Lucas 19
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB
1 UYeesu akhinjila mʉ nhaaya ɨya mu Yeeliko, akhashɨlaga pakaasi mʉ nhaaya yɨnɨɨyo.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Mʉ nhaaya yiila, álɨɨpo umuntu ʉmo, we bhakhatɨnjɨ uZakaayi. Áamɨle mʉpɨtɨ wa bhasonshezya nsonho, khabhɨlɨ áamɨle wu dumbwe.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Umuntu ʉnʉ akhanzaga kʉmʉlola uYeesu kʉtɨ alɨ bhʉlɨɨbhʉlɨ, ɨleelo akhapootwa kʉmʉlola kʉnongwa ye áamɨle mufupi, khabhɨlɨ abhantʉ bháamɨle bhinji nhaani.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Pe akhabhala akʉshɨmbɨla, kwɨlongolela kʉ mpʉga ya bhantʉ, akhazʉbha mwi kwi ɨkʉyʉ, ɨnga amʉlole uYeesu we akʉshɨla paala.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 UYeesu we aafikha paala, akheenya kʉmwanya kwɨ kʉyʉ liila, akhamʉlola uZakaayi, akhatɨ, “Zakaayi, yiikha nalʉbhɨlo! Kʉnongwa ye ʉmʉsanyʉʉnʉ yɨkwanzɨwa ɨmbe ne mujeni mu nyumba yaakho.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 UZakaayi akhiikha nalʉbhɨlo, akhamʉlanjɨla uYeesu kʉkhaaya kʉkwakwe kʉ lʉseshelo.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Abhantʉ bhonti bhe bhámulolile uYeesu we akwinjila muula, bhakhanda kuyibhuna, bhakhatɨnjɨ, “Khooni aabhala kʉbha mujeni wa muntu ʉmʉbhomba mbiibhi!”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Ɨleelo uZakaayi akhɨmɨɨlɨla, akhamʉbhʉʉzya ʉMwene uYeesu akhatɨ, “We Mwene! Ishi, ivintu vwanɨ ɨntɨgabhʉlanye pakaasi, vimo ɨntɨɨbhape abhapɨɨna. Woope umuntu wowonti we imwibhiiye akhantʉ khaakwe, ɨntɨmʉgalʉshɨzye khani.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ʉmʉsanyʉʉnʉ, uwuposhi wɨnza kʉ bhantʉ abha mu nyumba ɨnɨ, kʉnongwa ye umuntu ʉnʉ woope wa mʉ shɨkholo sha Abulahaamu.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Kwe kʉtɨ, ʉMwana wa Muntu ayinzile kwanza na kʉpokha abhantʉ bhe bhateejile.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Abhantʉ bhe bhakhamʉtejelezyaga uYeesu bhakhasɨɨbhaga kʉtɨ ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wʉpalamɨɨye, kʉnongwa ye bhápalamɨɨye kufikha ku Yelusaleemu. Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya kʉ shɨkholanyo
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 akhatɨ, “Álɨɨpo umuntu ʉmo ʉwa mʉ shɨkholo ɨsha shɨmwene, we áshuulile kʉbhala ɨnsɨ ɨya kutali. Ábhalile kʉ nsɨ yɨnɨɨyo kʉtɨ aposheele ʉwʉpɨtɨ ʉwa kʉbha wʉ mwene, ɨnga agalʉshe kʉtabhaala ɨnsɨ yaakwe.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 “We ashɨɨlɨ kʉsogola, akhabhabhɨlɨshɨla abhabhombi bhaakwe ishumi, weeka weeka akhaamupa ɨnhela inyinji, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, ‘Mʉbhombelaje ɨnhela ziniizi kʉtɨ akhabhalɨlo khe ɨnhayɨgalʉkha ɨnhaagaje zyonjeeye.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Ɨleelo abhantʉ abhɨ nsɨ yaakwe bhámupatile, pe bhakhasonteelezya abhantʉ bhamʉlandate kʉ nsɨ yiila ɨya kutali, bhabhale bhalonje bhatɨ, ‘Tʉtakwanza umuntu ʉnʉ abhe wʉ mwene wɨɨtʉ!’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Poope she bhálonjile lɨnɨɨlyo, akhɨtɨshɨlwa kʉbha mʉpɨtɨ ʉwa wʉmwene. We agalʉkha, akhabhabhɨlɨshɨla abhabhombi bhaala bhe ábhapiiye ɨnhela, kʉtɨ amanye kwa weeka weeka ayonjeziizye zɨlɨnga.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 “Umubhombi ʉwa kwanda akhɨnza, akhalonga akhatɨ, ‘We mwene, ɨnhela zye wándesheeye, inonjeziizye ɨzyamwabho ɨvɨlʉndo ishumi.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ʉmwene ʉla akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Ubhombile akhinza, ɨwe we mubhombi umwinza. Kʉnongwa ye waamɨle we musunde mu vintu ivinsi nhaani, intiikupe ʉwʉpɨtɨ ʉwa kʉtabhaala ɨnhaaya ishumi.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Umubhombi ʉwa wʉbhɨlɨ woope akhɨnza, akhalonga akhatɨ, ‘We mwene, ɨnhela zye wándesheeye, inonjeziizye ɨzyamwabho ɨvɨlʉndo vɨsaanʉ.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ʉmwene waakwe akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Nɨɨwe, inkuukupa amakha aga kʉtabhaala ɨnhaaya zɨsaanʉ.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Umubhombi ʉwamwabho akhɨnza, akhatɨ, ‘We mwene, yeega ɨnhela zyakho zye wándesheeye izi ɨpa. Naazisenguuye akhinza mʉ shɨtambaala, kʉtɨ zɨtakhateeje.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Naakwogopile, kʉnongwa ye ɨwe we muntu umugomu. Ɨwe ʉkwega vwe utabhiishile, khabhɨlɨ ʉkʉyebhela vwe utawaalile.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 “Ʉmwene akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Ɨwe we mubhombi ʉmʉbhomba mbiibhi! Ishi, inkuukupa ulufundo ku mazwi gaakho ge walonga. Waamanyile kʉtɨ ɨne ne muntu umugugu nhaani, ɨnkwega vwe intabhiishile, khabhɨlɨ ɨnkʉbhʉngaanya vwe intawaalile.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Ishi khooni utabhiishile ɨnhela zyanɨ kʉ bhe bhakʉpaapɨzya, kʉtɨ ɨneeje peeka nɨ zya pamwanya zye zyonjeeye?’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 “Pe akhabhabhʉʉzya abhantʉ bhe bhɨ́mɨlɨɨye paala, akhatɨ, ‘Fwuli ɨtalanta zyakwe, muumupe we ayonjeziizye ɨzyamwabho ishumi.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, ‘We mwene, mbona ʉyo alɨ nazyo ishumi!’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 “Akhabhaamʉla akhatɨ, ‘Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, umuntu wowonti we akʉshɨbhombela akhinza ɨshɨkʉnjɨlwa shaakwe, ʉMʉlʉngʉ akʉmwonjezya ku winji. Ɨleelo we atakʉshɨbhombela ɨshɨkʉnjɨlwa shaakwe, ʉMʉlʉngʉ akʉfwʉla ni shinsi she alɨ nasho.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Peeka na zɨnɨɨzyo, bhaleete abhalʉgʉ bhaanɨ bhaala bhe bhatanzaga ɨne ɨmbe ne mwene waabho, mʉbhagoje pɨlongolela yaanɨ!’ ”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 UYeesu we alonga ganaago, akhajendeelela kʉbhala ku Yelusaleemu kumo alongoleeye kʉ mpʉga yiila ɨya bhantʉ.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 We alɨ papɨɨpɨ na khakhaaya akha Betisifaage na kha Besaniya, mwɨ gamba ɨlya Mizeituni, akhabhasonteelezya abhalandati bhaakwe bhabhɨlɨ,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉbhale mʉ khakhaaya khaala khe khalɨ pɨlongolela yiinyu. We mukwinjila muula, mʉtɨyɨlole ɨnyaana yi ndogomi nkʉnjɨɨle ye umuntu atapandile naalumo. Mʉyɨsatʉle, mʉyɨleete ɨpa.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Ɨnga umuntu wowonti akʉbhabhʉzɨɨlɨzya akʉtɨ, ‘Khooni khe mʉkʉyɨsatʉla?’ mʉmʉbhʉʉzye mʉtɨ, ‘ɄMwene akʉyanza.’ ”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Pe abhalandati bhaala bhakhabhala, bhakhalola zyonti anza she uYeesu ábhabhuziizye.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 We bhakʉyɨsatʉla ɨnyaana yiila iyi ndogomi, abhanensho bhakhabhabhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Khooni khe mʉkʉyɨsatʉla ɨnyaana yi ndogomi?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Bhakhabhabhʉʉzya bhakhatɨ, “ɄMwene akʉyanza.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Pe bhakhɨnza nɨ nyaana yi ndogomi yiila kwa Yeesu, bhakhaala amenda gaabho pamwanya pa ndogomi, bhakhamʉzʉvwa uYeesu.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 UYeesu we akʉbhala, abhantʉ bhakhaalaga amenda gaabho mwɨ dala.UYeesu akʉposheelwa mu Yelusaleemu ku khaluluuto|alt="Jesus goes to Jerusalem to shouts of praise" src="lb00315c.tif" size="span" loc="19:35-38" ref="19:36"
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 We alɨ papɨɨpɨ kwikha ɨgamba ɨlya Mizeituni, ɨshɨpʉga shonti ɨsha bhalandati bhaakwe bhakhaseshela, bhakhanda kʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ kʉnongwa ya mayele gonti ge bhálolile we uYeesu akʉbhomba. Bhakhamʉpaalaga nhaani
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 bhakhatɨnjɨ,
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Mʉ mpʉga yiila, bhálɨɨpo aBhafalisaayi abhanjɨ, bhakhamʉbhʉʉzya uYeesu bhakhatɨ, “Mumanyizyi, bhalongane abhalandati bhaakho, bhaleshe kʉlonga zɨnɨɨzyo!”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 UYeesu akhatɨ, “Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ɨnga ɨbha bhapʉʉma, amawe ɨgo gatɨlonje nhaani!”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 UYeesu we alɨ papɨɨpɨ, akʉlola ɨnhaaya ɨya Yelusaleemu, akhanda kʉlɨla kʉnongwa ɨya mayɨmba ge gakwɨnza kʉ nhaaya yɨnɨɨyo,
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 akhatɨ, “Nhanɨ waamanya ʉmʉsanyʉʉnʉ zye ʉkwanzɨwa kʉbhomba kʉtɨ ʉbhe nu wutengaanu! Ishi zifisiilwe pamiiso gaakho.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Mu nsiku zye zɨkwɨnza, abhalʉgʉ bhaakho bhakhayɨzenga ʉlʉbhaga ulugomu kʉzyʉngʉʉlɨzya ɨnhaaya yaakho yonti, ɨpo pe bhakhayanda kukubuda kufuma ɨmbalɨ zyonti.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Bhakhayikugwisya paasɨ, ɨwe na bhantʉ bhaakho bhonti. Te bhakhakʉleshele ni we lye lɨkhayɨsyala pamwanya pa lyamwabho, kʉnongwa ye ʉtanzaga kʉmanya akhabhalɨlo khe ʉMʉlʉngʉ akʉkʉleetela uwuposhi!”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 UYeesu akhinjila mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, akhanda kʉbhabhɨnjɨla kunzi bhe bhakhakazyaga ivintu.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ‘Inyumba yaanɨ, yɨtɨbhe nyumba ya kupuutila.’ Ɨleelo ɨmwe, muyigalulanyiinye kʉbha ngwenya ya bhabuda!”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 UYeesu akhamanyɨzyaga abhantʉ insiku zyonti mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. Abhapɨtɨ abha bhapuutili, na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo na bhasongo abha Bhayahuudi, bhakhanzaga ɨdala ɨlya kʉmʉgoga.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Ɨleelo bhakhapootwa, kʉnongwa ye abhantʉ bhonti bhe bhakhamʉlandataga bhakhalemaga akhinza amazwi gaakwe.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.