Lucas 18

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 UYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe ɨshɨkholanyo kʉbhamanyɨzya kʉtɨ, bhamʉlaabhaje ʉMʉlʉngʉ insiku zyonti, sita kulita.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Álɨɨpo umulonganyi mʉ nhaaya yimo we atakhamwogopaga ʉMʉlʉngʉ, khabhɨlɨ atakhasajɨlaga abhantʉ.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Mʉ nhaaya yɨnɨɨyo, álɨɨpo ʉmwantanda ʉmʉfwɨle ʉmo. Akhabhalaga akhinji kʉkwakwe kʉlaabha kʉtɨ amwavwe, akhatɨnjɨ, ‘Ufumwe ʉwaamʉlo, ʉmʉlʉgʉ waanɨ aleshe kʉnjɨmvwa.’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 “Insiku inyinji zɨkhashɨla, umulonganyi ʉla akhajendelelaga kʉkhaana kʉmwavwa ʉmʉfwɨle ʉla. Pe kʉwʉmalɨlɨshɨlo, akhayɨsɨɨbha mʉ mwoyo waakwe akhatɨ, ‘She poope ɨntakʉmwogopa ʉMʉlʉngʉ, awe kʉsaajɨla abhantʉ,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 ɨleelo kʉnongwa ye ʉmʉfwɨle ʉnʉ akʉnjɨmvwa nhaani, ishi intifumwe ʉwaamʉlo kʉmwavwa, ɨnga aleshe kʉnjɨmvwa winza!’ ”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Pe ʉMwene akhatɨ, “Mʉmanyɨlaje kwa mulonganyi ʉla umubhiibhi, she áyamʉʉye kʉbhomba!
6 E o Senhor continuou:
7 Ishi, ʉMʉlʉngʉ atangakhola kʉbhabhombela akhinza abhasaabhʉlwa bhaakwe bhe bhakʉmʉlamba shamʉsanya na shawusiku? Angakhaabha kʉbhaavwa?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ʉMʉlʉngʉ atɨbhabhombele nalʉbhɨlo zye zɨbhakhondeeye kʉbhabhombela. Ishi ʉMwana wa Muntu we akʉgalʉkha mʉ nsɨ, akhayɨbhalola abhantʉ bhe bhamwitishile?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya kʉ vɨkholanyo abhantʉ bhe bhakhayɨlolaga kʉtɨ bhakhondeeye pamiiso ga Mʉlʉngʉ na kʉshoolanya abhamwabho, akhatɨ,
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “Abhantʉ bhabhɨlɨ bhábhalile kupuuta mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, ʉmo áamɨle Mufalisaayi, ʉwamwabho áamɨle mʉsonshezya nsonho.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 “UMufalisaayi ʉla akhɨmɨɨlɨla, akhapuuta ishinuunu akhatɨ, ‘We Mʉlʉngʉ, inkukusalifwa, kʉnongwa ye ɨne ɨntalɨ anza bhantʉ abhanjɨ, bhe bhakʉfwʉla kʉ njeele, abhabhomba mbiibhi, abhabhembu, poope anzʉ mʉsonshezya nsonho ʉnʉ!
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Ɨne inkuyiima kulya kʉ mʉlʉngʉ khabhɨlɨ, kʉnongwa ɨya kupuuta. Khabhɨlɨ inkukufumwizya imfinjile ɨshɨgada sheeka mʉ vɨgada ishumi mu vintu vwanɨ vwonti.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 “Ɨleelo ʉmʉsonshezya nsonho ʉla áyɨmɨlɨɨye ukutali, ásʉlamɨɨye paasɨ, atakhalɨnjɨzya poope kwenya kʉmwanya, akhayɨkhomaga-khomaga pa shifubha shaakwe, akhatɨnjɨ, ‘We Mʉlʉngʉ, ʉndolele ishisa, ɨne ne mʉbhomba mbiibhi!’ ”
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Pe uYeesu akhatɨ, “Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ʉmʉsonshezya nsonho akhagalʉkha kʉkhaaya, abhaziliilwe uwugolosu. Ɨleelo ʉwamwabho ʉla, atakhabhaazɨlwa uwugolosu! Kʉnongwa ye umuntu wowonti we akʉyɨzʉvwa, ʉMʉlʉngʉ akhayimwisya. Ɨleelo umuntu we akuyiisya, ʉMʉlʉngʉ akhayɨmʉzʉvwa.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Isiku limo, abhantʉ bhakhamʉletelaga uYeesu abhaana abhansi, kʉtɨ abhabhɨɨshe ɨnyoobhe yaakwe abhasaye. Ɨleelo abhalandati bhaakwe we bhaalola shɨnɨɨsho, bhakhabhakhajɨla bhe bhakhabhaleetaga abhaana bhaala.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Pe uYeesu akhabhabhɨlɨshɨla abhaana kʉtɨ bhabhale kʉkwakwe, akhatɨ, “Bhaleshe abhaana abhansi ɨbho bhɨnze kʉkwanɨ, lashi mutabhadindaje! Kʉnongwa ye ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wa bhantʉ bhe bhalɨ anza bhaana ɨbha.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, umuntu wowonti we atakʉwʉposheela ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ anzʉ mwana umunsi, atangakhola kwinjila mʉ wʉmwene wʉnʉʉwo.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Ʉmʉpɨtɨ ʉmo akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “We Mumanyizyi uMwinza, ɨmbombe lyoni ilyinza ɨnga akhabhalɨlo khe khakwɨnza ɨnhawaaje uwuumi ʉwa wiila?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Khooni khe ʉkʉmbʉʉzya kʉtɨ ne mwinza? Atalɨɨpo we mwinza, lyoli ʉMʉlʉngʉ mwene!
19 Jesus respondeu:
20 Bhʉlɨ, uzimanyile ɨndajɨzyo zye zɨkʉtɨ, ‘Utakhabhembushe, ʉtakhaagoje, utakhiibhe, utakhaafumwe uwukeeti ʉwɨ lenga, umushindikhaje uyise waakho nu nyina waakho.’”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Ʉweene akhatɨ, “Ɨndajɨzyo zyonti zɨnɨɨzyo, inzilemile kufuma kʉ waana waanɨ.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 UYeesu we ayɨmvwa ganaago, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ubhuliliilwe na khantʉ kheeka. Bhalaga ʉkazye ivintu vwonti vwe ʉlɨ navwo, ɨnhela zye waapata, ʉbhagabhɨle abhapɨɨna. Ɨnga wabhomba shɨnɨɨsho, ʉtɨyɨbhɨɨshɨle ɨshʉʉma kʉmwanya. Pe ʉyɨnze, ʉndandate.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Ʉmʉpɨtɨ ʉla, we ayɨmvwa ganaago, akhasʉngama nhaani, kʉnongwa ye áamɨle nɨ shʉʉma ishinji.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 UYeesu we amʉlola kʉtɨ asʉngama, akhatɨ, “Abhantʉ bhe bhakʉsʉʉbhɨla uwudumbwe we bhalɨ nawo, yɨkhayɨbha papala nhaani kwinjila mʉ wʉmwene ʉwa Mʉlʉngʉ!
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Papupuusu ɨngamɨla kwinjila mu khaazi akha lusindaani, na kʉtɨ udumbwe ayinjile mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ!”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Abhantʉ bhe bhímvwizye ganaago, bhakhatɨ, “Ishi, ɨnga she zɨlɨ shɨnɨɨsho, wu naanu we angawaaga uwuposhi?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Zye abhantʉ bhakʉpootwa kʉbhomba kʉ makha gaabho, kwa Mʉlʉngʉ zɨkʉbhombekha.”
27 Jesus respondeu:
28 Pe uPeeteli akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “Yeenya, ɨtwe tuvileshile ivintu vwonti, tukulandatile ɨwe!”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 UYeesu akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, umuntu wowonti we ayileshile inyumba, awe ʉmʉshɨ, awe abhakhambakʉ, awe abhapaafi, awe abhaana, kʉnongwa ya wʉmwene wa Mʉlʉngʉ,
29 Jesus respondeu:
30 wʉnʉʉyo we akʉposheela ivwinji kʉshɨla vwe avileshile. Khabhɨlɨ akhabhalɨlo khe khakwɨnza, akhayɨposheela uwuumi ʉwa wiila na wiila.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 UYeesu akhabheega abhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ, akhabhala nabho pambalɨ, pe akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Yeenyi, tʉkʉzʉbha kʉbhala ku Yelusaleemu. Kʉnʉʉkwo, zyonti zye abhakuwi bhásimbile kʉ zya Mwana wa Muntu, zɨtɨbhombeshe.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Akhayɨtwalwa kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi. Ɨpo bhakhayɨmʉshoolanya na kumuliga, na kʉmʉswɨla amatɨ.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Khabhɨlɨ bhakhayɨmʉkhoma nɨ sambogo na kʉmʉgoga, isiku ɨlya wʉtatʉ, akhayɨzyʉkha.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Abhalandati bhaakwe bhatakhazyaganya angazyeka zye akhabhabhʉzyaga. Bháfisiilwe kʉtɨ amazwi ganaaga kwe kʉtɨ bhʉlɨ, bhatámanyile kʉtɨ akʉlonga khantʉ khooni.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 UYeesu na bhalandati bhaakwe we bhalɨ papɨɨpɨ nɨ nhaaya ɨya mu Yeeliko, umuntu ʉmo we áfuuye amiiso áyɨkhaaye pambalɨ pɨ dala, akhalaabhaga ɨnhela.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 We ayɨmvwa abhantʉ abhinji bhakʉshɨla, akhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Kʉlɨ khooni?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “UYeesu ʉwa ku Naazaleti akʉshɨla.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Pe akhabhɨlɨshɨla nhaani akhatɨ, “We Yeesu, ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi, ʉndolele ishisa!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Abhantʉ bhe bháamɨle pɨlongolela pa Yeesu, bhakhamʉkhajɨla kʉtɨ apʉʉme. Ɨleelo ʉweene akhonjezya kʉmʉbhɨlɨshɨla nhaani akhatɨ, “We Mwana ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi, ʉndolele ishisa!”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 UYeesu akhɨmɨɨlɨla, akhalajɨzya kʉtɨ bhamʉleete kʉkwakwe. Umufwe amiiso ʉla we asejeelela pɨlongolela yaakwe, uYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Ʉkwanza ɨnkʉbhombele lyoni?” Akhatɨ, “We Mwene, ɨnkʉlaabha ʉmponɨe ɨnande kʉlola.”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ishi ʉyande kʉlola! Ʉlwɨtɨkho lwakho lwakʉponɨa.”
42 Então Jesus disse:
43 Akhabhalɨlo khanaakho we áfuuye amiiso ʉla akhalola, pe akhamʉlandata uYeesu kumo akʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ. Abhantʉ bhonti we bhazɨlola zɨnɨɨzyo, bhoope bhakhamʉpaala ʉMʉlʉngʉ.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.