Lucas 17

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 UYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Ɨndɨngo zye zɨkwazya abhantʉ kʉbhomba imbiibhi zɨlɨɨpo insiku zyonti. Ɨleelo, asheleeye umuntu we akwazya ɨndɨngo zɨnɨɨzyo!
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Yaamɨle kwashi kwa muntu wʉnʉʉyo kʉkʉnjɨɨlwa iwe ɨpɨtɨ ɨlya kʉsyela mu nsingo na kʉsʉmbwa mwa sʉmbɨ, na kʉtɨ amʉpʉvwe weeka mu bhansi ɨbha abhombe imbiibhi!
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Ishi, mʉbhe amiiso, mʉtakhabhombe shɨnɨɨsho!
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Poope ɨnga akʉbhombela akhabhiibhi khabhɨlɨ khabhɨlɨ kwi siku lyeka, na kʉgalʉkha kʉkwakho khabhɨlɨ khabhɨlɨ akʉtɨ, ‘Ntʉʉyɨle,’ ɨwe ʉmʉtʉyɨlaje.”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Pe abhasundikwa bhaala bhakhamʉbhʉʉzya ʉMwene bhakhatɨ, “Twonjezye ʉlwɨtɨkho!”
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 ɄMwene akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨnga mwabha nʉ lwɨtɨkho, poope ulunsi anza khasanga akhi nhaladaali, khe khansi kʉshɨla ɨnsanga zyonti, mʉngakhola kʉlɨbhʉʉzya ikwi ɨkʉyʉ ili kʉtɨ, ‘Kumpukha ʉyɨsʉmbe mwa sʉmbɨ,’ lyope lingabhatinikha!
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 “Tʉtɨ weeka mukaasi yiinyu alɨ nu mubhombi we akʉlɨma awe kudiima ɨngoole. Bhʉlɨ, umubhombi we aafuma kʉbhomba ɨmbombo, angamʉbhʉʉzya kʉtɨ, ‘Nzaaga ishi, yɨɨkhala ulye ishaakulya’?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Nʉʉmo! Lyoli angatɨ, ‘Ndɨnganɨshɨzye ishaakulya, khabhɨlɨ ʉmbombele paka we naamala kulya na kʉmwela. We naamala, pe nɨɨwe ulye na kʉmwela.’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Bhʉlɨ, angamusalifwa umubhombi, kʉnongwa ye abhombile she amulajiziizye?
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 She zɨlɨ na kukwinyu, we mwamala kʉbhomba zyonti zye ʉMʉlʉngʉ abhalajiziizye, pe mʉtɨnjɨ, ‘Ɨtwe twe bhabhombi twe tʉtakhondeeye, tubhombile bhʉʉlo zye tʉkwanzɨwa kʉbhomba.’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 UYeesu we akʉbhala ku Yelusaleemu, akhashɨlɨla ɨdala lye lyáshɨlɨɨye pakaasi pa nsɨ ɨya Samaliya nɨ ya Galɨlaaya.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 We akwinjila mʉ khakhaaya khamu, akhakhomaana na bhantʉ ishumi abha maketa. Abhantʉ bhaala bhakhɨmɨɨlɨla apatali na weene,
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 bhakhamʉbhɨlɨshɨla kwi zi bhakhatɨ, “We Yeesu, we Mʉpɨtɨ, ʉtʉlolele ishisa!”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 UYeesu we abhalola, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Bhalaji mʉyɨlolesye ku bhapuutili.” We bhalɨ mwɨ dala bhakʉbhala, bhakhasatʉkha.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Weeka mʉ bhaala, we aalola kʉtɨ aapona, akhagalʉkha kwa Yeesu, kumo akʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ kwi zi ɨlya kʉdandɨzya.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 We aafikha, akhagwa shikupama pɨlongolela pa vɨnama vwa Yeesu na kumusalifwa. Umuntu wʉnʉʉyo, áamɨle Musamaliya.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 UYeesu akhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhatasatushile abhantʉ bhonti ishumi? Bhamu tisa bhalɨ kwoshi?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Atalɨɨpo we agalʉkha kʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ, lyoli umujeni ʉnʉ?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Yɨmɨɨlɨla, sogolaga, ʉlwɨtɨkho lwakho lwakʉponɨa!”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Isiku limo, aBhafalisaayi bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu bhakhatɨ, “Ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wʉkhayɨnza liino?” UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wʉtakwɨnza kwɨ dala ɨlya vɨlolesyo vwe vɨkʉlolekha na miiso.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Abhantʉ te bhakhatɨ, ‘Yeenya! Wʉlɨ ɨpa!’ Awe ‘Wʉlɨ paala!’ Yeenya, ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wʉlɨ pakaasi yiinyu.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Zɨkhayɨnza insiku zye mʉkhayɨsʉngʉkha kʉbha nʉ Mwana wa Muntu poope kwi siku lyeka, ɨleelo te mʉkhandole.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Abhantʉ bhakhayɨbhabhʉzyaga bhakhayɨtɨnjɨ, ‘Yeenya! Alɨ paala!’ Awe ‘Ʉnʉ ɨpa!’ Mʉtakhasheele kʉbhɨɨtɨkha, poope kʉbhalandata.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Imbabhuziizye ganaago, kʉnongwa ye akhabhalɨlo khe akhayɨgalʉkha ʉMwana wa Muntu, akhayɨnza ngatɨ mvula ye yɨkʉmwangʉkha nalʉbhɨlo na kʉkhozya ɨmbalɨ zyonti.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 We ganaago gashɨɨlɨ kufumila, isuuti ʉMwana wa Muntu, kʉ shɨgane sha Mʉlʉngʉ atɨyɨmbe ku minji na kʉkhaanwa na bhantʉ abha khabhalɨlo ɨkha.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 “Anza she yáamɨle insiku ɨzya Noowa, she yɨkhayɨbha akhabhalɨlo akha kʉgalʉkha ʉMwana wa Muntu.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Insiku ɨzya Noowa, abhantʉ bhakhalyanga na kʉmwela, bhakheegaga na kwejelwa, kufishila pi siku liila lye ʉNoowa akhinjila mu safina. Pe imvula ɨmpɨtɨ yɨkhatoonya, yɨkhayazya abhantʉ bhonti.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 “Shɨnɨɨsho she yáamɨle insiku ɨzya Looti. Abhantʉ bhakhalyanga na kʉmwela, bhakhakalaga na kʉkazya, bhakhawaalaga na kʉzenga.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Ɨleelo isiku liila uLooti we ayeepa mu Sodoomu, ʉmwoto ni shibiliiti kufuma kʉmwanya wukhiikha ngatɨ mvula, wʉkhabhayazya abhantʉ bhonti.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 She yɨkhayɨbha isiku liila, lye ʉMwana wa Muntu akhayɨnza.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 “Isiku lɨnɨɨlyo, umuntu ɨnga alɨ kwi gulu, atakhiishe kʉtɨ ayeeje ivintu vwakwe vwe vɨlɨ mukaasi mu nyumba. Woope we alɨ ku shiizi, atakhasheele kʉgalʉkha kʉkhaaya kwega khakhonti.Inyumba ɨzya Shiyahuudi she zyámɨle|alt="Jewish houses as they were" src="lb00234c.tif" size="col" loc="17:31" ref="17:31"
31 Naquele dia, quem
32 Mʉkʉmbʉshe zye zyámwajile ʉmʉshɨ wa Looti.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Umuntu wowonti we akwanza kʉponɨa uwuumi waakwe, wʉnʉʉyo akhayɨwʉyazya. Ɨleelo umuntu wowonti we akʉwʉyazya, wʉnʉʉyo we akhayɨwʉponɨa.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 “Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, isiku lɨnɨɨlyo abhantʉ bhabhɨlɨ bhakhayɨgona ɨshɨtala sheeka, ʉmo akhayɨnyamvʉlwa, ʉmo akhayɨsyala.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Isiku lɨnɨɨlyo, abhantanda bhabhɨlɨ bhakhayɨsyanga peeka, weeka akhayɨnyamvʉlwa, weeka akhayɨsyala. [
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Isiku lɨnɨɨlyo, abhasakhaala bhabhɨlɨ bhakhayɨbhombaga ɨmbombo ku shiizi, weeka akhayɨnyamvʉlwa, weeka akhayɨsyala.]”
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Abhalandati bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Mwene, ganaago gakhayɨbhombekha kwoshi?” Akhabhaamʉla ku shiili akhatɨ, “Poponti pe shɨlɨ she shifuuye, pe abhashɨpʉngʉ bhakʉbhʉngaana.”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.