Lucas 17
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH
1 UYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Ɨndɨngo zye zɨkwazya abhantʉ kʉbhomba imbiibhi zɨlɨɨpo insiku zyonti. Ɨleelo, asheleeye umuntu we akwazya ɨndɨngo zɨnɨɨzyo!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Yaamɨle kwashi kwa muntu wʉnʉʉyo kʉkʉnjɨɨlwa iwe ɨpɨtɨ ɨlya kʉsyela mu nsingo na kʉsʉmbwa mwa sʉmbɨ, na kʉtɨ amʉpʉvwe weeka mu bhansi ɨbha abhombe imbiibhi!
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Ishi, mʉbhe amiiso, mʉtakhabhombe shɨnɨɨsho!
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Poope ɨnga akʉbhombela akhabhiibhi khabhɨlɨ khabhɨlɨ kwi siku lyeka, na kʉgalʉkha kʉkwakho khabhɨlɨ khabhɨlɨ akʉtɨ, ‘Ntʉʉyɨle,’ ɨwe ʉmʉtʉyɨlaje.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Pe abhasundikwa bhaala bhakhamʉbhʉʉzya ʉMwene bhakhatɨ, “Twonjezye ʉlwɨtɨkho!”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 ɄMwene akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨnga mwabha nʉ lwɨtɨkho, poope ulunsi anza khasanga akhi nhaladaali, khe khansi kʉshɨla ɨnsanga zyonti, mʉngakhola kʉlɨbhʉʉzya ikwi ɨkʉyʉ ili kʉtɨ, ‘Kumpukha ʉyɨsʉmbe mwa sʉmbɨ,’ lyope lingabhatinikha!
6 E ele respondeu:
7 “Tʉtɨ weeka mukaasi yiinyu alɨ nu mubhombi we akʉlɨma awe kudiima ɨngoole. Bhʉlɨ, umubhombi we aafuma kʉbhomba ɨmbombo, angamʉbhʉʉzya kʉtɨ, ‘Nzaaga ishi, yɨɨkhala ulye ishaakulya’?
7 Jesus disse:
8 Nʉʉmo! Lyoli angatɨ, ‘Ndɨnganɨshɨzye ishaakulya, khabhɨlɨ ʉmbombele paka we naamala kulya na kʉmwela. We naamala, pe nɨɨwe ulye na kʉmwela.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Bhʉlɨ, angamusalifwa umubhombi, kʉnongwa ye abhombile she amulajiziizye?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 She zɨlɨ na kukwinyu, we mwamala kʉbhomba zyonti zye ʉMʉlʉngʉ abhalajiziizye, pe mʉtɨnjɨ, ‘Ɨtwe twe bhabhombi twe tʉtakhondeeye, tubhombile bhʉʉlo zye tʉkwanzɨwa kʉbhomba.’ ”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 UYeesu we akʉbhala ku Yelusaleemu, akhashɨlɨla ɨdala lye lyáshɨlɨɨye pakaasi pa nsɨ ɨya Samaliya nɨ ya Galɨlaaya.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 We akwinjila mʉ khakhaaya khamu, akhakhomaana na bhantʉ ishumi abha maketa. Abhantʉ bhaala bhakhɨmɨɨlɨla apatali na weene,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 bhakhamʉbhɨlɨshɨla kwi zi bhakhatɨ, “We Yeesu, we Mʉpɨtɨ, ʉtʉlolele ishisa!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 UYeesu we abhalola, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Bhalaji mʉyɨlolesye ku bhapuutili.” We bhalɨ mwɨ dala bhakʉbhala, bhakhasatʉkha.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Weeka mʉ bhaala, we aalola kʉtɨ aapona, akhagalʉkha kwa Yeesu, kumo akʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ kwi zi ɨlya kʉdandɨzya.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 We aafikha, akhagwa shikupama pɨlongolela pa vɨnama vwa Yeesu na kumusalifwa. Umuntu wʉnʉʉyo, áamɨle Musamaliya.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 UYeesu akhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhatasatushile abhantʉ bhonti ishumi? Bhamu tisa bhalɨ kwoshi?
17 Jesus disse:
18 Atalɨɨpo we agalʉkha kʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ, lyoli umujeni ʉnʉ?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Yɨmɨɨlɨla, sogolaga, ʉlwɨtɨkho lwakho lwakʉponɨa!”
19 E Jesus disse a ele:
20 Isiku limo, aBhafalisaayi bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu bhakhatɨ, “Ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wʉkhayɨnza liino?” UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wʉtakwɨnza kwɨ dala ɨlya vɨlolesyo vwe vɨkʉlolekha na miiso.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Abhantʉ te bhakhatɨ, ‘Yeenya! Wʉlɨ ɨpa!’ Awe ‘Wʉlɨ paala!’ Yeenya, ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wʉlɨ pakaasi yiinyu.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Zɨkhayɨnza insiku zye mʉkhayɨsʉngʉkha kʉbha nʉ Mwana wa Muntu poope kwi siku lyeka, ɨleelo te mʉkhandole.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Abhantʉ bhakhayɨbhabhʉzyaga bhakhayɨtɨnjɨ, ‘Yeenya! Alɨ paala!’ Awe ‘Ʉnʉ ɨpa!’ Mʉtakhasheele kʉbhɨɨtɨkha, poope kʉbhalandata.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Imbabhuziizye ganaago, kʉnongwa ye akhabhalɨlo khe akhayɨgalʉkha ʉMwana wa Muntu, akhayɨnza ngatɨ mvula ye yɨkʉmwangʉkha nalʉbhɨlo na kʉkhozya ɨmbalɨ zyonti.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 We ganaago gashɨɨlɨ kufumila, isuuti ʉMwana wa Muntu, kʉ shɨgane sha Mʉlʉngʉ atɨyɨmbe ku minji na kʉkhaanwa na bhantʉ abha khabhalɨlo ɨkha.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Anza she yáamɨle insiku ɨzya Noowa, she yɨkhayɨbha akhabhalɨlo akha kʉgalʉkha ʉMwana wa Muntu.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Insiku ɨzya Noowa, abhantʉ bhakhalyanga na kʉmwela, bhakheegaga na kwejelwa, kufishila pi siku liila lye ʉNoowa akhinjila mu safina. Pe imvula ɨmpɨtɨ yɨkhatoonya, yɨkhayazya abhantʉ bhonti.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 “Shɨnɨɨsho she yáamɨle insiku ɨzya Looti. Abhantʉ bhakhalyanga na kʉmwela, bhakhakalaga na kʉkazya, bhakhawaalaga na kʉzenga.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Ɨleelo isiku liila uLooti we ayeepa mu Sodoomu, ʉmwoto ni shibiliiti kufuma kʉmwanya wukhiikha ngatɨ mvula, wʉkhabhayazya abhantʉ bhonti.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 She yɨkhayɨbha isiku liila, lye ʉMwana wa Muntu akhayɨnza.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 “Isiku lɨnɨɨlyo, umuntu ɨnga alɨ kwi gulu, atakhiishe kʉtɨ ayeeje ivintu vwakwe vwe vɨlɨ mukaasi mu nyumba. Woope we alɨ ku shiizi, atakhasheele kʉgalʉkha kʉkhaaya kwega khakhonti.Inyumba ɨzya Shiyahuudi she zyámɨle|alt="Jewish houses as they were" src="lb00234c.tif" size="col" loc="17:31" ref="17:31"
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Mʉkʉmbʉshe zye zyámwajile ʉmʉshɨ wa Looti.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Umuntu wowonti we akwanza kʉponɨa uwuumi waakwe, wʉnʉʉyo akhayɨwʉyazya. Ɨleelo umuntu wowonti we akʉwʉyazya, wʉnʉʉyo we akhayɨwʉponɨa.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 “Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, isiku lɨnɨɨlyo abhantʉ bhabhɨlɨ bhakhayɨgona ɨshɨtala sheeka, ʉmo akhayɨnyamvʉlwa, ʉmo akhayɨsyala.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Isiku lɨnɨɨlyo, abhantanda bhabhɨlɨ bhakhayɨsyanga peeka, weeka akhayɨnyamvʉlwa, weeka akhayɨsyala. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Isiku lɨnɨɨlyo, abhasakhaala bhabhɨlɨ bhakhayɨbhombaga ɨmbombo ku shiizi, weeka akhayɨnyamvʉlwa, weeka akhayɨsyala.]”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Abhalandati bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Mwene, ganaago gakhayɨbhombekha kwoshi?” Akhabhaamʉla ku shiili akhatɨ, “Poponti pe shɨlɨ she shifuuye, pe abhashɨpʉngʉ bhakʉbhʉngaana.”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.