Lucas 19
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA
1 UYeesu akhinjila mʉ nhaaya ɨya mu Yeeliko, akhashɨlaga pakaasi mʉ nhaaya yɨnɨɨyo.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Mʉ nhaaya yiila, álɨɨpo umuntu ʉmo, we bhakhatɨnjɨ uZakaayi. Áamɨle mʉpɨtɨ wa bhasonshezya nsonho, khabhɨlɨ áamɨle wu dumbwe.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Umuntu ʉnʉ akhanzaga kʉmʉlola uYeesu kʉtɨ alɨ bhʉlɨɨbhʉlɨ, ɨleelo akhapootwa kʉmʉlola kʉnongwa ye áamɨle mufupi, khabhɨlɨ abhantʉ bháamɨle bhinji nhaani.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Pe akhabhala akʉshɨmbɨla, kwɨlongolela kʉ mpʉga ya bhantʉ, akhazʉbha mwi kwi ɨkʉyʉ, ɨnga amʉlole uYeesu we akʉshɨla paala.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 UYeesu we aafikha paala, akheenya kʉmwanya kwɨ kʉyʉ liila, akhamʉlola uZakaayi, akhatɨ, “Zakaayi, yiikha nalʉbhɨlo! Kʉnongwa ye ʉmʉsanyʉʉnʉ yɨkwanzɨwa ɨmbe ne mujeni mu nyumba yaakho.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 UZakaayi akhiikha nalʉbhɨlo, akhamʉlanjɨla uYeesu kʉkhaaya kʉkwakwe kʉ lʉseshelo.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Abhantʉ bhonti bhe bhámulolile uYeesu we akwinjila muula, bhakhanda kuyibhuna, bhakhatɨnjɨ, “Khooni aabhala kʉbha mujeni wa muntu ʉmʉbhomba mbiibhi!”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Ɨleelo uZakaayi akhɨmɨɨlɨla, akhamʉbhʉʉzya ʉMwene uYeesu akhatɨ, “We Mwene! Ishi, ivintu vwanɨ ɨntɨgabhʉlanye pakaasi, vimo ɨntɨɨbhape abhapɨɨna. Woope umuntu wowonti we imwibhiiye akhantʉ khaakwe, ɨntɨmʉgalʉshɨzye khani.”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ʉmʉsanyʉʉnʉ, uwuposhi wɨnza kʉ bhantʉ abha mu nyumba ɨnɨ, kʉnongwa ye umuntu ʉnʉ woope wa mʉ shɨkholo sha Abulahaamu.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Kwe kʉtɨ, ʉMwana wa Muntu ayinzile kwanza na kʉpokha abhantʉ bhe bhateejile.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Abhantʉ bhe bhakhamʉtejelezyaga uYeesu bhakhasɨɨbhaga kʉtɨ ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wʉpalamɨɨye, kʉnongwa ye bhápalamɨɨye kufikha ku Yelusaleemu. Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya kʉ shɨkholanyo
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 akhatɨ, “Álɨɨpo umuntu ʉmo ʉwa mʉ shɨkholo ɨsha shɨmwene, we áshuulile kʉbhala ɨnsɨ ɨya kutali. Ábhalile kʉ nsɨ yɨnɨɨyo kʉtɨ aposheele ʉwʉpɨtɨ ʉwa kʉbha wʉ mwene, ɨnga agalʉshe kʉtabhaala ɨnsɨ yaakwe.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 “We ashɨɨlɨ kʉsogola, akhabhabhɨlɨshɨla abhabhombi bhaakwe ishumi, weeka weeka akhaamupa ɨnhela inyinji, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, ‘Mʉbhombelaje ɨnhela ziniizi kʉtɨ akhabhalɨlo khe ɨnhayɨgalʉkha ɨnhaagaje zyonjeeye.’
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Ɨleelo abhantʉ abhɨ nsɨ yaakwe bhámupatile, pe bhakhasonteelezya abhantʉ bhamʉlandate kʉ nsɨ yiila ɨya kutali, bhabhale bhalonje bhatɨ, ‘Tʉtakwanza umuntu ʉnʉ abhe wʉ mwene wɨɨtʉ!’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Poope she bhálonjile lɨnɨɨlyo, akhɨtɨshɨlwa kʉbha mʉpɨtɨ ʉwa wʉmwene. We agalʉkha, akhabhabhɨlɨshɨla abhabhombi bhaala bhe ábhapiiye ɨnhela, kʉtɨ amanye kwa weeka weeka ayonjeziizye zɨlɨnga.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 “Umubhombi ʉwa kwanda akhɨnza, akhalonga akhatɨ, ‘We mwene, ɨnhela zye wándesheeye, inonjeziizye ɨzyamwabho ɨvɨlʉndo ishumi.’
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Ʉmwene ʉla akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Ubhombile akhinza, ɨwe we mubhombi umwinza. Kʉnongwa ye waamɨle we musunde mu vintu ivinsi nhaani, intiikupe ʉwʉpɨtɨ ʉwa kʉtabhaala ɨnhaaya ishumi.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Umubhombi ʉwa wʉbhɨlɨ woope akhɨnza, akhalonga akhatɨ, ‘We mwene, ɨnhela zye wándesheeye, inonjeziizye ɨzyamwabho ɨvɨlʉndo vɨsaanʉ.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Ʉmwene waakwe akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Nɨɨwe, inkuukupa amakha aga kʉtabhaala ɨnhaaya zɨsaanʉ.’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 “Umubhombi ʉwamwabho akhɨnza, akhatɨ, ‘We mwene, yeega ɨnhela zyakho zye wándesheeye izi ɨpa. Naazisenguuye akhinza mʉ shɨtambaala, kʉtɨ zɨtakhateeje.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Naakwogopile, kʉnongwa ye ɨwe we muntu umugomu. Ɨwe ʉkwega vwe utabhiishile, khabhɨlɨ ʉkʉyebhela vwe utawaalile.’
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 “Ʉmwene akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Ɨwe we mubhombi ʉmʉbhomba mbiibhi! Ishi, inkuukupa ulufundo ku mazwi gaakho ge walonga. Waamanyile kʉtɨ ɨne ne muntu umugugu nhaani, ɨnkwega vwe intabhiishile, khabhɨlɨ ɨnkʉbhʉngaanya vwe intawaalile.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Ishi khooni utabhiishile ɨnhela zyanɨ kʉ bhe bhakʉpaapɨzya, kʉtɨ ɨneeje peeka nɨ zya pamwanya zye zyonjeeye?’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 “Pe akhabhabhʉʉzya abhantʉ bhe bhɨ́mɨlɨɨye paala, akhatɨ, ‘Fwuli ɨtalanta zyakwe, muumupe we ayonjeziizye ɨzyamwabho ishumi.’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, ‘We mwene, mbona ʉyo alɨ nazyo ishumi!’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 “Akhabhaamʉla akhatɨ, ‘Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, umuntu wowonti we akʉshɨbhombela akhinza ɨshɨkʉnjɨlwa shaakwe, ʉMʉlʉngʉ akʉmwonjezya ku winji. Ɨleelo we atakʉshɨbhombela ɨshɨkʉnjɨlwa shaakwe, ʉMʉlʉngʉ akʉfwʉla ni shinsi she alɨ nasho.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Peeka na zɨnɨɨzyo, bhaleete abhalʉgʉ bhaanɨ bhaala bhe bhatanzaga ɨne ɨmbe ne mwene waabho, mʉbhagoje pɨlongolela yaanɨ!’ ”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 UYeesu we alonga ganaago, akhajendeelela kʉbhala ku Yelusaleemu kumo alongoleeye kʉ mpʉga yiila ɨya bhantʉ.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 We alɨ papɨɨpɨ na khakhaaya akha Betisifaage na kha Besaniya, mwɨ gamba ɨlya Mizeituni, akhabhasonteelezya abhalandati bhaakwe bhabhɨlɨ,
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉbhale mʉ khakhaaya khaala khe khalɨ pɨlongolela yiinyu. We mukwinjila muula, mʉtɨyɨlole ɨnyaana yi ndogomi nkʉnjɨɨle ye umuntu atapandile naalumo. Mʉyɨsatʉle, mʉyɨleete ɨpa.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ɨnga umuntu wowonti akʉbhabhʉzɨɨlɨzya akʉtɨ, ‘Khooni khe mʉkʉyɨsatʉla?’ mʉmʉbhʉʉzye mʉtɨ, ‘ɄMwene akʉyanza.’ ”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Pe abhalandati bhaala bhakhabhala, bhakhalola zyonti anza she uYeesu ábhabhuziizye.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 We bhakʉyɨsatʉla ɨnyaana yiila iyi ndogomi, abhanensho bhakhabhabhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Khooni khe mʉkʉyɨsatʉla ɨnyaana yi ndogomi?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Bhakhabhabhʉʉzya bhakhatɨ, “ɄMwene akʉyanza.”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Pe bhakhɨnza nɨ nyaana yi ndogomi yiila kwa Yeesu, bhakhaala amenda gaabho pamwanya pa ndogomi, bhakhamʉzʉvwa uYeesu.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 UYeesu we akʉbhala, abhantʉ bhakhaalaga amenda gaabho mwɨ dala.UYeesu akʉposheelwa mu Yelusaleemu ku khaluluuto|alt="Jesus goes to Jerusalem to shouts of praise" src="lb00315c.tif" size="span" loc="19:35-38" ref="19:36"
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 We alɨ papɨɨpɨ kwikha ɨgamba ɨlya Mizeituni, ɨshɨpʉga shonti ɨsha bhalandati bhaakwe bhakhaseshela, bhakhanda kʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ kʉnongwa ya mayele gonti ge bhálolile we uYeesu akʉbhomba. Bhakhamʉpaalaga nhaani
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 bhakhatɨnjɨ,
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Mʉ mpʉga yiila, bhálɨɨpo aBhafalisaayi abhanjɨ, bhakhamʉbhʉʉzya uYeesu bhakhatɨ, “Mumanyizyi, bhalongane abhalandati bhaakho, bhaleshe kʉlonga zɨnɨɨzyo!”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 UYeesu akhatɨ, “Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ɨnga ɨbha bhapʉʉma, amawe ɨgo gatɨlonje nhaani!”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 UYeesu we alɨ papɨɨpɨ, akʉlola ɨnhaaya ɨya Yelusaleemu, akhanda kʉlɨla kʉnongwa ɨya mayɨmba ge gakwɨnza kʉ nhaaya yɨnɨɨyo,
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 akhatɨ, “Nhanɨ waamanya ʉmʉsanyʉʉnʉ zye ʉkwanzɨwa kʉbhomba kʉtɨ ʉbhe nu wutengaanu! Ishi zifisiilwe pamiiso gaakho.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Mu nsiku zye zɨkwɨnza, abhalʉgʉ bhaakho bhakhayɨzenga ʉlʉbhaga ulugomu kʉzyʉngʉʉlɨzya ɨnhaaya yaakho yonti, ɨpo pe bhakhayanda kukubuda kufuma ɨmbalɨ zyonti.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Bhakhayikugwisya paasɨ, ɨwe na bhantʉ bhaakho bhonti. Te bhakhakʉleshele ni we lye lɨkhayɨsyala pamwanya pa lyamwabho, kʉnongwa ye ʉtanzaga kʉmanya akhabhalɨlo khe ʉMʉlʉngʉ akʉkʉleetela uwuposhi!”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 UYeesu akhinjila mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, akhanda kʉbhabhɨnjɨla kunzi bhe bhakhakazyaga ivintu.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ‘Inyumba yaanɨ, yɨtɨbhe nyumba ya kupuutila.’ Ɨleelo ɨmwe, muyigalulanyiinye kʉbha ngwenya ya bhabuda!”
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 UYeesu akhamanyɨzyaga abhantʉ insiku zyonti mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. Abhapɨtɨ abha bhapuutili, na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na bhasongo abha Bhayahuudi, bhakhanzaga ɨdala ɨlya kʉmʉgoga.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Ɨleelo bhakhapootwa, kʉnongwa ye abhantʉ bhonti bhe bhakhamʉlandataga bhakhalemaga akhinza amazwi gaakwe.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.