Lucas 1
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT
1 Kʉkwakho wa lushindikho Seofiilo:
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Bhasimbile ɨnongwa ziniizi anza she bhátubhuziizye bhaala bhe bhálolile na miiso gaabho na kʉzɨlʉmbɨɨlɨla kufuma pawandɨlo waakwe.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Ishi nɨɨne naalola kʉtɨ khinza kukusimbila ziniizi zyonti mʉ lʉbhaatɨkho, kʉnongwa ye insimishiziizye akhinza uwanalyoli ʉwɨ nongwa zya Yeesu kufuma kʉwandɨlo,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 ɨnga ʉmanye uwanalyoli ʉwɨ nongwa zye bhakubhuziizye.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Mu nsiku zye uHeloodi áamɨle wʉ mwene mʉ nsɨ ɨya Yudeeya, álɨɨpo umupuutili ʉmo we bhakhatɨnjɨ uZakaliya, kufuma mʉ shɨpʉga ɨsha shipuutili ɨsha Abiya. Ʉmʉshɨ waakwe bhakhatɨnjɨ uElisabeeti, áfumile mʉ shɨkholo ɨsha shipuutili ɨsha Aaloni.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 UZakaliya nu Elisabeeti bháamɨle bhagolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ, bhakhalandataga akhinza ɨndajɨzyo zyonti ɨzya Mʉlʉngʉ.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Bhatáamɨle na bhaana, kʉnongwa ye uElisabeeti áamɨle mʉlʉʉjɨ, khabhɨlɨ bháamɨle bhagoosi.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 — ausente —
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 — ausente —
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Akhabhalɨlo khe áamɨle mukaasi akutukulushizya, abhantʉ abhinji bháamɨle mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile bhakhapuutaga.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Pe ʉkhabhɨzya wa Mwene akhamʉloleshela uZakaliya. Ʉkhabhɨzya wʉnʉʉyo áyɨmɨlɨɨye kʉmbalɨ ɨya kʉndɨɨlo ɨya shɨgemo shiila.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 UZakaliya we amʉlola ʉkhabhɨzya, ɨlyoga lɨkhamʉlema nhaani.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Pe ʉkhabhɨzya ʉla akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ʉtogopaje Zakaliya, kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ ayimvwizye impuuto zyakho, ʉmʉshɨ waakho uElisabeeti atɨkʉpaapɨle ʉmwana, ʉmwana wʉnʉʉyo ukhayiimupa ɨtaawa abhe wu Yookhani.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Ɨpo pe ʉkhayɨbha nʉ lʉseshelo na khaluluuto, khabhɨlɨ abhantʉ abhinji bhakhayɨbha nʉ lʉseshelo we apaapwa,
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 kʉnongwa ye akhayɨbha nʉ wʉpɨtɨ kufuma kwa Mwene. Ʉmwana wʉnʉʉyo te akhamwelaje akhantʉ khokhonti khe khakʉkhola, lyoli amakha ga Mupepu uMufinjile gakhayɨbha nawo kufuma akhabhalɨlo khe alɨ mʉ lwanda mwa nyina waakwe.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Akhayɨbhagalʉsya aBhaisilaeli abhinji kwa Mwene ʉMʉlʉngʉ waabho.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Wʉnʉʉyo akhayɨmʉlongolela ʉMwene mʉ makha nu mupepu anzu mukuwi uEliya. Akhayɨbhɨmvwanyaaga abhapaafi na bhaana bhaabho, khabhɨlɨ akhayɨbhagalʉsyaga bhe bhatakumutinikha ʉMʉlʉngʉ mʉ njeele ɨya wugolosu, na kʉbhalɨngaanya abhantʉ kʉmʉposheela ʉMwene.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Pe uZakaliya akhamʉbhʉʉzya ʉkhabhɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, khantʉ khooni khe khanganaavwa kʉmanya kʉtɨ amazwi ganaaga ga wanalyoli? Kʉnongwa ye ɨne nʉ mʉshɨ waanɨ insiku zituushile.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 We alonga lɨnɨɨlyo, ʉkhabhɨzya akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ɨne ne Gabulieli, ɨnkwɨmɨɨlɨla pamiiso ga Mʉlʉngʉ, ne ansonteleziizye kʉkʉbhʉʉzya ɨwe intumi inyinza ziniizi.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Ishi ʉtɨbhe we shinuunu, kʉnongwa ye ʉtɨɨtɨkha zye nakʉbhʉʉzya. Te ʉlongaje paka isiku lye zikhayifumila ziniizi zye nakʉbhʉʉzya, we akhabhalɨlo khaakwe khaafikha!”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Akhabhalɨlo khanaakho, abhantʉ bhaala bhe bháamɨle mwi linga, bhakhamʉgʉlɨlaga uZakaliya kumo bhakuswiga, kʉnongwa ye ákhaabhile nhaani aPafinjile mu Nyumba iMfinjile.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 We aafuma, akhapootwa kʉlonga nabho, pe abheene bhakhamanya kʉtɨ, alolile amayele ge gafumiiye aPafinjile. Ʉweene akhalolesyaga nɨ nyoobhe zye akwanza kʉlonga, akhajendeelela kʉbha wu shinuunu.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 We insiku zyakwe zyasila ɨzya kʉbhomba ɨmbombo ɨya shipuutili, akhagalʉkha kʉkhaaya.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Pɨlongolela, ʉmʉshɨ waakwe uElisabeeti akhabha pa wumwamu, akhʉʉbha mu nyumba ameezi gasaanʉ. Akhayɨlonjelaga wʉʉyo akhatɨnjɨ,
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 “Liniili lye ʉMwene ambombeeye ɨne, andolile na kʉneefwezya insoni pamiiso ga bhantʉ.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 We waafikha umwezi ʉwa mʉtanda ʉwa wumwamu wa Elisabeeti, ʉMʉlʉngʉ akhamʉsonteelezya ʉkhabhɨzya uGabulieli mʉ khakhaaya akha mu Naazaleti, khe kháamɨle mʉ mʉkoa ʉwa mʉ Galɨlaaya.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Akhabhala kwa mʉlɨndʉ we bhakhatɨnjɨ uMaliya, we ázinjiliilwe nu Yoosefu ʉwa mʉ shɨkholo sha mwene uDaudi.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Ʉkhabhɨzya we aafikha kwa Maliya akhatɨ, “Ɨnkʉkʉlamʉkha ɨwe we usayiilwe, ʉMwene alɨ nɨɨwe.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 UMaliya, we ayɨmvwa amazwi ganaago aga khabhɨzya, ʉmwoyo wʉkheleela nhaani, akhayɨbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Ɨndamʉkho ɨnɨ, kwe kʉtɨ bhʉlɨ?”
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Pe ʉkhabhɨzya akhatɨ, “Maliya, ʉtogopaje, kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ akupiiye uwiila.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Yeenya, ʉtɨbhe pa wumwamu, ʉtɨpaape ʉmwana ʉmʉsakhaala, ukhayimwita ɨtaawa lyakwe akhayɨbha wu Yeesu.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Ʉmwana wʉnʉʉyo akhayɨbha mʉpɨtɨ, khabhɨlɨ ɨtaawa lyakwe bhakhayɨtɨnjɨ Mwana wa Mʉlʉngʉ ʉMʉpɨtɨ ʉwa kʉmwanya. ɄMwene ʉMʉlʉngʉ akhayiimupa amakha aga shɨmwene, anza she áamɨle ʉmaama waakwe ʉmwene uDaudi.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Khabhɨlɨ akhayɨtabhaalaga aBhaisilaeli insiku zyonti, ʉwʉmwene waakwe te wʉkhabhe nu wusililishilo.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 UMaliya akhamʉbhʉzɨɨlɨzya ʉkhabhɨzya akhatɨ, “Ɨne ɨntalɨ nʉ mʉlʉme, ishi liniili lɨtɨbhe bhʉlɨɨbhʉlɨ?”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Ʉkhabhɨzya akhamwamʉla akhatɨ, “UMupepu uMufinjile atɨkwɨnzɨle, na makha ga Mʉlʉngʉ ʉMʉpɨtɨ ʉwa kʉmwanya gatikugubishile anzɨ shɨnzyʉngʉʉlɨ. Pe ʉmwana we ʉkhayɨpaapa akhayɨbha mufinjile, we bhakhayɨtɨnjɨ ʉMwana wa Mʉlʉngʉ.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Tejeelezya! Woope ʉnholo waakho uElisabeeti alɨ pa wumwamu, she poope mugoosi. Khabhɨlɨ uwumwamu waakwe wa meezi ʉmʉtanda, we bhatɨnjɨ mʉlʉʉjɨ!
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Kʉnongwa ye khatalɨɨpo naakhamu khe khakʉmʉtola ʉMʉlʉngʉ.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Pe uMaliya akhatɨ, “Ɨne ne mubhombi wa Mwene, zɨbhe shɨnɨɨsho kʉkwanɨ anza she walonga.” Pe ʉkhabhɨzya akhasogola.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 We zyashɨla insiku nyishe, uMaliya akhasogola akhalambiine, akhabhala mʉ nhaaya yimo ye yáamɨle mʉ nsɨ ɨya mʉ magamba aga mu Yudeeya.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Kukuula akhinjila mu nyumba ya Zakaliya, akhamʉlamʉkha uElisabeeti.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 UElisabeeti we ayɨmvwa ɨndamʉkho ya Maliya, ʉmwana akhashimwa mukaasi mʉ lwanda lwakwe. Pe uMupepu uMufinjile akhamʉlongola uElisabeeti,
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 akhadandɨzya kʉlonga akhatɨ, “Usayiilwe ɨwe kʉshɨla abhantanda bhonti, khabhɨlɨ asayiilwe nʉ mwana we ʉtɨpaape.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Ɨne ne naanu ne unyina wa Mwene waanɨ ayinzile kʉkwanɨ?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 We nɨmvwa izi lyakho, ʉmwana mʉ lwanda lwanɨ aashimwa kʉ lʉseshelo.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Usayiilwe ɨwe we uyitishile kʉtɨ zɨnɨɨzyo zye ʉMwene akubhuziizye, zɨtɨbhombeshe.”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Pe uMaliya akhatɨ,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Ʉmwoyo waanɨ wʉkʉmʉseshela
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 kʉnongwa ye anavwizye mʉ wʉtolwe
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 ɄMwene ʉwa makha gonti ambombeeye ɨzya kuswijizya,
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Ishisa shaakwe sha vipaafi vwonti,
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Ɨnyoobhe yaakwe ya makha,
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Abhapɨtɨ abhefwizye mʉ matengo gaabho aga wʉpɨtɨ,
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Bhe bhalɨ nɨ nzala, abhapiiye ivintu ivwinza,
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Abhavwizye abhabhombi bhaakwe aBhaisilaeli,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 anza she álonjile kwa maama wɨɨtʉ,
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 UMaliya akhɨɨkhala nu Elisabeeti pamu ameezi gatatʉ, pɨlongolela, akhagalʉkha kʉkwabho.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 We khaafikha akhabhalɨlo akha kʉpaapa, uElisabeeti akhapaapa ʉmwana ʉmʉsakhaala.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Abhapalamani na bhanholo bhaakwe we bhɨmvwa kʉtɨ ʉMwene amʉloleeye ishisa nhaani, bhakhaseshela peeka nawo.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Isiku ɨlya naane kufuma apaapwe ʉmwana, bhakhɨnza kumutahiili. Bhakhanzaga kuumupa ʉmwana ɨtaawa lya yise waakwe, uZakaliya.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Ɨleelo unyina wa mwana akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ndaali, ɨtaawa lyakwe atɨbhe wu Yookhani.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Abheene bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Mʉ shɨkholo shaakho atalɨɨpo umuntu we alɨ nɨ taawa lɨnɨɨlyo.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Pe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya uyise waakwe kʉtɨ akwanza kuumupa ʉmwana ɨtaawa abhe wu naanu.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 UZakaliya akhalaabha ɨshɨbaabho ɨsha kusimba, akhasimba akhatɨ, “Ɨtaawa lyakwe atɨbhe wu Yookhani.” Abhantʉ bhonti bhakhaswiga.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Panaapo bhʉʉlo ulumili lwakwe lukhiigukha, akhanda kʉlonga na kʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Pe abhapalamani bhonti abha Zakaliya, ɨlyoga lɨkhabhalema. Ɨnongwa ziniizi zɨkhasaata mʉ nsɨ yonti ɨya mʉ magamba aga mu Yudeeya.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Abhantʉ bhonti bhe bhimvwizye, bhakhasɨɨbhaga mʉ mooyo gaabho kʉtɨ, “Ʉmwana wʉnʉʉnʉ akhayɨbha anza bhʉlɨɨbhʉlɨ?” Bhakhasɨɨbhaga shɨnɨɨsho, kʉnongwa ye bhámanyile kʉtɨ ʉMwene alɨ peeka nawo.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Pe amakha ga Mupepu uMufinjile gakhamwɨnzɨla uZakaliya, uyise wa mwana, akhanda kʉkʉwa akhatɨ,
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Apalwaje ʉMwene ʉMʉlʉngʉ ʉwa Bhaisilaeli,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Atupiiye uMuposhi ʉwa makha,
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Anza she álonjile kufuma ɨmaandɨ
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 kʉtɨ akhayɨtʉtʉʉla kʉ bhalʉgʉ bhɨɨtʉ,
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 ɄMʉlʉngʉ atʉloleeye ishisa,
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Anza she álapile kwa maama wɨɨtʉ uAbulahaamu,
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 kʉtɨ akhayɨtwavwa kʉtʉtʉʉla
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 mu wufinjile na mu wugolosu
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Ishi ɨwe mwana waanɨ,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 kʉbhabhʉʉzya abhantʉ bhaakwe kʉtɨ,
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ wɨɨtʉ alɨ ni shisa kʉkwɨtʉ,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 twenti twe tʉlɨ mu khiisi akha wufwe,
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Pe uYookhani akhajendeelela kʉkʉla, na kwonjela kʉbha nu wudandamazu mʉ mwoyo. We aakʉla, áyɨkhaaye mu shilozu paka akhabhalɨlo khe akhalolekha ku Bhaisilaeli.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.