Lucas 17

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 UYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Ɨndɨngo zye zɨkwazya abhantʉ kʉbhomba imbiibhi zɨlɨɨpo insiku zyonti. Ɨleelo, asheleeye umuntu we akwazya ɨndɨngo zɨnɨɨzyo!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Yaamɨle kwashi kwa muntu wʉnʉʉyo kʉkʉnjɨɨlwa iwe ɨpɨtɨ ɨlya kʉsyela mu nsingo na kʉsʉmbwa mwa sʉmbɨ, na kʉtɨ amʉpʉvwe weeka mu bhansi ɨbha abhombe imbiibhi!
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Ishi, mʉbhe amiiso, mʉtakhabhombe shɨnɨɨsho!
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Poope ɨnga akʉbhombela akhabhiibhi khabhɨlɨ khabhɨlɨ kwi siku lyeka, na kʉgalʉkha kʉkwakho khabhɨlɨ khabhɨlɨ akʉtɨ, ‘Ntʉʉyɨle,’ ɨwe ʉmʉtʉyɨlaje.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Pe abhasundikwa bhaala bhakhamʉbhʉʉzya ʉMwene bhakhatɨ, “Twonjezye ʉlwɨtɨkho!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 ɄMwene akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨnga mwabha nʉ lwɨtɨkho, poope ulunsi anza khasanga akhi nhaladaali, khe khansi kʉshɨla ɨnsanga zyonti, mʉngakhola kʉlɨbhʉʉzya ikwi ɨkʉyʉ ili kʉtɨ, ‘Kumpukha ʉyɨsʉmbe mwa sʉmbɨ,’ lyope lingabhatinikha!
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Tʉtɨ weeka mukaasi yiinyu alɨ nu mubhombi we akʉlɨma awe kudiima ɨngoole. Bhʉlɨ, umubhombi we aafuma kʉbhomba ɨmbombo, angamʉbhʉʉzya kʉtɨ, ‘Nzaaga ishi, yɨɨkhala ulye ishaakulya’?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Nʉʉmo! Lyoli angatɨ, ‘Ndɨnganɨshɨzye ishaakulya, khabhɨlɨ ʉmbombele paka we naamala kulya na kʉmwela. We naamala, pe nɨɨwe ulye na kʉmwela.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Bhʉlɨ, angamusalifwa umubhombi, kʉnongwa ye abhombile she amulajiziizye?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 She zɨlɨ na kukwinyu, we mwamala kʉbhomba zyonti zye ʉMʉlʉngʉ abhalajiziizye, pe mʉtɨnjɨ, ‘Ɨtwe twe bhabhombi twe tʉtakhondeeye, tubhombile bhʉʉlo zye tʉkwanzɨwa kʉbhomba.’ ”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 UYeesu we akʉbhala ku Yelusaleemu, akhashɨlɨla ɨdala lye lyáshɨlɨɨye pakaasi pa nsɨ ɨya Samaliya nɨ ya Galɨlaaya.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 We akwinjila mʉ khakhaaya khamu, akhakhomaana na bhantʉ ishumi abha maketa. Abhantʉ bhaala bhakhɨmɨɨlɨla apatali na weene,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 bhakhamʉbhɨlɨshɨla kwi zi bhakhatɨ, “We Yeesu, we Mʉpɨtɨ, ʉtʉlolele ishisa!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 UYeesu we abhalola, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Bhalaji mʉyɨlolesye ku bhapuutili.” We bhalɨ mwɨ dala bhakʉbhala, bhakhasatʉkha.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Weeka mʉ bhaala, we aalola kʉtɨ aapona, akhagalʉkha kwa Yeesu, kumo akʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ kwi zi ɨlya kʉdandɨzya.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 We aafikha, akhagwa shikupama pɨlongolela pa vɨnama vwa Yeesu na kumusalifwa. Umuntu wʉnʉʉyo, áamɨle Musamaliya.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 UYeesu akhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhatasatushile abhantʉ bhonti ishumi? Bhamu tisa bhalɨ kwoshi?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Atalɨɨpo we agalʉkha kʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ, lyoli umujeni ʉnʉ?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Yɨmɨɨlɨla, sogolaga, ʉlwɨtɨkho lwakho lwakʉponɨa!”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Isiku limo, aBhafalisaayi bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu bhakhatɨ, “Ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wʉkhayɨnza liino?” UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wʉtakwɨnza kwɨ dala ɨlya vɨlolesyo vwe vɨkʉlolekha na miiso.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Abhantʉ te bhakhatɨ, ‘Yeenya! Wʉlɨ ɨpa!’ Awe ‘Wʉlɨ paala!’ Yeenya, ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wʉlɨ pakaasi yiinyu.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Zɨkhayɨnza insiku zye mʉkhayɨsʉngʉkha kʉbha nʉ Mwana wa Muntu poope kwi siku lyeka, ɨleelo te mʉkhandole.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Abhantʉ bhakhayɨbhabhʉzyaga bhakhayɨtɨnjɨ, ‘Yeenya! Alɨ paala!’ Awe ‘Ʉnʉ ɨpa!’ Mʉtakhasheele kʉbhɨɨtɨkha, poope kʉbhalandata.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Imbabhuziizye ganaago, kʉnongwa ye akhabhalɨlo khe akhayɨgalʉkha ʉMwana wa Muntu, akhayɨnza ngatɨ mvula ye yɨkʉmwangʉkha nalʉbhɨlo na kʉkhozya ɨmbalɨ zyonti.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 We ganaago gashɨɨlɨ kufumila, isuuti ʉMwana wa Muntu, kʉ shɨgane sha Mʉlʉngʉ atɨyɨmbe ku minji na kʉkhaanwa na bhantʉ abha khabhalɨlo ɨkha.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Anza she yáamɨle insiku ɨzya Noowa, she yɨkhayɨbha akhabhalɨlo akha kʉgalʉkha ʉMwana wa Muntu.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Insiku ɨzya Noowa, abhantʉ bhakhalyanga na kʉmwela, bhakheegaga na kwejelwa, kufishila pi siku liila lye ʉNoowa akhinjila mu safina. Pe imvula ɨmpɨtɨ yɨkhatoonya, yɨkhayazya abhantʉ bhonti.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Shɨnɨɨsho she yáamɨle insiku ɨzya Looti. Abhantʉ bhakhalyanga na kʉmwela, bhakhakalaga na kʉkazya, bhakhawaalaga na kʉzenga.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Ɨleelo isiku liila uLooti we ayeepa mu Sodoomu, ʉmwoto ni shibiliiti kufuma kʉmwanya wukhiikha ngatɨ mvula, wʉkhabhayazya abhantʉ bhonti.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 She yɨkhayɨbha isiku liila, lye ʉMwana wa Muntu akhayɨnza.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Isiku lɨnɨɨlyo, umuntu ɨnga alɨ kwi gulu, atakhiishe kʉtɨ ayeeje ivintu vwakwe vwe vɨlɨ mukaasi mu nyumba. Woope we alɨ ku shiizi, atakhasheele kʉgalʉkha kʉkhaaya kwega khakhonti.Inyumba ɨzya Shiyahuudi she zyámɨle|alt="Jewish houses as they were" src="lb00234c.tif" size="col" loc="17:31" ref="17:31"
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Mʉkʉmbʉshe zye zyámwajile ʉmʉshɨ wa Looti.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Umuntu wowonti we akwanza kʉponɨa uwuumi waakwe, wʉnʉʉyo akhayɨwʉyazya. Ɨleelo umuntu wowonti we akʉwʉyazya, wʉnʉʉyo we akhayɨwʉponɨa.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 “Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, isiku lɨnɨɨlyo abhantʉ bhabhɨlɨ bhakhayɨgona ɨshɨtala sheeka, ʉmo akhayɨnyamvʉlwa, ʉmo akhayɨsyala.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Isiku lɨnɨɨlyo, abhantanda bhabhɨlɨ bhakhayɨsyanga peeka, weeka akhayɨnyamvʉlwa, weeka akhayɨsyala. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Isiku lɨnɨɨlyo, abhasakhaala bhabhɨlɨ bhakhayɨbhombaga ɨmbombo ku shiizi, weeka akhayɨnyamvʉlwa, weeka akhayɨsyala.]”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Abhalandati bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Mwene, ganaago gakhayɨbhombekha kwoshi?” Akhabhaamʉla ku shiili akhatɨ, “Poponti pe shɨlɨ she shifuuye, pe abhashɨpʉngʉ bhakʉbhʉngaana.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.