Lucas 11

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isiku limo, uYeesu áamɨle apantʉ pamu, akhapuutaga kwa Mʉlʉngʉ. We aamala, umulandati waakwe weeka akhatɨ, “We Mwene, ʉtʉmanyɨzye kupuuta kwa Mʉlʉngʉ, anzu Yookhani she ábhamanyiziizye abhalandati bhaakwe.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “We mukupuuta kwa Mʉlʉngʉ, mʉtɨnjɨ:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Ʉtʉpanje ishaakulya shɨɨtʉ insiku zyonti.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Ʉtʉtʉʉyɨle imbiibhi zyɨtʉ,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Pe akhabhabhʉʉzya ɨshɨkholanyo akhatɨ, “Tʉtɨ umuntu ʉmo mukaasi yiinyu akʉbhala kwa manyani waakwe shawusiku pakaasi, kʉlaabha akhantʉ. Akʉmʉbhʉʉzya akʉtɨ, ‘We manyani, ɨnkʉlaabha ʉnhopele amakaati gatatʉ,
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 kʉnongwa ye umanyani waanɨ ayɨnza kʉkwanɨ akʉshʉʉla, ɨleelo ɨne ɨntalɨ ni shaakulya ɨsha kuumupa.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Woope umanyani wʉnʉʉyo akʉmwamʉla akʉtɨ, ‘Lakha kʉnjɨmvwa! Ɨnɨgalɨɨye ulwiji, khabhɨlɨ ɨne na bhaana bhaanɨ tugonile. Ɨntangakhola kʉdaamʉkha inkupe khokhonti!’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, atɨdaamʉshe na kuumupa vwe abhuliliilwe, te kʉnongwa ye wu manyani waakwe, lyoli kʉnongwa ye ajendeelela kʉmʉlaabha.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 “Ishi ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, laabhaji nɨɨmwe mʉtɨposheele, yanzaji nɨɨmwe mʉtɨvwaje, yiguzyaji nɨɨmwe mutiyigulilwe.Uinge|alt="Nge" src="BK00058B.TIF" size="col" ref="11:12"
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Kʉnongwa ye umuntu wowonti we akʉlaabha, akʉposheela, we akwanza, akʉvwaga, woope we akwiguzya, akwigulilwa.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Bhʉlɨ, wu naanu mukaasi yiinyu we ɨnga ʉmwana waakwe akʉmʉlaabha ikaati, angaamupa ɨnjokha, atakuumupa ikaati?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Awe akʉmʉlaabha ɨjɨnza, angaamupa uinge?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Pe shɨnɨɨsho, ɨnga ɨmwe mʉbhabhomba mbiibhi mumanyile kʉʉbhapa abhaana bhiinyu ivintu ivwinza, mʉbhe nu lusimishizyo kʉtɨ ʉTaata wiinyu ʉwa kʉmwanya atɨbhabhombele akhinza nhaani, bhe bhakʉmʉlaabha akhayɨɨbhapa uMupepu uMufinjile.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Isiku limo, uYeesu akhabhɨngaga ipepu ibhiibhi mwa muntu ʉmo. Ipepu lɨnɨɨlyo lɨkhamʉbhɨɨkhaga umuntu wʉnʉʉyo kʉbha wu shinuunu, we lyafuma, umuntu ʉla akhanda kʉlonga. Abhantʉ abhinji bhe bhálɨɨpo, bhakhaswiga nhaani.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Ɨleelo bhamu mukaasi yaabho bhakhatɨ, “Akʉbhɨnga amapepu amabhiibhi kʉ waamʉlo wa Belizebuuli, ʉmʉpɨtɨ wa mapepu!”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Bhamu bhakhamʉlɨngaga uYeesu kʉtɨ abhalanje ɨshɨlolesyo she shikufuma kʉmwanya kwa Mʉlʉngʉ.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Ɨleelo uYeesu akhamanya ɨnsɨɨbho zyabho. Pe akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Abhantʉ abha wʉmwene weeka ɨnga bhagabhʉnhana ɨvɨpʉga vwe vɨtakwɨmvwana, ʉwʉmwene wʉnʉʉwo wʉkʉnanjɨkha. Bhoope abhantʉ abha mu nyumba yeeka ɨnga bhanda kulwa bhɨɨbho na bhɨɨbho, inyumba yɨnɨɨyo yɨkʉnanjɨkha.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 She zɨlɨ, ɨnga uSeetani akulwa na maseetani agamwabho nʉ wʉmwene waakwe wugabhunhiine, wʉngɨmɨɨlɨla anza bhʉlɨɨbhʉlɨ? Ɨnkʉlonga lɨnɨɨlyo kʉnongwa ye mʉkʉtɨ ɨnkʉbhɨnga amapepu amabhiibhi kʉ makha ga Belizebuuli.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Ishi, ɨnga ɨne ɨnkʉbhɨnga amapepu amabhiibhi kʉ waamʉlo wa Belizebuuli, abhalandati bhiinyu bhakʉbhɨnga kʉ waamʉlo wa naanu? Mʉ lɨnɨɨlyo, abhalandati bhiinyu bhe bhatɨbhalonje.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Ɨleelo ɨne, ɨnga ɨnkʉbhɨnga amapepu amabhiibhi kʉ waamʉlo wa Mʉlʉngʉ, ishi ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wubhafishiiye ɨmwe!
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “Umuntu ʉwa makha, ɨnga alɨ nɨ shɨlwɨlo, angalɨndɨɨlɨla inyumba yaakwe, atalɨɨpo ʉwa kwega ivintu vwakwe.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Lyoli umuntu ʉwa makha kʉmʉshɨla ʉweene ɨnga ayɨnza, akumubuda na kʉmʉtola. Pe akʉmʉfwʉlɨla ɨvɨlwɨlo vwonti vwe asʉbhɨlaga, na kwega ivintu vwonti vwe vɨlɨ mu nyumba na kʉbhagabhɨla abhanjɨ.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Umuntu wowonti we atalɨ peeka nɨɨne akundindanjila. Khabhɨlɨ wowonti we atakʉbhʉngaanɨkha peeka nɨɨne, akʉsataanya.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 “Ipepu ibhiibhi we lyafuma mwa muntu, lɨkʉzyʉngʉʉla mu shilozu umwumu kwanza apa kʉtʉʉzya. Ɨnga lɨtapaaga, pe lɨkʉyɨlonga lɨkʉtɨ, ‘Ɨntɨgalʉshe ku nyumba yaanɨ ye naafumile.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 We lyagalʉkha, lɨkwaga inyumba yiila nyʉʉse, khabhɨlɨ yizelupile akhinza.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Panaapo pe lɨkʉbhala kwega amapepu amabhiibhi aganjɨ saba, amabhiibhi kʉshɨla lyene. Pe gakwinjila kwa muntu wʉnʉʉyo, gakwɨkhala. Panaapo ʉmʉbhɨlɨ wa muntu wʉnʉʉyo wʉkʉbha akhabhiibhi nhaani, kʉshɨla kʉwandɨlo.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 UYeesu we akʉlonga lɨnɨɨlyo, ʉmwantanda weeka mʉ shɨpʉga shiila akhadandɨzya izi akhatɨ, “Asayiilwe we akupaapile na kʉkwonsya!”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 UYeesu akhalonga akhatɨ, “Bhasayiilwe nhaani bhe bhakwɨmvwa na kulitinikha izwi lya Mʉlʉngʉ!”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Abhantʉ we bhakʉjendeelela kʉbhʉngaana, uYeesu akhatɨ, “Abhantʉ abha shipaafi ishi, bhi mbiibhi nhaani, bhakwanza ɨndolesye ɨshɨlolesyo! Ɨleelo ɨntakʉʉbhapa ɨshɨlolesyo naashimo, lyoli ɨshɨlolesyo sha mukuwi ʉYoona.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Kʉnongwa ye anza she ʉYoona áamɨle shɨlolesyo kʉ bhantʉ abha mʉ nhaaya ɨya mu Ninaawi, she zɨlɨ ʉMwana wa Muntu woope atɨbhe shɨlolesyo kʉ bhantʉ abha shipaafi ishi.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Isiku ɨlya kʉlongwa, ʉmwene ʉmwantanda ʉwɨ nsɨ ɨya Sheeba akhayɨmɨɨlɨla na kʉbhalonga abhantʉ abha khabhalɨlo ɨkha. Kʉnongwa ye ʉweene áfumile mʉ nsɨ ɨya kutali kʉtɨ ayɨnze atejeelezye ɨmanyɨzyo ɨzyɨ njeele ɨzya mwene uSelemaani. Ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨmwe kʉtɨ alɨɨpo ɨpa we mʉpɨtɨ kʉmʉshɨla uSelemaani.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Khabhɨlɨ isiku ɨlya kʉlongwa, abhantʉ abha mu Ninaawi bhoope bhakhayɨmɨɨlɨla kʉbhalonga ɨmwe mʉbha khabhalɨlo ɨkha kʉtɨ mwe bhi mbiibhi. Kʉnongwa ye ʉYoona we alʉmbɨɨlɨla izwi lya Mʉlʉngʉ kʉkwabho, bhakhalaata imbiibhi zyabho. Ishi ɨpa alɨɨpo ʉmʉpɨtɨ kʉshɨla ʉYoona!
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 “Atalɨɨpo umuntu we akʉkholeelezya ʉlʉkhozyo, na kʉbhɨɨkha pe puubhile awe kugubishila mʉ nsonta. Lyoli akʉbhɨɨkha pa shɨmbeeje, ɨnga abhantʉ we bhakwinjila, bhalolaje ʉlʉkhozyo lwakwe.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Amiiso ge lʉkhozyo lwa mʉbhɨlɨ. Ɨnga amiiso gaakho gakʉlola akhinza, pe ʉmʉbhɨlɨ waakho wonti wʉkʉbha nʉ lʉkhozyo. Ɨleelo ɨnga amiiso gaakho gafuuye, pe ʉmʉbhɨlɨ waakho wonti wʉkʉbha khiisi.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Pe ʉbhe amiiso, ʉlʉkhozyo lwe lʉlɨ mukaasi yaakho lʉtakhabhe khiisi.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Ishi ɨnga ʉmʉbhɨlɨ waakho wonti wabha nʉ lʉkhozyo, sita kʉbha na khiisi ngapeeka, pe ʉmʉbhɨlɨ wonti wʉtɨbhe muzelu, anzʉ lʉkhozyo she lʉkʉkʉlamɨla.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 UYeesu we aamala kʉlonga amazwi ganaago, uMufalisaayi ʉmo akhamʉlanjɨla abhale kulya kʉkwakwe. Pe uYeesu akhabhala, akhinjila, akhɨɨkhala kulya ishaakulya.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 UMufalisaayi ʉla we aalola uYeesu akulya sita kʉgeeza ɨnyoobhe anza she bhálʉbhɨɨye, akhaswiga nhaani.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Pe ʉMwene akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ɨmwe muBhafalisaayi mʉkʉyɨbhɨɨkha mwe bhagolosu, we mʉkwozya ʉlʉpɨndɨ ni shiibho munzi, ɨleelo mukaasi mwizuuye uwufwuli nu wubhiibhi.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Mʉbhalema ɨmwe! We ápelile munzi, te wʉʉyo we ápelile na mukaasi?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Mʉbhavwaje abhapɨɨna kʉ mwoyo wiinyu wonti, pe vwonti vɨtɨbhe vizelupile kukwinyu.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Mʉsheleeye ɨmwe Bhafalisaayi, kʉnongwa ye mukumufumwizya ʉMʉlʉngʉ ɨvwa pi shumi ɨvwa vɨlʉnjɨɨlɨlo ɨvwa shɨkholo nɨ shɨkholo, ɨleelo mʉtakʉsaajɨla kʉbhabhombela abhanjɨ inyinza awe kʉmʉgana ʉMʉlʉngʉ. Zɨnɨɨzyo zye mʉkhondeeye kʉbhomba sita kwɨwa aganjɨ.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Mʉsheleeye ɨmwe Bhafalisaayi, kʉnongwa ye mʉkʉyɨgana kwɨkhala mʉ matengo agɨ togo aga pɨlongolela mwi sinagoogi. Khabhɨlɨ mʉkwanza abhantʉ bhabhalamʉkhaje mʉ madala ngatɨ mwe bha lushindikho.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Mʉsheleeye kukwinyu, kʉnongwa ye mukholiine nɨ mbɨɨpa zye zɨtalɨ ni dunzu, abhantʉ bhakʉjenda pamwanya sita kʉmanya.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Umumanyizyi weeka ʉwɨ ndajɨzyo akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “Mumanyizyi, we ʉkʉlonga ganaago, ʉkʉtʉlonga khabhiibhi nɨɨtwe tubhamanyizyi bhɨ ndajɨzyo.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Nɨɨmwe mubhamanyizyi bhɨ ndajɨzyo, mʉsheleeye, kʉnongwa ye mukubhatwinha abhantʉ amazigo amamwamu ge gatakʉpɨmbɨkha. Nɨɨmwe mʉtakʉbhaavwa kʉpɨmba poope kʉlɨnjɨzya na khasamba!
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 “Mʉsheleeye kukwinyu, kʉnongwa ye mʉkʉzenga ɨmbɨɨpa zya bhakuwi bhaala bhe abhamaama bhiinyu bhábhagojile!
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Panaapo mʉkʉlolesya kʉtɨ, mʉkwɨtɨnhana na zye abhamaama bhiinyu bhábhombile, kʉnongwa ye abheene bhágojile, nɨɨmwe mʉkʉzenga ɨmbɨɨpa zɨnɨɨzyo!
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 “Ye nongwa ʉMʉlʉngʉ kʉ njeele zyakwe álonjile átɨlɨ, ‘Ɨnhayɨbhasonteelezya kʉkwabho abhakuwi na bhasundikwa, bhamu bhakhayɨbhagoga, bhamu bhakhayɨbhayɨmvwa.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Ishi, ɨmwe mukhayifundwa kʉnongwa ya bhakuwi bhonti bhe bhágogiilwe, kufuma kʉwandɨlo ʉwɨ nsɨ,
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 kufuma agogwe uAbeli kufishila pe ágogiilwe uZakaliya, we mwámugojile pakaasi pa shɨgemo na Pafinjile. Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, abhantʉ abha khabhalɨlo ɨkha bhakhayifundwa kʉ zya ganaago gonti.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “Mʉsheleeye ɨmwe bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo, kʉnongwa ye mudindile ɨdala ɨlya bhantʉ kʉmʉmanya ʉMʉlʉngʉ. Poope nɨɨmwe mutamumanyile, khabhɨlɨ mubhadindiiye bhe bhalɨ nɨ shɨsaago ɨsha kʉmʉmanya ʉMʉlʉngʉ.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 UYeesu we aamala kʉlonga amazwi ganaago, akhasogola paala. Kwandɨla panaapo aBhafalisaayi na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhakhabha bhakhali nhaani kwa Yeesu. Bhakhamʉbhʉzɨlɨzyaga inyinji,
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 ɨnga bhamʉteje, pamu atɨlonje zimo kʉtɨ bhalyaje ɨdala ɨlya kʉmʉlonjela.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.