Lucas 11
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA
1 Isiku limo, uYeesu áamɨle apantʉ pamu, akhapuutaga kwa Mʉlʉngʉ. We aamala, umulandati waakwe weeka akhatɨ, “We Mwene, ʉtʉmanyɨzye kupuuta kwa Mʉlʉngʉ, anzu Yookhani she ábhamanyiziizye abhalandati bhaakwe.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “We mukupuuta kwa Mʉlʉngʉ, mʉtɨnjɨ:
2 Então Jesus disse:
3 Ʉtʉpanje ishaakulya shɨɨtʉ insiku zyonti.
3 o pão nosso de cada dia
4 Ʉtʉtʉʉyɨle imbiibhi zyɨtʉ,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Pe akhabhabhʉʉzya ɨshɨkholanyo akhatɨ, “Tʉtɨ umuntu ʉmo mukaasi yiinyu akʉbhala kwa manyani waakwe shawusiku pakaasi, kʉlaabha akhantʉ. Akʉmʉbhʉʉzya akʉtɨ, ‘We manyani, ɨnkʉlaabha ʉnhopele amakaati gatatʉ,
5 Jesus disse ainda:
6 kʉnongwa ye umanyani waanɨ ayɨnza kʉkwanɨ akʉshʉʉla, ɨleelo ɨne ɨntalɨ ni shaakulya ɨsha kuumupa.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Woope umanyani wʉnʉʉyo akʉmwamʉla akʉtɨ, ‘Lakha kʉnjɨmvwa! Ɨnɨgalɨɨye ulwiji, khabhɨlɨ ɨne na bhaana bhaanɨ tugonile. Ɨntangakhola kʉdaamʉkha inkupe khokhonti!’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, atɨdaamʉshe na kuumupa vwe abhuliliilwe, te kʉnongwa ye wu manyani waakwe, lyoli kʉnongwa ye ajendeelela kʉmʉlaabha.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 “Ishi ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, laabhaji nɨɨmwe mʉtɨposheele, yanzaji nɨɨmwe mʉtɨvwaje, yiguzyaji nɨɨmwe mutiyigulilwe.Uinge|alt="Nge" src="BK00058B.TIF" size="col" ref="11:12"
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Kʉnongwa ye umuntu wowonti we akʉlaabha, akʉposheela, we akwanza, akʉvwaga, woope we akwiguzya, akwigulilwa.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Bhʉlɨ, wu naanu mukaasi yiinyu we ɨnga ʉmwana waakwe akʉmʉlaabha ikaati, angaamupa ɨnjokha, atakuumupa ikaati?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Awe akʉmʉlaabha ɨjɨnza, angaamupa uinge?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Pe shɨnɨɨsho, ɨnga ɨmwe mʉbhabhomba mbiibhi mumanyile kʉʉbhapa abhaana bhiinyu ivintu ivwinza, mʉbhe nu lusimishizyo kʉtɨ ʉTaata wiinyu ʉwa kʉmwanya atɨbhabhombele akhinza nhaani, bhe bhakʉmʉlaabha akhayɨɨbhapa uMupepu uMufinjile.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Isiku limo, uYeesu akhabhɨngaga ipepu ibhiibhi mwa muntu ʉmo. Ipepu lɨnɨɨlyo lɨkhamʉbhɨɨkhaga umuntu wʉnʉʉyo kʉbha wu shinuunu, we lyafuma, umuntu ʉla akhanda kʉlonga. Abhantʉ abhinji bhe bhálɨɨpo, bhakhaswiga nhaani.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Ɨleelo bhamu mukaasi yaabho bhakhatɨ, “Akʉbhɨnga amapepu amabhiibhi kʉ waamʉlo wa Belizebuuli, ʉmʉpɨtɨ wa mapepu!”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Bhamu bhakhamʉlɨngaga uYeesu kʉtɨ abhalanje ɨshɨlolesyo she shikufuma kʉmwanya kwa Mʉlʉngʉ.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Ɨleelo uYeesu akhamanya ɨnsɨɨbho zyabho. Pe akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Abhantʉ abha wʉmwene weeka ɨnga bhagabhʉnhana ɨvɨpʉga vwe vɨtakwɨmvwana, ʉwʉmwene wʉnʉʉwo wʉkʉnanjɨkha. Bhoope abhantʉ abha mu nyumba yeeka ɨnga bhanda kulwa bhɨɨbho na bhɨɨbho, inyumba yɨnɨɨyo yɨkʉnanjɨkha.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 She zɨlɨ, ɨnga uSeetani akulwa na maseetani agamwabho nʉ wʉmwene waakwe wugabhunhiine, wʉngɨmɨɨlɨla anza bhʉlɨɨbhʉlɨ? Ɨnkʉlonga lɨnɨɨlyo kʉnongwa ye mʉkʉtɨ ɨnkʉbhɨnga amapepu amabhiibhi kʉ makha ga Belizebuuli.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ishi, ɨnga ɨne ɨnkʉbhɨnga amapepu amabhiibhi kʉ waamʉlo wa Belizebuuli, abhalandati bhiinyu bhakʉbhɨnga kʉ waamʉlo wa naanu? Mʉ lɨnɨɨlyo, abhalandati bhiinyu bhe bhatɨbhalonje.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Ɨleelo ɨne, ɨnga ɨnkʉbhɨnga amapepu amabhiibhi kʉ waamʉlo wa Mʉlʉngʉ, ishi ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ wubhafishiiye ɨmwe!
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Umuntu ʉwa makha, ɨnga alɨ nɨ shɨlwɨlo, angalɨndɨɨlɨla inyumba yaakwe, atalɨɨpo ʉwa kwega ivintu vwakwe.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Lyoli umuntu ʉwa makha kʉmʉshɨla ʉweene ɨnga ayɨnza, akumubuda na kʉmʉtola. Pe akʉmʉfwʉlɨla ɨvɨlwɨlo vwonti vwe asʉbhɨlaga, na kwega ivintu vwonti vwe vɨlɨ mu nyumba na kʉbhagabhɨla abhanjɨ.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Umuntu wowonti we atalɨ peeka nɨɨne akundindanjila. Khabhɨlɨ wowonti we atakʉbhʉngaanɨkha peeka nɨɨne, akʉsataanya.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Ipepu ibhiibhi we lyafuma mwa muntu, lɨkʉzyʉngʉʉla mu shilozu umwumu kwanza apa kʉtʉʉzya. Ɨnga lɨtapaaga, pe lɨkʉyɨlonga lɨkʉtɨ, ‘Ɨntɨgalʉshe ku nyumba yaanɨ ye naafumile.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 We lyagalʉkha, lɨkwaga inyumba yiila nyʉʉse, khabhɨlɨ yizelupile akhinza.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Panaapo pe lɨkʉbhala kwega amapepu amabhiibhi aganjɨ saba, amabhiibhi kʉshɨla lyene. Pe gakwinjila kwa muntu wʉnʉʉyo, gakwɨkhala. Panaapo ʉmʉbhɨlɨ wa muntu wʉnʉʉyo wʉkʉbha akhabhiibhi nhaani, kʉshɨla kʉwandɨlo.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 UYeesu we akʉlonga lɨnɨɨlyo, ʉmwantanda weeka mʉ shɨpʉga shiila akhadandɨzya izi akhatɨ, “Asayiilwe we akupaapile na kʉkwonsya!”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 UYeesu akhalonga akhatɨ, “Bhasayiilwe nhaani bhe bhakwɨmvwa na kulitinikha izwi lya Mʉlʉngʉ!”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Abhantʉ we bhakʉjendeelela kʉbhʉngaana, uYeesu akhatɨ, “Abhantʉ abha shipaafi ishi, bhi mbiibhi nhaani, bhakwanza ɨndolesye ɨshɨlolesyo! Ɨleelo ɨntakʉʉbhapa ɨshɨlolesyo naashimo, lyoli ɨshɨlolesyo sha mukuwi ʉYoona.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Kʉnongwa ye anza she ʉYoona áamɨle shɨlolesyo kʉ bhantʉ abha mʉ nhaaya ɨya mu Ninaawi, she zɨlɨ ʉMwana wa Muntu woope atɨbhe shɨlolesyo kʉ bhantʉ abha shipaafi ishi.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Isiku ɨlya kʉlongwa, ʉmwene ʉmwantanda ʉwɨ nsɨ ɨya Sheeba akhayɨmɨɨlɨla na kʉbhalonga abhantʉ abha khabhalɨlo ɨkha. Kʉnongwa ye ʉweene áfumile mʉ nsɨ ɨya kutali kʉtɨ ayɨnze atejeelezye ɨmanyɨzyo ɨzyɨ njeele ɨzya mwene uSelemaani. Ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨmwe kʉtɨ alɨɨpo ɨpa we mʉpɨtɨ kʉmʉshɨla uSelemaani.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Khabhɨlɨ isiku ɨlya kʉlongwa, abhantʉ abha mu Ninaawi bhoope bhakhayɨmɨɨlɨla kʉbhalonga ɨmwe mʉbha khabhalɨlo ɨkha kʉtɨ mwe bhi mbiibhi. Kʉnongwa ye ʉYoona we alʉmbɨɨlɨla izwi lya Mʉlʉngʉ kʉkwabho, bhakhalaata imbiibhi zyabho. Ishi ɨpa alɨɨpo ʉmʉpɨtɨ kʉshɨla ʉYoona!
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Atalɨɨpo umuntu we akʉkholeelezya ʉlʉkhozyo, na kʉbhɨɨkha pe puubhile awe kugubishila mʉ nsonta. Lyoli akʉbhɨɨkha pa shɨmbeeje, ɨnga abhantʉ we bhakwinjila, bhalolaje ʉlʉkhozyo lwakwe.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Amiiso ge lʉkhozyo lwa mʉbhɨlɨ. Ɨnga amiiso gaakho gakʉlola akhinza, pe ʉmʉbhɨlɨ waakho wonti wʉkʉbha nʉ lʉkhozyo. Ɨleelo ɨnga amiiso gaakho gafuuye, pe ʉmʉbhɨlɨ waakho wonti wʉkʉbha khiisi.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Pe ʉbhe amiiso, ʉlʉkhozyo lwe lʉlɨ mukaasi yaakho lʉtakhabhe khiisi.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Ishi ɨnga ʉmʉbhɨlɨ waakho wonti wabha nʉ lʉkhozyo, sita kʉbha na khiisi ngapeeka, pe ʉmʉbhɨlɨ wonti wʉtɨbhe muzelu, anzʉ lʉkhozyo she lʉkʉkʉlamɨla.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 UYeesu we aamala kʉlonga amazwi ganaago, uMufalisaayi ʉmo akhamʉlanjɨla abhale kulya kʉkwakwe. Pe uYeesu akhabhala, akhinjila, akhɨɨkhala kulya ishaakulya.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 UMufalisaayi ʉla we aalola uYeesu akulya sita kʉgeeza ɨnyoobhe anza she bhálʉbhɨɨye, akhaswiga nhaani.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Pe ʉMwene akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ɨmwe muBhafalisaayi mʉkʉyɨbhɨɨkha mwe bhagolosu, we mʉkwozya ʉlʉpɨndɨ ni shiibho munzi, ɨleelo mukaasi mwizuuye uwufwuli nu wubhiibhi.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Mʉbhalema ɨmwe! We ápelile munzi, te wʉʉyo we ápelile na mukaasi?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Mʉbhavwaje abhapɨɨna kʉ mwoyo wiinyu wonti, pe vwonti vɨtɨbhe vizelupile kukwinyu.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Mʉsheleeye ɨmwe Bhafalisaayi, kʉnongwa ye mukumufumwizya ʉMʉlʉngʉ ɨvwa pi shumi ɨvwa vɨlʉnjɨɨlɨlo ɨvwa shɨkholo nɨ shɨkholo, ɨleelo mʉtakʉsaajɨla kʉbhabhombela abhanjɨ inyinza awe kʉmʉgana ʉMʉlʉngʉ. Zɨnɨɨzyo zye mʉkhondeeye kʉbhomba sita kwɨwa aganjɨ.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Mʉsheleeye ɨmwe Bhafalisaayi, kʉnongwa ye mʉkʉyɨgana kwɨkhala mʉ matengo agɨ togo aga pɨlongolela mwi sinagoogi. Khabhɨlɨ mʉkwanza abhantʉ bhabhalamʉkhaje mʉ madala ngatɨ mwe bha lushindikho.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Mʉsheleeye kukwinyu, kʉnongwa ye mukholiine nɨ mbɨɨpa zye zɨtalɨ ni dunzu, abhantʉ bhakʉjenda pamwanya sita kʉmanya.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Umumanyizyi weeka ʉwɨ ndajɨzyo akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “Mumanyizyi, we ʉkʉlonga ganaago, ʉkʉtʉlonga khabhiibhi nɨɨtwe tubhamanyizyi bhɨ ndajɨzyo.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Nɨɨmwe mubhamanyizyi bhɨ ndajɨzyo, mʉsheleeye, kʉnongwa ye mukubhatwinha abhantʉ amazigo amamwamu ge gatakʉpɨmbɨkha. Nɨɨmwe mʉtakʉbhaavwa kʉpɨmba poope kʉlɨnjɨzya na khasamba!
46 Mas Jesus respondeu:
47 “Mʉsheleeye kukwinyu, kʉnongwa ye mʉkʉzenga ɨmbɨɨpa zya bhakuwi bhaala bhe abhamaama bhiinyu bhábhagojile!
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Panaapo mʉkʉlolesya kʉtɨ, mʉkwɨtɨnhana na zye abhamaama bhiinyu bhábhombile, kʉnongwa ye abheene bhágojile, nɨɨmwe mʉkʉzenga ɨmbɨɨpa zɨnɨɨzyo!
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 “Ye nongwa ʉMʉlʉngʉ kʉ njeele zyakwe álonjile átɨlɨ, ‘Ɨnhayɨbhasonteelezya kʉkwabho abhakuwi na bhasundikwa, bhamu bhakhayɨbhagoga, bhamu bhakhayɨbhayɨmvwa.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Ishi, ɨmwe mukhayifundwa kʉnongwa ya bhakuwi bhonti bhe bhágogiilwe, kufuma kʉwandɨlo ʉwɨ nsɨ,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 kufuma agogwe uAbeli kufishila pe ágogiilwe uZakaliya, we mwámugojile pakaasi pa shɨgemo na Pafinjile. Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, abhantʉ abha khabhalɨlo ɨkha bhakhayifundwa kʉ zya ganaago gonti.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Mʉsheleeye ɨmwe bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo, kʉnongwa ye mudindile ɨdala ɨlya bhantʉ kʉmʉmanya ʉMʉlʉngʉ. Poope nɨɨmwe mutamumanyile, khabhɨlɨ mubhadindiiye bhe bhalɨ nɨ shɨsaago ɨsha kʉmʉmanya ʉMʉlʉngʉ.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 UYeesu we aamala kʉlonga amazwi ganaago, akhasogola paala. Kwandɨla panaapo aBhafalisaayi na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhakhabha bhakhali nhaani kwa Yeesu. Bhakhamʉbhʉzɨlɨzyaga inyinji,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 ɨnga bhamʉteje, pamu atɨlonje zimo kʉtɨ bhalyaje ɨdala ɨlya kʉmʉlonjela.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.