Lucas 17

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 UYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Ɨndɨngo zye zɨkwazya abhantʉ kʉbhomba imbiibhi zɨlɨɨpo insiku zyonti. Ɨleelo, asheleeye umuntu we akwazya ɨndɨngo zɨnɨɨzyo!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Yaamɨle kwashi kwa muntu wʉnʉʉyo kʉkʉnjɨɨlwa iwe ɨpɨtɨ ɨlya kʉsyela mu nsingo na kʉsʉmbwa mwa sʉmbɨ, na kʉtɨ amʉpʉvwe weeka mu bhansi ɨbha abhombe imbiibhi!
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Ishi, mʉbhe amiiso, mʉtakhabhombe shɨnɨɨsho!
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Poope ɨnga akʉbhombela akhabhiibhi khabhɨlɨ khabhɨlɨ kwi siku lyeka, na kʉgalʉkha kʉkwakho khabhɨlɨ khabhɨlɨ akʉtɨ, ‘Ntʉʉyɨle,’ ɨwe ʉmʉtʉyɨlaje.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Pe abhasundikwa bhaala bhakhamʉbhʉʉzya ʉMwene bhakhatɨ, “Twonjezye ʉlwɨtɨkho!”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 ɄMwene akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨnga mwabha nʉ lwɨtɨkho, poope ulunsi anza khasanga akhi nhaladaali, khe khansi kʉshɨla ɨnsanga zyonti, mʉngakhola kʉlɨbhʉʉzya ikwi ɨkʉyʉ ili kʉtɨ, ‘Kumpukha ʉyɨsʉmbe mwa sʉmbɨ,’ lyope lingabhatinikha!
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 “Tʉtɨ weeka mukaasi yiinyu alɨ nu mubhombi we akʉlɨma awe kudiima ɨngoole. Bhʉlɨ, umubhombi we aafuma kʉbhomba ɨmbombo, angamʉbhʉʉzya kʉtɨ, ‘Nzaaga ishi, yɨɨkhala ulye ishaakulya’?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Nʉʉmo! Lyoli angatɨ, ‘Ndɨnganɨshɨzye ishaakulya, khabhɨlɨ ʉmbombele paka we naamala kulya na kʉmwela. We naamala, pe nɨɨwe ulye na kʉmwela.’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Bhʉlɨ, angamusalifwa umubhombi, kʉnongwa ye abhombile she amulajiziizye?
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 She zɨlɨ na kukwinyu, we mwamala kʉbhomba zyonti zye ʉMʉlʉngʉ abhalajiziizye, pe mʉtɨnjɨ, ‘Ɨtwe twe bhabhombi twe tʉtakhondeeye, tubhombile bhʉʉlo zye tʉkwanzɨwa kʉbhomba.’ ”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 UYeesu we akʉbhala ku Yelusaleemu, akhashɨlɨla ɨdala lye lyáshɨlɨɨye pakaasi pa nsɨ ɨya Samaliya nɨ ya Galɨlaaya.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 We akwinjila mʉ khakhaaya khamu, akhakhomaana na bhantʉ ishumi abha maketa. Abhantʉ bhaala bhakhɨmɨɨlɨla apatali na weene,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 bhakhamʉbhɨlɨshɨla kwi zi bhakhatɨ, “We Yeesu, we Mʉpɨtɨ, ʉtʉlolele ishisa!”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 UYeesu we abhalola, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Bhalaji mʉyɨlolesye ku bhapuutili.” We bhalɨ mwɨ dala bhakʉbhala, bhakhasatʉkha.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Weeka mʉ bhaala, we aalola kʉtɨ aapona, akhagalʉkha kwa Yeesu, kumo akʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ kwi zi ɨlya kʉdandɨzya.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 We aafikha, akhagwa shikupama pɨlongolela pa vɨnama vwa Yeesu na kumusalifwa. Umuntu wʉnʉʉyo, áamɨle Musamaliya.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 UYeesu akhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhatasatushile abhantʉ bhonti ishumi? Bhamu tisa bhalɨ kwoshi?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Atalɨɨpo we agalʉkha kʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ, lyoli umujeni ʉnʉ?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Yɨmɨɨlɨla, sogolaga, ʉlwɨtɨkho lwakho lwakʉponɨa!”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Isiku limo, aBhafalisaayi bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu bhakhatɨ, “Ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wʉkhayɨnza liino?” UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wʉtakwɨnza kwɨ dala ɨlya vɨlolesyo vwe vɨkʉlolekha na miiso.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Abhantʉ te bhakhatɨ, ‘Yeenya! Wʉlɨ ɨpa!’ Awe ‘Wʉlɨ paala!’ Yeenya, ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wʉlɨ pakaasi yiinyu.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Zɨkhayɨnza insiku zye mʉkhayɨsʉngʉkha kʉbha nʉ Mwana wa Muntu poope kwi siku lyeka, ɨleelo te mʉkhandole.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Abhantʉ bhakhayɨbhabhʉzyaga bhakhayɨtɨnjɨ, ‘Yeenya! Alɨ paala!’ Awe ‘Ʉnʉ ɨpa!’ Mʉtakhasheele kʉbhɨɨtɨkha, poope kʉbhalandata.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Imbabhuziizye ganaago, kʉnongwa ye akhabhalɨlo khe akhayɨgalʉkha ʉMwana wa Muntu, akhayɨnza ngatɨ mvula ye yɨkʉmwangʉkha nalʉbhɨlo na kʉkhozya ɨmbalɨ zyonti.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 We ganaago gashɨɨlɨ kufumila, isuuti ʉMwana wa Muntu, kʉ shɨgane sha Mʉlʉngʉ atɨyɨmbe ku minji na kʉkhaanwa na bhantʉ abha khabhalɨlo ɨkha.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Anza she yáamɨle insiku ɨzya Noowa, she yɨkhayɨbha akhabhalɨlo akha kʉgalʉkha ʉMwana wa Muntu.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Insiku ɨzya Noowa, abhantʉ bhakhalyanga na kʉmwela, bhakheegaga na kwejelwa, kufishila pi siku liila lye ʉNoowa akhinjila mu safina. Pe imvula ɨmpɨtɨ yɨkhatoonya, yɨkhayazya abhantʉ bhonti.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 “Shɨnɨɨsho she yáamɨle insiku ɨzya Looti. Abhantʉ bhakhalyanga na kʉmwela, bhakhakalaga na kʉkazya, bhakhawaalaga na kʉzenga.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ɨleelo isiku liila uLooti we ayeepa mu Sodoomu, ʉmwoto ni shibiliiti kufuma kʉmwanya wukhiikha ngatɨ mvula, wʉkhabhayazya abhantʉ bhonti.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 She yɨkhayɨbha isiku liila, lye ʉMwana wa Muntu akhayɨnza.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Isiku lɨnɨɨlyo, umuntu ɨnga alɨ kwi gulu, atakhiishe kʉtɨ ayeeje ivintu vwakwe vwe vɨlɨ mukaasi mu nyumba. Woope we alɨ ku shiizi, atakhasheele kʉgalʉkha kʉkhaaya kwega khakhonti.Inyumba ɨzya Shiyahuudi she zyámɨle|alt="Jewish houses as they were" src="lb00234c.tif" size="col" loc="17:31" ref="17:31"
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Mʉkʉmbʉshe zye zyámwajile ʉmʉshɨ wa Looti.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Umuntu wowonti we akwanza kʉponɨa uwuumi waakwe, wʉnʉʉyo akhayɨwʉyazya. Ɨleelo umuntu wowonti we akʉwʉyazya, wʉnʉʉyo we akhayɨwʉponɨa.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 “Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, isiku lɨnɨɨlyo abhantʉ bhabhɨlɨ bhakhayɨgona ɨshɨtala sheeka, ʉmo akhayɨnyamvʉlwa, ʉmo akhayɨsyala.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Isiku lɨnɨɨlyo, abhantanda bhabhɨlɨ bhakhayɨsyanga peeka, weeka akhayɨnyamvʉlwa, weeka akhayɨsyala. [
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Isiku lɨnɨɨlyo, abhasakhaala bhabhɨlɨ bhakhayɨbhombaga ɨmbombo ku shiizi, weeka akhayɨnyamvʉlwa, weeka akhayɨsyala.]”
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Abhalandati bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Mwene, ganaago gakhayɨbhombekha kwoshi?” Akhabhaamʉla ku shiili akhatɨ, “Poponti pe shɨlɨ she shifuuye, pe abhashɨpʉngʉ bhakʉbhʉngaana.”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.