Lucas 18

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 UYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe ɨshɨkholanyo kʉbhamanyɨzya kʉtɨ, bhamʉlaabhaje ʉMʉlʉngʉ insiku zyonti, sita kulita.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Álɨɨpo umulonganyi mʉ nhaaya yimo we atakhamwogopaga ʉMʉlʉngʉ, khabhɨlɨ atakhasajɨlaga abhantʉ.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Mʉ nhaaya yɨnɨɨyo, álɨɨpo ʉmwantanda ʉmʉfwɨle ʉmo. Akhabhalaga akhinji kʉkwakwe kʉlaabha kʉtɨ amwavwe, akhatɨnjɨ, ‘Ufumwe ʉwaamʉlo, ʉmʉlʉgʉ waanɨ aleshe kʉnjɨmvwa.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Insiku inyinji zɨkhashɨla, umulonganyi ʉla akhajendelelaga kʉkhaana kʉmwavwa ʉmʉfwɨle ʉla. Pe kʉwʉmalɨlɨshɨlo, akhayɨsɨɨbha mʉ mwoyo waakwe akhatɨ, ‘She poope ɨntakʉmwogopa ʉMʉlʉngʉ, awe kʉsaajɨla abhantʉ,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 ɨleelo kʉnongwa ye ʉmʉfwɨle ʉnʉ akʉnjɨmvwa nhaani, ishi intifumwe ʉwaamʉlo kʉmwavwa, ɨnga aleshe kʉnjɨmvwa winza!’ ”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Pe ʉMwene akhatɨ, “Mʉmanyɨlaje kwa mulonganyi ʉla umubhiibhi, she áyamʉʉye kʉbhomba!
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Ishi, ʉMʉlʉngʉ atangakhola kʉbhabhombela akhinza abhasaabhʉlwa bhaakwe bhe bhakʉmʉlamba shamʉsanya na shawusiku? Angakhaabha kʉbhaavwa?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ʉMʉlʉngʉ atɨbhabhombele nalʉbhɨlo zye zɨbhakhondeeye kʉbhabhombela. Ishi ʉMwana wa Muntu we akʉgalʉkha mʉ nsɨ, akhayɨbhalola abhantʉ bhe bhamwitishile?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya kʉ vɨkholanyo abhantʉ bhe bhakhayɨlolaga kʉtɨ bhakhondeeye pamiiso ga Mʉlʉngʉ na kʉshoolanya abhamwabho, akhatɨ,
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Abhantʉ bhabhɨlɨ bhábhalile kupuuta mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, ʉmo áamɨle Mufalisaayi, ʉwamwabho áamɨle mʉsonshezya nsonho.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 “UMufalisaayi ʉla akhɨmɨɨlɨla, akhapuuta ishinuunu akhatɨ, ‘We Mʉlʉngʉ, inkukusalifwa, kʉnongwa ye ɨne ɨntalɨ anza bhantʉ abhanjɨ, bhe bhakʉfwʉla kʉ njeele, abhabhomba mbiibhi, abhabhembu, poope anzʉ mʉsonshezya nsonho ʉnʉ!
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Ɨne inkuyiima kulya kʉ mʉlʉngʉ khabhɨlɨ, kʉnongwa ɨya kupuuta. Khabhɨlɨ inkukufumwizya imfinjile ɨshɨgada sheeka mʉ vɨgada ishumi mu vintu vwanɨ vwonti.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 “Ɨleelo ʉmʉsonshezya nsonho ʉla áyɨmɨlɨɨye ukutali, ásʉlamɨɨye paasɨ, atakhalɨnjɨzya poope kwenya kʉmwanya, akhayɨkhomaga-khomaga pa shifubha shaakwe, akhatɨnjɨ, ‘We Mʉlʉngʉ, ʉndolele ishisa, ɨne ne mʉbhomba mbiibhi!’ ”
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Pe uYeesu akhatɨ, “Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ʉmʉsonshezya nsonho akhagalʉkha kʉkhaaya, abhaziliilwe uwugolosu. Ɨleelo ʉwamwabho ʉla, atakhabhaazɨlwa uwugolosu! Kʉnongwa ye umuntu wowonti we akʉyɨzʉvwa, ʉMʉlʉngʉ akhayimwisya. Ɨleelo umuntu we akuyiisya, ʉMʉlʉngʉ akhayɨmʉzʉvwa.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Isiku limo, abhantʉ bhakhamʉletelaga uYeesu abhaana abhansi, kʉtɨ abhabhɨɨshe ɨnyoobhe yaakwe abhasaye. Ɨleelo abhalandati bhaakwe we bhaalola shɨnɨɨsho, bhakhabhakhajɨla bhe bhakhabhaleetaga abhaana bhaala.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Pe uYeesu akhabhabhɨlɨshɨla abhaana kʉtɨ bhabhale kʉkwakwe, akhatɨ, “Bhaleshe abhaana abhansi ɨbho bhɨnze kʉkwanɨ, lashi mutabhadindaje! Kʉnongwa ye ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wa bhantʉ bhe bhalɨ anza bhaana ɨbha.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, umuntu wowonti we atakʉwʉposheela ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ anzʉ mwana umunsi, atangakhola kwinjila mʉ wʉmwene wʉnʉʉwo.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Ʉmʉpɨtɨ ʉmo akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “We Mumanyizyi uMwinza, ɨmbombe lyoni ilyinza ɨnga akhabhalɨlo khe khakwɨnza ɨnhawaaje uwuumi ʉwa wiila?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Khooni khe ʉkʉmbʉʉzya kʉtɨ ne mwinza? Atalɨɨpo we mwinza, lyoli ʉMʉlʉngʉ mwene!
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Bhʉlɨ, uzimanyile ɨndajɨzyo zye zɨkʉtɨ, ‘Utakhabhembushe, ʉtakhaagoje, utakhiibhe, utakhaafumwe uwukeeti ʉwɨ lenga, umushindikhaje uyise waakho nu nyina waakho.’”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Ʉweene akhatɨ, “Ɨndajɨzyo zyonti zɨnɨɨzyo, inzilemile kufuma kʉ waana waanɨ.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 UYeesu we ayɨmvwa ganaago, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ubhuliliilwe na khantʉ kheeka. Bhalaga ʉkazye ivintu vwonti vwe ʉlɨ navwo, ɨnhela zye waapata, ʉbhagabhɨle abhapɨɨna. Ɨnga wabhomba shɨnɨɨsho, ʉtɨyɨbhɨɨshɨle ɨshʉʉma kʉmwanya. Pe ʉyɨnze, ʉndandate.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Ʉmʉpɨtɨ ʉla, we ayɨmvwa ganaago, akhasʉngama nhaani, kʉnongwa ye áamɨle nɨ shʉʉma ishinji.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 UYeesu we amʉlola kʉtɨ asʉngama, akhatɨ, “Abhantʉ bhe bhakʉsʉʉbhɨla uwudumbwe we bhalɨ nawo, yɨkhayɨbha papala nhaani kwinjila mʉ wʉmwene ʉwa Mʉlʉngʉ!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Papupuusu ɨngamɨla kwinjila mu khaazi akha lusindaani, na kʉtɨ udumbwe ayinjile mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ!”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Abhantʉ bhe bhímvwizye ganaago, bhakhatɨ, “Ishi, ɨnga she zɨlɨ shɨnɨɨsho, wu naanu we angawaaga uwuposhi?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Zye abhantʉ bhakʉpootwa kʉbhomba kʉ makha gaabho, kwa Mʉlʉngʉ zɨkʉbhombekha.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Pe uPeeteli akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “Yeenya, ɨtwe tuvileshile ivintu vwonti, tukulandatile ɨwe!”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 UYeesu akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, umuntu wowonti we ayileshile inyumba, awe ʉmʉshɨ, awe abhakhambakʉ, awe abhapaafi, awe abhaana, kʉnongwa ya wʉmwene wa Mʉlʉngʉ,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 wʉnʉʉyo we akʉposheela ivwinji kʉshɨla vwe avileshile. Khabhɨlɨ akhabhalɨlo khe khakwɨnza, akhayɨposheela uwuumi ʉwa wiila na wiila.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 UYeesu akhabheega abhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ, akhabhala nabho pambalɨ, pe akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Yeenyi, tʉkʉzʉbha kʉbhala ku Yelusaleemu. Kʉnʉʉkwo, zyonti zye abhakuwi bhásimbile kʉ zya Mwana wa Muntu, zɨtɨbhombeshe.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Akhayɨtwalwa kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi. Ɨpo bhakhayɨmʉshoolanya na kumuliga, na kʉmʉswɨla amatɨ.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Khabhɨlɨ bhakhayɨmʉkhoma nɨ sambogo na kʉmʉgoga, isiku ɨlya wʉtatʉ, akhayɨzyʉkha.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Abhalandati bhaakwe bhatakhazyaganya angazyeka zye akhabhabhʉzyaga. Bháfisiilwe kʉtɨ amazwi ganaaga kwe kʉtɨ bhʉlɨ, bhatámanyile kʉtɨ akʉlonga khantʉ khooni.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 UYeesu na bhalandati bhaakwe we bhalɨ papɨɨpɨ nɨ nhaaya ɨya mu Yeeliko, umuntu ʉmo we áfuuye amiiso áyɨkhaaye pambalɨ pɨ dala, akhalaabhaga ɨnhela.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 We ayɨmvwa abhantʉ abhinji bhakʉshɨla, akhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Kʉlɨ khooni?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “UYeesu ʉwa ku Naazaleti akʉshɨla.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Pe akhabhɨlɨshɨla nhaani akhatɨ, “We Yeesu, ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi, ʉndolele ishisa!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Abhantʉ bhe bháamɨle pɨlongolela pa Yeesu, bhakhamʉkhajɨla kʉtɨ apʉʉme. Ɨleelo ʉweene akhonjezya kʉmʉbhɨlɨshɨla nhaani akhatɨ, “We Mwana ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi, ʉndolele ishisa!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 UYeesu akhɨmɨɨlɨla, akhalajɨzya kʉtɨ bhamʉleete kʉkwakwe. Umufwe amiiso ʉla we asejeelela pɨlongolela yaakwe, uYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Ʉkwanza ɨnkʉbhombele lyoni?” Akhatɨ, “We Mwene, ɨnkʉlaabha ʉmponɨe ɨnande kʉlola.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ishi ʉyande kʉlola! Ʉlwɨtɨkho lwakho lwakʉponɨa.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Akhabhalɨlo khanaakho we áfuuye amiiso ʉla akhalola, pe akhamʉlandata uYeesu kumo akʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ. Abhantʉ bhonti we bhazɨlola zɨnɨɨzyo, bhoope bhakhamʉpaala ʉMʉlʉngʉ.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.