Lucas 11

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Isiku limo, uYeesu áamɨle apantʉ pamu, akhapuutaga kwa Mʉlʉngʉ. We aamala, umulandati waakwe weeka akhatɨ, “We Mwene, ʉtʉmanyɨzye kupuuta kwa Mʉlʉngʉ, anzu Yookhani she ábhamanyiziizye abhalandati bhaakwe.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “We mukupuuta kwa Mʉlʉngʉ, mʉtɨnjɨ:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Ʉtʉpanje ishaakulya shɨɨtʉ insiku zyonti.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Ʉtʉtʉʉyɨle imbiibhi zyɨtʉ,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Pe akhabhabhʉʉzya ɨshɨkholanyo akhatɨ, “Tʉtɨ umuntu ʉmo mukaasi yiinyu akʉbhala kwa manyani waakwe shawusiku pakaasi, kʉlaabha akhantʉ. Akʉmʉbhʉʉzya akʉtɨ, ‘We manyani, ɨnkʉlaabha ʉnhopele amakaati gatatʉ,
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 kʉnongwa ye umanyani waanɨ ayɨnza kʉkwanɨ akʉshʉʉla, ɨleelo ɨne ɨntalɨ ni shaakulya ɨsha kuumupa.’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Woope umanyani wʉnʉʉyo akʉmwamʉla akʉtɨ, ‘Lakha kʉnjɨmvwa! Ɨnɨgalɨɨye ulwiji, khabhɨlɨ ɨne na bhaana bhaanɨ tugonile. Ɨntangakhola kʉdaamʉkha inkupe khokhonti!’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, atɨdaamʉshe na kuumupa vwe abhuliliilwe, te kʉnongwa ye wu manyani waakwe, lyoli kʉnongwa ye ajendeelela kʉmʉlaabha.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 “Ishi ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, laabhaji nɨɨmwe mʉtɨposheele, yanzaji nɨɨmwe mʉtɨvwaje, yiguzyaji nɨɨmwe mutiyigulilwe.Uinge|alt="Nge" src="BK00058B.TIF" size="col" ref="11:12"
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Kʉnongwa ye umuntu wowonti we akʉlaabha, akʉposheela, we akwanza, akʉvwaga, woope we akwiguzya, akwigulilwa.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Bhʉlɨ, wu naanu mukaasi yiinyu we ɨnga ʉmwana waakwe akʉmʉlaabha ikaati, angaamupa ɨnjokha, atakuumupa ikaati?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Awe akʉmʉlaabha ɨjɨnza, angaamupa uinge?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Pe shɨnɨɨsho, ɨnga ɨmwe mʉbhabhomba mbiibhi mumanyile kʉʉbhapa abhaana bhiinyu ivintu ivwinza, mʉbhe nu lusimishizyo kʉtɨ ʉTaata wiinyu ʉwa kʉmwanya atɨbhabhombele akhinza nhaani, bhe bhakʉmʉlaabha akhayɨɨbhapa uMupepu uMufinjile.”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Isiku limo, uYeesu akhabhɨngaga ipepu ibhiibhi mwa muntu ʉmo. Ipepu lɨnɨɨlyo lɨkhamʉbhɨɨkhaga umuntu wʉnʉʉyo kʉbha wu shinuunu, we lyafuma, umuntu ʉla akhanda kʉlonga. Abhantʉ abhinji bhe bhálɨɨpo, bhakhaswiga nhaani.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Ɨleelo bhamu mukaasi yaabho bhakhatɨ, “Akʉbhɨnga amapepu amabhiibhi kʉ waamʉlo wa Belizebuuli, ʉmʉpɨtɨ wa mapepu!”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Bhamu bhakhamʉlɨngaga uYeesu kʉtɨ abhalanje ɨshɨlolesyo she shikufuma kʉmwanya kwa Mʉlʉngʉ.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Ɨleelo uYeesu akhamanya ɨnsɨɨbho zyabho. Pe akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Abhantʉ abha wʉmwene weeka ɨnga bhagabhʉnhana ɨvɨpʉga vwe vɨtakwɨmvwana, ʉwʉmwene wʉnʉʉwo wʉkʉnanjɨkha. Bhoope abhantʉ abha mu nyumba yeeka ɨnga bhanda kulwa bhɨɨbho na bhɨɨbho, inyumba yɨnɨɨyo yɨkʉnanjɨkha.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 She zɨlɨ, ɨnga uSeetani akulwa na maseetani agamwabho nʉ wʉmwene waakwe wugabhunhiine, wʉngɨmɨɨlɨla anza bhʉlɨɨbhʉlɨ? Ɨnkʉlonga lɨnɨɨlyo kʉnongwa ye mʉkʉtɨ ɨnkʉbhɨnga amapepu amabhiibhi kʉ makha ga Belizebuuli.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ishi, ɨnga ɨne ɨnkʉbhɨnga amapepu amabhiibhi kʉ waamʉlo wa Belizebuuli, abhalandati bhiinyu bhakʉbhɨnga kʉ waamʉlo wa naanu? Mʉ lɨnɨɨlyo, abhalandati bhiinyu bhe bhatɨbhalonje.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Ɨleelo ɨne, ɨnga ɨnkʉbhɨnga amapepu amabhiibhi kʉ waamʉlo wa Mʉlʉngʉ, ishi ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wubhafishiiye ɨmwe!
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 “Umuntu ʉwa makha, ɨnga alɨ nɨ shɨlwɨlo, angalɨndɨɨlɨla inyumba yaakwe, atalɨɨpo ʉwa kwega ivintu vwakwe.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Lyoli umuntu ʉwa makha kʉmʉshɨla ʉweene ɨnga ayɨnza, akumubuda na kʉmʉtola. Pe akʉmʉfwʉlɨla ɨvɨlwɨlo vwonti vwe asʉbhɨlaga, na kwega ivintu vwonti vwe vɨlɨ mu nyumba na kʉbhagabhɨla abhanjɨ.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Umuntu wowonti we atalɨ peeka nɨɨne akundindanjila. Khabhɨlɨ wowonti we atakʉbhʉngaanɨkha peeka nɨɨne, akʉsataanya.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Ipepu ibhiibhi we lyafuma mwa muntu, lɨkʉzyʉngʉʉla mu shilozu umwumu kwanza apa kʉtʉʉzya. Ɨnga lɨtapaaga, pe lɨkʉyɨlonga lɨkʉtɨ, ‘Ɨntɨgalʉshe ku nyumba yaanɨ ye naafumile.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 We lyagalʉkha, lɨkwaga inyumba yiila nyʉʉse, khabhɨlɨ yizelupile akhinza.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Panaapo pe lɨkʉbhala kwega amapepu amabhiibhi aganjɨ saba, amabhiibhi kʉshɨla lyene. Pe gakwinjila kwa muntu wʉnʉʉyo, gakwɨkhala. Panaapo ʉmʉbhɨlɨ wa muntu wʉnʉʉyo wʉkʉbha akhabhiibhi nhaani, kʉshɨla kʉwandɨlo.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 UYeesu we akʉlonga lɨnɨɨlyo, ʉmwantanda weeka mʉ shɨpʉga shiila akhadandɨzya izi akhatɨ, “Asayiilwe we akupaapile na kʉkwonsya!”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 UYeesu akhalonga akhatɨ, “Bhasayiilwe nhaani bhe bhakwɨmvwa na kulitinikha izwi lya Mʉlʉngʉ!”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Abhantʉ we bhakʉjendeelela kʉbhʉngaana, uYeesu akhatɨ, “Abhantʉ abha shipaafi ishi, bhi mbiibhi nhaani, bhakwanza ɨndolesye ɨshɨlolesyo! Ɨleelo ɨntakʉʉbhapa ɨshɨlolesyo naashimo, lyoli ɨshɨlolesyo sha mukuwi ʉYoona.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Kʉnongwa ye anza she ʉYoona áamɨle shɨlolesyo kʉ bhantʉ abha mʉ nhaaya ɨya mu Ninaawi, she zɨlɨ ʉMwana wa Muntu woope atɨbhe shɨlolesyo kʉ bhantʉ abha shipaafi ishi.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Isiku ɨlya kʉlongwa, ʉmwene ʉmwantanda ʉwɨ nsɨ ɨya Sheeba akhayɨmɨɨlɨla na kʉbhalonga abhantʉ abha khabhalɨlo ɨkha. Kʉnongwa ye ʉweene áfumile mʉ nsɨ ɨya kutali kʉtɨ ayɨnze atejeelezye ɨmanyɨzyo ɨzyɨ njeele ɨzya mwene uSelemaani. Ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨmwe kʉtɨ alɨɨpo ɨpa we mʉpɨtɨ kʉmʉshɨla uSelemaani.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Khabhɨlɨ isiku ɨlya kʉlongwa, abhantʉ abha mu Ninaawi bhoope bhakhayɨmɨɨlɨla kʉbhalonga ɨmwe mʉbha khabhalɨlo ɨkha kʉtɨ mwe bhi mbiibhi. Kʉnongwa ye ʉYoona we alʉmbɨɨlɨla izwi lya Mʉlʉngʉ kʉkwabho, bhakhalaata imbiibhi zyabho. Ishi ɨpa alɨɨpo ʉmʉpɨtɨ kʉshɨla ʉYoona!
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Atalɨɨpo umuntu we akʉkholeelezya ʉlʉkhozyo, na kʉbhɨɨkha pe puubhile awe kugubishila mʉ nsonta. Lyoli akʉbhɨɨkha pa shɨmbeeje, ɨnga abhantʉ we bhakwinjila, bhalolaje ʉlʉkhozyo lwakwe.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Amiiso ge lʉkhozyo lwa mʉbhɨlɨ. Ɨnga amiiso gaakho gakʉlola akhinza, pe ʉmʉbhɨlɨ waakho wonti wʉkʉbha nʉ lʉkhozyo. Ɨleelo ɨnga amiiso gaakho gafuuye, pe ʉmʉbhɨlɨ waakho wonti wʉkʉbha khiisi.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Pe ʉbhe amiiso, ʉlʉkhozyo lwe lʉlɨ mukaasi yaakho lʉtakhabhe khiisi.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Ishi ɨnga ʉmʉbhɨlɨ waakho wonti wabha nʉ lʉkhozyo, sita kʉbha na khiisi ngapeeka, pe ʉmʉbhɨlɨ wonti wʉtɨbhe muzelu, anzʉ lʉkhozyo she lʉkʉkʉlamɨla.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 UYeesu we aamala kʉlonga amazwi ganaago, uMufalisaayi ʉmo akhamʉlanjɨla abhale kulya kʉkwakwe. Pe uYeesu akhabhala, akhinjila, akhɨɨkhala kulya ishaakulya.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 UMufalisaayi ʉla we aalola uYeesu akulya sita kʉgeeza ɨnyoobhe anza she bhálʉbhɨɨye, akhaswiga nhaani.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Pe ʉMwene akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ɨmwe muBhafalisaayi mʉkʉyɨbhɨɨkha mwe bhagolosu, we mʉkwozya ʉlʉpɨndɨ ni shiibho munzi, ɨleelo mukaasi mwizuuye uwufwuli nu wubhiibhi.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Mʉbhalema ɨmwe! We ápelile munzi, te wʉʉyo we ápelile na mukaasi?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Mʉbhavwaje abhapɨɨna kʉ mwoyo wiinyu wonti, pe vwonti vɨtɨbhe vizelupile kukwinyu.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 “Mʉsheleeye ɨmwe Bhafalisaayi, kʉnongwa ye mukumufumwizya ʉMʉlʉngʉ ɨvwa pi shumi ɨvwa vɨlʉnjɨɨlɨlo ɨvwa shɨkholo nɨ shɨkholo, ɨleelo mʉtakʉsaajɨla kʉbhabhombela abhanjɨ inyinza awe kʉmʉgana ʉMʉlʉngʉ. Zɨnɨɨzyo zye mʉkhondeeye kʉbhomba sita kwɨwa aganjɨ.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Mʉsheleeye ɨmwe Bhafalisaayi, kʉnongwa ye mʉkʉyɨgana kwɨkhala mʉ matengo agɨ togo aga pɨlongolela mwi sinagoogi. Khabhɨlɨ mʉkwanza abhantʉ bhabhalamʉkhaje mʉ madala ngatɨ mwe bha lushindikho.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Mʉsheleeye kukwinyu, kʉnongwa ye mukholiine nɨ mbɨɨpa zye zɨtalɨ ni dunzu, abhantʉ bhakʉjenda pamwanya sita kʉmanya.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Umumanyizyi weeka ʉwɨ ndajɨzyo akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “Mumanyizyi, we ʉkʉlonga ganaago, ʉkʉtʉlonga khabhiibhi nɨɨtwe tubhamanyizyi bhɨ ndajɨzyo.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Nɨɨmwe mubhamanyizyi bhɨ ndajɨzyo, mʉsheleeye, kʉnongwa ye mukubhatwinha abhantʉ amazigo amamwamu ge gatakʉpɨmbɨkha. Nɨɨmwe mʉtakʉbhaavwa kʉpɨmba poope kʉlɨnjɨzya na khasamba!
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 “Mʉsheleeye kukwinyu, kʉnongwa ye mʉkʉzenga ɨmbɨɨpa zya bhakuwi bhaala bhe abhamaama bhiinyu bhábhagojile!
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Panaapo mʉkʉlolesya kʉtɨ, mʉkwɨtɨnhana na zye abhamaama bhiinyu bhábhombile, kʉnongwa ye abheene bhágojile, nɨɨmwe mʉkʉzenga ɨmbɨɨpa zɨnɨɨzyo!
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 “Ye nongwa ʉMʉlʉngʉ kʉ njeele zyakwe álonjile átɨlɨ, ‘Ɨnhayɨbhasonteelezya kʉkwabho abhakuwi na bhasundikwa, bhamu bhakhayɨbhagoga, bhamu bhakhayɨbhayɨmvwa.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Ishi, ɨmwe mukhayifundwa kʉnongwa ya bhakuwi bhonti bhe bhágogiilwe, kufuma kʉwandɨlo ʉwɨ nsɨ,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 kufuma agogwe uAbeli kufishila pe ágogiilwe uZakaliya, we mwámugojile pakaasi pa shɨgemo na Pafinjile. Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, abhantʉ abha khabhalɨlo ɨkha bhakhayifundwa kʉ zya ganaago gonti.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 “Mʉsheleeye ɨmwe bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo, kʉnongwa ye mudindile ɨdala ɨlya bhantʉ kʉmʉmanya ʉMʉlʉngʉ. Poope nɨɨmwe mutamumanyile, khabhɨlɨ mubhadindiiye bhe bhalɨ nɨ shɨsaago ɨsha kʉmʉmanya ʉMʉlʉngʉ.”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 UYeesu we aamala kʉlonga amazwi ganaago, akhasogola paala. Kwandɨla panaapo aBhafalisaayi na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhakhabha bhakhali nhaani kwa Yeesu. Bhakhamʉbhʉzɨlɨzyaga inyinji,
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 ɨnga bhamʉteje, pamu atɨlonje zimo kʉtɨ bhalyaje ɨdala ɨlya kʉmʉlonjela.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.