Lucas 18

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 UYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe ɨshɨkholanyo kʉbhamanyɨzya kʉtɨ, bhamʉlaabhaje ʉMʉlʉngʉ insiku zyonti, sita kulita.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Álɨɨpo umulonganyi mʉ nhaaya yimo we atakhamwogopaga ʉMʉlʉngʉ, khabhɨlɨ atakhasajɨlaga abhantʉ.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Mʉ nhaaya yɨnɨɨyo, álɨɨpo ʉmwantanda ʉmʉfwɨle ʉmo. Akhabhalaga akhinji kʉkwakwe kʉlaabha kʉtɨ amwavwe, akhatɨnjɨ, ‘Ufumwe ʉwaamʉlo, ʉmʉlʉgʉ waanɨ aleshe kʉnjɨmvwa.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 “Insiku inyinji zɨkhashɨla, umulonganyi ʉla akhajendelelaga kʉkhaana kʉmwavwa ʉmʉfwɨle ʉla. Pe kʉwʉmalɨlɨshɨlo, akhayɨsɨɨbha mʉ mwoyo waakwe akhatɨ, ‘She poope ɨntakʉmwogopa ʉMʉlʉngʉ, awe kʉsaajɨla abhantʉ,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 ɨleelo kʉnongwa ye ʉmʉfwɨle ʉnʉ akʉnjɨmvwa nhaani, ishi intifumwe ʉwaamʉlo kʉmwavwa, ɨnga aleshe kʉnjɨmvwa winza!’ ”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Pe ʉMwene akhatɨ, “Mʉmanyɨlaje kwa mulonganyi ʉla umubhiibhi, she áyamʉʉye kʉbhomba!
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Ishi, ʉMʉlʉngʉ atangakhola kʉbhabhombela akhinza abhasaabhʉlwa bhaakwe bhe bhakʉmʉlamba shamʉsanya na shawusiku? Angakhaabha kʉbhaavwa?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ʉMʉlʉngʉ atɨbhabhombele nalʉbhɨlo zye zɨbhakhondeeye kʉbhabhombela. Ishi ʉMwana wa Muntu we akʉgalʉkha mʉ nsɨ, akhayɨbhalola abhantʉ bhe bhamwitishile?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya kʉ vɨkholanyo abhantʉ bhe bhakhayɨlolaga kʉtɨ bhakhondeeye pamiiso ga Mʉlʉngʉ na kʉshoolanya abhamwabho, akhatɨ,
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “Abhantʉ bhabhɨlɨ bhábhalile kupuuta mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, ʉmo áamɨle Mufalisaayi, ʉwamwabho áamɨle mʉsonshezya nsonho.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 “UMufalisaayi ʉla akhɨmɨɨlɨla, akhapuuta ishinuunu akhatɨ, ‘We Mʉlʉngʉ, inkukusalifwa, kʉnongwa ye ɨne ɨntalɨ anza bhantʉ abhanjɨ, bhe bhakʉfwʉla kʉ njeele, abhabhomba mbiibhi, abhabhembu, poope anzʉ mʉsonshezya nsonho ʉnʉ!
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Ɨne inkuyiima kulya kʉ mʉlʉngʉ khabhɨlɨ, kʉnongwa ɨya kupuuta. Khabhɨlɨ inkukufumwizya imfinjile ɨshɨgada sheeka mʉ vɨgada ishumi mu vintu vwanɨ vwonti.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 “Ɨleelo ʉmʉsonshezya nsonho ʉla áyɨmɨlɨɨye ukutali, ásʉlamɨɨye paasɨ, atakhalɨnjɨzya poope kwenya kʉmwanya, akhayɨkhomaga-khomaga pa shifubha shaakwe, akhatɨnjɨ, ‘We Mʉlʉngʉ, ʉndolele ishisa, ɨne ne mʉbhomba mbiibhi!’ ”
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Pe uYeesu akhatɨ, “Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ʉmʉsonshezya nsonho akhagalʉkha kʉkhaaya, abhaziliilwe uwugolosu. Ɨleelo ʉwamwabho ʉla, atakhabhaazɨlwa uwugolosu! Kʉnongwa ye umuntu wowonti we akʉyɨzʉvwa, ʉMʉlʉngʉ akhayimwisya. Ɨleelo umuntu we akuyiisya, ʉMʉlʉngʉ akhayɨmʉzʉvwa.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Isiku limo, abhantʉ bhakhamʉletelaga uYeesu abhaana abhansi, kʉtɨ abhabhɨɨshe ɨnyoobhe yaakwe abhasaye. Ɨleelo abhalandati bhaakwe we bhaalola shɨnɨɨsho, bhakhabhakhajɨla bhe bhakhabhaleetaga abhaana bhaala.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Pe uYeesu akhabhabhɨlɨshɨla abhaana kʉtɨ bhabhale kʉkwakwe, akhatɨ, “Bhaleshe abhaana abhansi ɨbho bhɨnze kʉkwanɨ, lashi mutabhadindaje! Kʉnongwa ye ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wa bhantʉ bhe bhalɨ anza bhaana ɨbha.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, umuntu wowonti we atakʉwʉposheela ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ anzʉ mwana umunsi, atangakhola kwinjila mʉ wʉmwene wʉnʉʉwo.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Ʉmʉpɨtɨ ʉmo akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “We Mumanyizyi uMwinza, ɨmbombe lyoni ilyinza ɨnga akhabhalɨlo khe khakwɨnza ɨnhawaaje uwuumi ʉwa wiila?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Khooni khe ʉkʉmbʉʉzya kʉtɨ ne mwinza? Atalɨɨpo we mwinza, lyoli ʉMʉlʉngʉ mwene!
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Bhʉlɨ, uzimanyile ɨndajɨzyo zye zɨkʉtɨ, ‘Utakhabhembushe, ʉtakhaagoje, utakhiibhe, utakhaafumwe uwukeeti ʉwɨ lenga, umushindikhaje uyise waakho nu nyina waakho.’”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Ʉweene akhatɨ, “Ɨndajɨzyo zyonti zɨnɨɨzyo, inzilemile kufuma kʉ waana waanɨ.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 UYeesu we ayɨmvwa ganaago, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ubhuliliilwe na khantʉ kheeka. Bhalaga ʉkazye ivintu vwonti vwe ʉlɨ navwo, ɨnhela zye waapata, ʉbhagabhɨle abhapɨɨna. Ɨnga wabhomba shɨnɨɨsho, ʉtɨyɨbhɨɨshɨle ɨshʉʉma kʉmwanya. Pe ʉyɨnze, ʉndandate.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Ʉmʉpɨtɨ ʉla, we ayɨmvwa ganaago, akhasʉngama nhaani, kʉnongwa ye áamɨle nɨ shʉʉma ishinji.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 UYeesu we amʉlola kʉtɨ asʉngama, akhatɨ, “Abhantʉ bhe bhakʉsʉʉbhɨla uwudumbwe we bhalɨ nawo, yɨkhayɨbha papala nhaani kwinjila mʉ wʉmwene ʉwa Mʉlʉngʉ!
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Papupuusu ɨngamɨla kwinjila mu khaazi akha lusindaani, na kʉtɨ udumbwe ayinjile mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ!”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Abhantʉ bhe bhímvwizye ganaago, bhakhatɨ, “Ishi, ɨnga she zɨlɨ shɨnɨɨsho, wu naanu we angawaaga uwuposhi?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Zye abhantʉ bhakʉpootwa kʉbhomba kʉ makha gaabho, kwa Mʉlʉngʉ zɨkʉbhombekha.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Pe uPeeteli akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “Yeenya, ɨtwe tuvileshile ivintu vwonti, tukulandatile ɨwe!”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 UYeesu akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, umuntu wowonti we ayileshile inyumba, awe ʉmʉshɨ, awe abhakhambakʉ, awe abhapaafi, awe abhaana, kʉnongwa ya wʉmwene wa Mʉlʉngʉ,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 wʉnʉʉyo we akʉposheela ivwinji kʉshɨla vwe avileshile. Khabhɨlɨ akhabhalɨlo khe khakwɨnza, akhayɨposheela uwuumi ʉwa wiila na wiila.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 UYeesu akhabheega abhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ, akhabhala nabho pambalɨ, pe akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Yeenyi, tʉkʉzʉbha kʉbhala ku Yelusaleemu. Kʉnʉʉkwo, zyonti zye abhakuwi bhásimbile kʉ zya Mwana wa Muntu, zɨtɨbhombeshe.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Akhayɨtwalwa kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi. Ɨpo bhakhayɨmʉshoolanya na kumuliga, na kʉmʉswɨla amatɨ.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Khabhɨlɨ bhakhayɨmʉkhoma nɨ sambogo na kʉmʉgoga, isiku ɨlya wʉtatʉ, akhayɨzyʉkha.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Abhalandati bhaakwe bhatakhazyaganya angazyeka zye akhabhabhʉzyaga. Bháfisiilwe kʉtɨ amazwi ganaaga kwe kʉtɨ bhʉlɨ, bhatámanyile kʉtɨ akʉlonga khantʉ khooni.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 UYeesu na bhalandati bhaakwe we bhalɨ papɨɨpɨ nɨ nhaaya ɨya mu Yeeliko, umuntu ʉmo we áfuuye amiiso áyɨkhaaye pambalɨ pɨ dala, akhalaabhaga ɨnhela.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 We ayɨmvwa abhantʉ abhinji bhakʉshɨla, akhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Kʉlɨ khooni?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “UYeesu ʉwa ku Naazaleti akʉshɨla.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Pe akhabhɨlɨshɨla nhaani akhatɨ, “We Yeesu, ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi, ʉndolele ishisa!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Abhantʉ bhe bháamɨle pɨlongolela pa Yeesu, bhakhamʉkhajɨla kʉtɨ apʉʉme. Ɨleelo ʉweene akhonjezya kʉmʉbhɨlɨshɨla nhaani akhatɨ, “We Mwana ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi, ʉndolele ishisa!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 UYeesu akhɨmɨɨlɨla, akhalajɨzya kʉtɨ bhamʉleete kʉkwakwe. Umufwe amiiso ʉla we asejeelela pɨlongolela yaakwe, uYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Ʉkwanza ɨnkʉbhombele lyoni?” Akhatɨ, “We Mwene, ɨnkʉlaabha ʉmponɨe ɨnande kʉlola.”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ishi ʉyande kʉlola! Ʉlwɨtɨkho lwakho lwakʉponɨa.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Akhabhalɨlo khanaakho we áfuuye amiiso ʉla akhalola, pe akhamʉlandata uYeesu kumo akʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ. Abhantʉ bhonti we bhazɨlola zɨnɨɨzyo, bhoope bhakhamʉpaala ʉMʉlʉngʉ.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.