twe tʉlɨ mu khiisi akha wufwe,
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Pe uYookhani akhajendeelela kʉkʉla, na kwonjela kʉbha nu wudandamazu mʉ mwoyo. We aakʉla, áyɨkhaaye mu shilozu paka akhabhalɨlo khe akhalolekha ku Bhaisilaeli.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.