Lucas 11

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Isiku limo, uYeesu áamɨle apantʉ pamu, akhapuutaga kwa Mʉlʉngʉ. We aamala, umulandati waakwe weeka akhatɨ, “We Mwene, ʉtʉmanyɨzye kupuuta kwa Mʉlʉngʉ, anzu Yookhani she ábhamanyiziizye abhalandati bhaakwe.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “We mukupuuta kwa Mʉlʉngʉ, mʉtɨnjɨ:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Ʉtʉpanje ishaakulya shɨɨtʉ insiku zyonti.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Ʉtʉtʉʉyɨle imbiibhi zyɨtʉ,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Pe akhabhabhʉʉzya ɨshɨkholanyo akhatɨ, “Tʉtɨ umuntu ʉmo mukaasi yiinyu akʉbhala kwa manyani waakwe shawusiku pakaasi, kʉlaabha akhantʉ. Akʉmʉbhʉʉzya akʉtɨ, ‘We manyani, ɨnkʉlaabha ʉnhopele amakaati gatatʉ,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 kʉnongwa ye umanyani waanɨ ayɨnza kʉkwanɨ akʉshʉʉla, ɨleelo ɨne ɨntalɨ ni shaakulya ɨsha kuumupa.’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Woope umanyani wʉnʉʉyo akʉmwamʉla akʉtɨ, ‘Lakha kʉnjɨmvwa! Ɨnɨgalɨɨye ulwiji, khabhɨlɨ ɨne na bhaana bhaanɨ tugonile. Ɨntangakhola kʉdaamʉkha inkupe khokhonti!’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, atɨdaamʉshe na kuumupa vwe abhuliliilwe, te kʉnongwa ye wu manyani waakwe, lyoli kʉnongwa ye ajendeelela kʉmʉlaabha.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 “Ishi ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, laabhaji nɨɨmwe mʉtɨposheele, yanzaji nɨɨmwe mʉtɨvwaje, yiguzyaji nɨɨmwe mutiyigulilwe.Uinge|alt="Nge" src="BK00058B.TIF" size="col" ref="11:12"
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Kʉnongwa ye umuntu wowonti we akʉlaabha, akʉposheela, we akwanza, akʉvwaga, woope we akwiguzya, akwigulilwa.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Bhʉlɨ, wu naanu mukaasi yiinyu we ɨnga ʉmwana waakwe akʉmʉlaabha ikaati, angaamupa ɨnjokha, atakuumupa ikaati?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Awe akʉmʉlaabha ɨjɨnza, angaamupa uinge?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Pe shɨnɨɨsho, ɨnga ɨmwe mʉbhabhomba mbiibhi mumanyile kʉʉbhapa abhaana bhiinyu ivintu ivwinza, mʉbhe nu lusimishizyo kʉtɨ ʉTaata wiinyu ʉwa kʉmwanya atɨbhabhombele akhinza nhaani, bhe bhakʉmʉlaabha akhayɨɨbhapa uMupepu uMufinjile.”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Isiku limo, uYeesu akhabhɨngaga ipepu ibhiibhi mwa muntu ʉmo. Ipepu lɨnɨɨlyo lɨkhamʉbhɨɨkhaga umuntu wʉnʉʉyo kʉbha wu shinuunu, we lyafuma, umuntu ʉla akhanda kʉlonga. Abhantʉ abhinji bhe bhálɨɨpo, bhakhaswiga nhaani.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Ɨleelo bhamu mukaasi yaabho bhakhatɨ, “Akʉbhɨnga amapepu amabhiibhi kʉ waamʉlo wa Belizebuuli, ʉmʉpɨtɨ wa mapepu!”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Bhamu bhakhamʉlɨngaga uYeesu kʉtɨ abhalanje ɨshɨlolesyo she shikufuma kʉmwanya kwa Mʉlʉngʉ.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Ɨleelo uYeesu akhamanya ɨnsɨɨbho zyabho. Pe akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Abhantʉ abha wʉmwene weeka ɨnga bhagabhʉnhana ɨvɨpʉga vwe vɨtakwɨmvwana, ʉwʉmwene wʉnʉʉwo wʉkʉnanjɨkha. Bhoope abhantʉ abha mu nyumba yeeka ɨnga bhanda kulwa bhɨɨbho na bhɨɨbho, inyumba yɨnɨɨyo yɨkʉnanjɨkha.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 She zɨlɨ, ɨnga uSeetani akulwa na maseetani agamwabho nʉ wʉmwene waakwe wugabhunhiine, wʉngɨmɨɨlɨla anza bhʉlɨɨbhʉlɨ? Ɨnkʉlonga lɨnɨɨlyo kʉnongwa ye mʉkʉtɨ ɨnkʉbhɨnga amapepu amabhiibhi kʉ makha ga Belizebuuli.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ishi, ɨnga ɨne ɨnkʉbhɨnga amapepu amabhiibhi kʉ waamʉlo wa Belizebuuli, abhalandati bhiinyu bhakʉbhɨnga kʉ waamʉlo wa naanu? Mʉ lɨnɨɨlyo, abhalandati bhiinyu bhe bhatɨbhalonje.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Ɨleelo ɨne, ɨnga ɨnkʉbhɨnga amapepu amabhiibhi kʉ waamʉlo wa Mʉlʉngʉ, ishi ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wubhafishiiye ɨmwe!
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Umuntu ʉwa makha, ɨnga alɨ nɨ shɨlwɨlo, angalɨndɨɨlɨla inyumba yaakwe, atalɨɨpo ʉwa kwega ivintu vwakwe.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Lyoli umuntu ʉwa makha kʉmʉshɨla ʉweene ɨnga ayɨnza, akumubuda na kʉmʉtola. Pe akʉmʉfwʉlɨla ɨvɨlwɨlo vwonti vwe asʉbhɨlaga, na kwega ivintu vwonti vwe vɨlɨ mu nyumba na kʉbhagabhɨla abhanjɨ.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Umuntu wowonti we atalɨ peeka nɨɨne akundindanjila. Khabhɨlɨ wowonti we atakʉbhʉngaanɨkha peeka nɨɨne, akʉsataanya.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Ipepu ibhiibhi we lyafuma mwa muntu, lɨkʉzyʉngʉʉla mu shilozu umwumu kwanza apa kʉtʉʉzya. Ɨnga lɨtapaaga, pe lɨkʉyɨlonga lɨkʉtɨ, ‘Ɨntɨgalʉshe ku nyumba yaanɨ ye naafumile.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 We lyagalʉkha, lɨkwaga inyumba yiila nyʉʉse, khabhɨlɨ yizelupile akhinza.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Panaapo pe lɨkʉbhala kwega amapepu amabhiibhi aganjɨ saba, amabhiibhi kʉshɨla lyene. Pe gakwinjila kwa muntu wʉnʉʉyo, gakwɨkhala. Panaapo ʉmʉbhɨlɨ wa muntu wʉnʉʉyo wʉkʉbha akhabhiibhi nhaani, kʉshɨla kʉwandɨlo.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 UYeesu we akʉlonga lɨnɨɨlyo, ʉmwantanda weeka mʉ shɨpʉga shiila akhadandɨzya izi akhatɨ, “Asayiilwe we akupaapile na kʉkwonsya!”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 UYeesu akhalonga akhatɨ, “Bhasayiilwe nhaani bhe bhakwɨmvwa na kulitinikha izwi lya Mʉlʉngʉ!”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Abhantʉ we bhakʉjendeelela kʉbhʉngaana, uYeesu akhatɨ, “Abhantʉ abha shipaafi ishi, bhi mbiibhi nhaani, bhakwanza ɨndolesye ɨshɨlolesyo! Ɨleelo ɨntakʉʉbhapa ɨshɨlolesyo naashimo, lyoli ɨshɨlolesyo sha mukuwi ʉYoona.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Kʉnongwa ye anza she ʉYoona áamɨle shɨlolesyo kʉ bhantʉ abha mʉ nhaaya ɨya mu Ninaawi, she zɨlɨ ʉMwana wa Muntu woope atɨbhe shɨlolesyo kʉ bhantʉ abha shipaafi ishi.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Isiku ɨlya kʉlongwa, ʉmwene ʉmwantanda ʉwɨ nsɨ ɨya Sheeba akhayɨmɨɨlɨla na kʉbhalonga abhantʉ abha khabhalɨlo ɨkha. Kʉnongwa ye ʉweene áfumile mʉ nsɨ ɨya kutali kʉtɨ ayɨnze atejeelezye ɨmanyɨzyo ɨzyɨ njeele ɨzya mwene uSelemaani. Ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨmwe kʉtɨ alɨɨpo ɨpa we mʉpɨtɨ kʉmʉshɨla uSelemaani.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Khabhɨlɨ isiku ɨlya kʉlongwa, abhantʉ abha mu Ninaawi bhoope bhakhayɨmɨɨlɨla kʉbhalonga ɨmwe mʉbha khabhalɨlo ɨkha kʉtɨ mwe bhi mbiibhi. Kʉnongwa ye ʉYoona we alʉmbɨɨlɨla izwi lya Mʉlʉngʉ kʉkwabho, bhakhalaata imbiibhi zyabho. Ishi ɨpa alɨɨpo ʉmʉpɨtɨ kʉshɨla ʉYoona!
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Atalɨɨpo umuntu we akʉkholeelezya ʉlʉkhozyo, na kʉbhɨɨkha pe puubhile awe kugubishila mʉ nsonta. Lyoli akʉbhɨɨkha pa shɨmbeeje, ɨnga abhantʉ we bhakwinjila, bhalolaje ʉlʉkhozyo lwakwe.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Amiiso ge lʉkhozyo lwa mʉbhɨlɨ. Ɨnga amiiso gaakho gakʉlola akhinza, pe ʉmʉbhɨlɨ waakho wonti wʉkʉbha nʉ lʉkhozyo. Ɨleelo ɨnga amiiso gaakho gafuuye, pe ʉmʉbhɨlɨ waakho wonti wʉkʉbha khiisi.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Pe ʉbhe amiiso, ʉlʉkhozyo lwe lʉlɨ mukaasi yaakho lʉtakhabhe khiisi.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Ishi ɨnga ʉmʉbhɨlɨ waakho wonti wabha nʉ lʉkhozyo, sita kʉbha na khiisi ngapeeka, pe ʉmʉbhɨlɨ wonti wʉtɨbhe muzelu, anzʉ lʉkhozyo she lʉkʉkʉlamɨla.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 UYeesu we aamala kʉlonga amazwi ganaago, uMufalisaayi ʉmo akhamʉlanjɨla abhale kulya kʉkwakwe. Pe uYeesu akhabhala, akhinjila, akhɨɨkhala kulya ishaakulya.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 UMufalisaayi ʉla we aalola uYeesu akulya sita kʉgeeza ɨnyoobhe anza she bhálʉbhɨɨye, akhaswiga nhaani.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Pe ʉMwene akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ɨmwe muBhafalisaayi mʉkʉyɨbhɨɨkha mwe bhagolosu, we mʉkwozya ʉlʉpɨndɨ ni shiibho munzi, ɨleelo mukaasi mwizuuye uwufwuli nu wubhiibhi.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Mʉbhalema ɨmwe! We ápelile munzi, te wʉʉyo we ápelile na mukaasi?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Mʉbhavwaje abhapɨɨna kʉ mwoyo wiinyu wonti, pe vwonti vɨtɨbhe vizelupile kukwinyu.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Mʉsheleeye ɨmwe Bhafalisaayi, kʉnongwa ye mukumufumwizya ʉMʉlʉngʉ ɨvwa pi shumi ɨvwa vɨlʉnjɨɨlɨlo ɨvwa shɨkholo nɨ shɨkholo, ɨleelo mʉtakʉsaajɨla kʉbhabhombela abhanjɨ inyinza awe kʉmʉgana ʉMʉlʉngʉ. Zɨnɨɨzyo zye mʉkhondeeye kʉbhomba sita kwɨwa aganjɨ.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Mʉsheleeye ɨmwe Bhafalisaayi, kʉnongwa ye mʉkʉyɨgana kwɨkhala mʉ matengo agɨ togo aga pɨlongolela mwi sinagoogi. Khabhɨlɨ mʉkwanza abhantʉ bhabhalamʉkhaje mʉ madala ngatɨ mwe bha lushindikho.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Mʉsheleeye kukwinyu, kʉnongwa ye mukholiine nɨ mbɨɨpa zye zɨtalɨ ni dunzu, abhantʉ bhakʉjenda pamwanya sita kʉmanya.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Umumanyizyi weeka ʉwɨ ndajɨzyo akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “Mumanyizyi, we ʉkʉlonga ganaago, ʉkʉtʉlonga khabhiibhi nɨɨtwe tubhamanyizyi bhɨ ndajɨzyo.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Nɨɨmwe mubhamanyizyi bhɨ ndajɨzyo, mʉsheleeye, kʉnongwa ye mukubhatwinha abhantʉ amazigo amamwamu ge gatakʉpɨmbɨkha. Nɨɨmwe mʉtakʉbhaavwa kʉpɨmba poope kʉlɨnjɨzya na khasamba!
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 “Mʉsheleeye kukwinyu, kʉnongwa ye mʉkʉzenga ɨmbɨɨpa zya bhakuwi bhaala bhe abhamaama bhiinyu bhábhagojile!
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Panaapo mʉkʉlolesya kʉtɨ, mʉkwɨtɨnhana na zye abhamaama bhiinyu bhábhombile, kʉnongwa ye abheene bhágojile, nɨɨmwe mʉkʉzenga ɨmbɨɨpa zɨnɨɨzyo!
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 “Ye nongwa ʉMʉlʉngʉ kʉ njeele zyakwe álonjile átɨlɨ, ‘Ɨnhayɨbhasonteelezya kʉkwabho abhakuwi na bhasundikwa, bhamu bhakhayɨbhagoga, bhamu bhakhayɨbhayɨmvwa.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Ishi, ɨmwe mukhayifundwa kʉnongwa ya bhakuwi bhonti bhe bhágogiilwe, kufuma kʉwandɨlo ʉwɨ nsɨ,
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 kufuma agogwe uAbeli kufishila pe ágogiilwe uZakaliya, we mwámugojile pakaasi pa shɨgemo na Pafinjile. Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, abhantʉ abha khabhalɨlo ɨkha bhakhayifundwa kʉ zya ganaago gonti.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Mʉsheleeye ɨmwe bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo, kʉnongwa ye mudindile ɨdala ɨlya bhantʉ kʉmʉmanya ʉMʉlʉngʉ. Poope nɨɨmwe mutamumanyile, khabhɨlɨ mubhadindiiye bhe bhalɨ nɨ shɨsaago ɨsha kʉmʉmanya ʉMʉlʉngʉ.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 UYeesu we aamala kʉlonga amazwi ganaago, akhasogola paala. Kwandɨla panaapo aBhafalisaayi na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhakhabha bhakhali nhaani kwa Yeesu. Bhakhamʉbhʉzɨlɨzyaga inyinji,
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 ɨnga bhamʉteje, pamu atɨlonje zimo kʉtɨ bhalyaje ɨdala ɨlya kʉmʉlonjela.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.