João 8

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɨleelo uYeesu akhabhala mwɨ gamba ɨlya Mizeituni.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Shɨlaabhɨla we kwasha, uYeesu akhɨnza winza mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. Abhantʉ bhonti bhakhabhala kʉkwakwe, akhɨɨkhala, akhanda kʉbhamanyɨzya.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo zya Moose na Bhafalisaayi bhakhamʉleeta ʉmwantanda ʉmo we álemiilwe mu wubhembu. Bhakhamwɨmɨɨlɨsya pakaasi pa mpʉga ya bhantʉ.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Pe bhakhamʉbhʉʉzya uYeesu bhakhatɨ, “We Mumanyizyi, ʉmwantanda ʉnʉ alemiilwe we alɨ kubhembukha.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Mʉ ndajɨzyo, ʉMoose átulajiziizye kʉbhakhoma na mawe abhantanda anza bhanaabha, paka kufwa. Ishi, ɨwe ʉkʉtɨ bhʉlɨ?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Bhámubhuziliziizye shɨnɨɨsho uYeesu kʉmʉtega ɨnga bhalyaje ɨdala ɨlya kʉmʉsɨtaaka. Ɨleelo uYeesu, akhasulama paasɨ, akhanda kusimba na khasamba pa lusuuto.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 We bhakʉjendeelela kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya, pe uYeesu akhabhʉʉkha, akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨnga alɨɨpo weeka pakaasi yiinyu we atalɨ ni mbiibhi, abhe wa kwanda kʉmʉkhoma ni we.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Pe uYeesu akhasulama winza paasɨ na kusimba pa lusuuto.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 We bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhanda kʉsogola weeka weeka, kwandɨla abhagoosi. Pe uYeesu akhasyala mwene nʉ mwantanda ʉla, ayɨmɨlɨɨye pɨlongolela yaakwe.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 UYeesu we abhʉʉkha, atakhamʉlola umuntu ngaweeka, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya ʉmwantanda ʉla akhatɨ, “Wʉmwantanda ɨwe, bhalɨ kwoshi abhantʉ bhe bhakʉsɨtaakaga? Bhʉlɨ, atalɨɨpo we akulonjile kʉtɨ we mʉtʉla nongwa?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Ʉmwantanda ʉla akhamwamʉla akhatɨ, “Mwene, atalɨɨpo ngaweeka.” Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Nɨɨne ɨntakʉkʉlonga. Sogolaga, ɨleelo kufuma ishi, ʉtakhabhombe imbiibhi winza.”]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya winza abhantʉ bhaala akhatɨ, “Ɨne ne lʉkhozyo lwɨ nsɨ, umuntu wowonti we akʉndandata, te ajendaje mu khiisi naalumo, lyoli atɨbhe nʉ lʉkhozyo lwe lʉkʉʉbhapa abhantʉ uwuumi.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ABhafalisaayi bhakhamʉbhʉʉzya uYeesu bhakhatɨ, “Uwukeeti we ukufumwa wʉtakwɨtɨshɨlwa, kʉnongwa ye ʉkʉyɨtekha wʉneewe. Pe shɨnɨɨsho uwukeeti waakho te wa nalyoli.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Poope ɨnga ɨnkʉyɨlonjela nʉneene, uwukeeti waanɨ wa nalyoli, kʉnongwa ye imanyile kwe imfumile, khabhɨlɨ imanyile na kwe ɨnkʉbhala. Ɨleelo ɨmwe mutamanyile kwe imfumile awe kwe ɨnkʉbhala.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Ɨmwe mʉkʉlonga abhantʉ ku vipimilo ɨvwa bhantʉ, ɨleelo ɨne ɨntakʉmʉlonga umuntu wowonti.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Ɨleelo ɨnga ɨne ɨnkʉmʉlonga umuntu, ɨnkʉmʉlonga mu wugolosu, kʉnongwa ye ɨntakʉbha nʉmwene, lyoli ɨnkʉbha peeka nʉ Taata we ansonteleziizye.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Mʉ ndajɨzyo zyinyu yisimbiilwe kʉtɨ, ‘Uwukeeti ʉwa bhantʉ bhabhɨlɨ wa nalyoli.’
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Ɨne ɨnkʉyɨlonjela nʉneene nʉ Taata waanɨ we ansonteleziizye we mukeeti waanɨ.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Pe aBhafalisaayi bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu bhakhatɨ, “ɄTaata waakho alɨ kwoshi?” UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Mutamanyile ɨne, woope ʉTaata mutamumanyile. Bhanje mʉmanyaje ɨne nhanɨ mumumanyile nʉ Taata waanɨ.”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 UYeesu álonjile amazwi ganaago we akʉmanyɨzya mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile papɨɨpɨ nu lupitu ʉlwa kusengulila ɨnsandʉʉka ɨyɨ nhela. Ɨleelo atálɨɨpo umuntu we ámulemile kʉnongwa ye akhabhalɨlo khaakwe akha kʉlʉmbɨɨlɨla kháshɨɨlɨ kusila.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya aBhafalisaayi winza akhatɨ, “Ɨne ɨnkʉbhala ʉlwanɨ, ɨmwe mʉkhayɨnanza, ɨleelo mʉkhayɨfwɨla mu mbiibhi zyinyu. Paala pe ɨnhayɨbha ɨmwe mʉtangakhola kwɨnza.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Pe abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, akʉbhala kʉyɨgoga? Khooni khe akʉtɨ, ‘Kwe ɨnkʉbhala ɨmwe mʉtangakhola kwɨnza’?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨmwe mufumile paasɨ panaapa, ɨne imfumile kʉmwanya. Ɨmwe mwe bha mʉ nsɨ munuumu, ɨleelo ɨne te ne wa mʉ nsɨ ɨnɨ.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ye nongwa nábhabhuziizye kʉtɨ mʉkhayɨfwɨla mu mbiibhi zyinyu. Ɨnga mʉtakwɨtɨkha kʉtɨ ɨne ne neene, mʉkhayɨfwɨla mu mbiibhi zyinyu.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Pe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu bhakhatɨ, “Ɨwe we naanu?” UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨne ne wʉ wʉʉla we nabhabhʉzyaga kufuma kʉwandɨlo.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Ɨndɨ ni nyinji ɨzya kʉlonga nɨ zya kʉbhalonga ɨmwe, ɨleelo ʉla we ansonteleziizye wa nalyoli, nɨɨne ɨnkʉbhabhʉʉzya abhantʉ abha mʉ nsɨ ziila zye inzyimvwizye kufuma kʉkwakwe.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Abheene bhatakhazyaganya kʉtɨ uYeesu akhabhabhʉzyaga ɨzya Taata waakwe ʉwa kʉmwanya.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “We mwamʉbhʉʉsya kʉmwanya ʉMwana wa Muntu, pe mʉkhayɨmanya kʉtɨ ɨne ne neene. Khabhɨlɨ mʉkhayɨmanya kʉtɨ ɨntakʉbhomba naazimo nʉmwene, lyoli ɨnkʉlonga zye ʉTaata waanɨ amanyiziizye.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 We ansonteleziizye alɨ peeka nɨɨne, atandeshile, kʉnongwa ye insiku zyonti ɨnkʉbhomba zye zɨkʉmʉkhondezya.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Abhinji bhe bhímvwizye we uYeesu akʉlonga zɨnɨɨzyo, bhakhamwɨtɨkha.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya aBhayahuudi bhaala bhe bhamwitishile akhatɨ, “Ɨnga mʉkʉgalema amazwi gaanɨ, mʉtɨbhe mwe bhalandati bhaanɨ nalyoli.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Pe mʉtɨwʉmanye uwanalyoli, woope uwanalyoli wʉtɨɨbhape ʉwʉsatʉlwe.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Bhoope bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ɨtwe twe shɨkholo sha Abulahaamu. Te twe bhatumwa naalumo bha muntu wowonti. Khooni khe ʉkʉtɨ tʉtɨbhe twe bhasatʉlwe?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, umuntu wowonti we akʉjendeelela kʉbhomba imbiibhi, akʉbha mutumwa wi mbiibhi.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Umutumwa atakwɨkhala mu nyumba ya mwene waakwe insiku zyonti, lyoli ʉmwana wa mwene akwɨkhala insiku zyonti.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Pe ɨnga ʉMwana abhabhɨɨkha mʉ wʉsatʉlwe mʉtɨbhe mwe bhasatʉlwe nalyoli lyoli.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Imanyile kʉtɨ ɨmwe mwe shɨkholo sha Abulahaamu, ɨleelo mʉkwanza kʉngoga, kʉnongwa ye mʉkʉkhaana kwɨtɨkha ɨmanyɨzyo zyanɨ.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Ɨne ɨnkʉlonga zye inzilolile kwa Taata waanɨ, ɨleelo ɨmwe mʉkʉbhomba zye mwimvwizye kwa taata wiinyu.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Bhoope bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ʉtaata wɨɨtʉ wu Abulahaamu.” UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨnga mʉbhanje mwe bhaana bha Abulahaamu, nhanɨ mʉkʉbhomba zye uAbulahaamu akhabhombaga.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ɨleelo ishi mʉkwanza kʉngoga ɨne, ne imbabhuziizye uwanalyoli we nímvwizye kufuma kwa Mʉlʉngʉ. UAbulahaamu atábhombile anza she ɨmwe mʉkwanza kʉbhomba.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Ɨmbombo zye mʉkʉzɨbhomba mbombo zya Taata wiinyu.” ABhayahuudi bhaala bhakhamwamʉla uYeesu bhakhatɨ, “Ɨtwe te twe bhasoosi, lyoli tʉlɨ nʉ Taata weeka mwene ʉMʉlʉngʉ.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨnga ʉMʉlʉngʉ abhanje wʉ Taata wiinyu, nhanɨ munganile ɨne. Kʉnongwa ye náfumile kwa Mʉlʉngʉ, ishi ɨndɨ ɨpa. Intinzile kʉ shɨgane shaanɨ, lyoli wʉʉyo ansonteleziizye.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Khooni khe mʉtakʉzyaganya zye ɨnkʉlonga? Kʉnongwa ye mʉtangakhola kʉtejeelezya amazwi gaanɨ.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ɨmwe mwe bhaana bha taata wiinyu uSeetani, khabhɨlɨ mʉkwanza kʉbhomba ɨnsʉngʉkho zya taata wiinyu. Ʉweene mugoji kufuma kʉwandɨlo, atawuganile uwanalyoli, kʉnongwa ye uwanalyoli wʉtalɨɨpo mukaasi yaakwe. Ɨnga akʉlonga ɨlenga, yɨnɨɨyo ye mwata yaakwe, kʉnongwa ye ʉweene wɨ lenga, khabhɨlɨ we wʉ taata wɨ lenga.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ɨleelo kʉnongwa ye imbabhuziizye uwanalyoli mʉtakʉnɨɨtɨkha.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Wu naanu pakaasi yiinyu we angakhola kusimishizya kʉtɨ ɨne ɨndɨ ni mbiibhi? Ɨnga ɨnkʉlonga uwanalyoli, khooni khe mʉtakʉnɨɨtɨkha?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Umuntu wowonti we wa Mʉlʉngʉ, akwɨtɨkha amazwi ga Mʉlʉngʉ. Ɨleelo ɨmwe mutakutinikha, kʉnongwa ye ɨmwe te mwe bhantʉ bha Mʉlʉngʉ.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 ABhayahuudi bhakhamwamʉla uYeesu bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, tʉtakʉlonga zya nalyoli we tʉkʉtɨ ɨwe we Musamaliya na kʉtɨ ʉlɨ ni pepu ibhiibhi?”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨne ɨntalɨ ni pepu ibhiibhi. Ɨne inkumushindikha ʉTaata waanɨ, ɨleelo ɨmwe mʉkʉnshoolanya.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Ɨne ɨntakwanza kʉpaalwa na bhantʉ. Lyoli alɨɨpo we akwanza ɨmpaalwe, ʉweene we mulonji.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, umuntu wowonti we alitinikha izwi lyanɨ, te akhaafwe naalumo!”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Pe aBhayahuudi bhakhamʉbhʉʉzya uYeesu bhakhatɨ, “Ishi twamanya kʉtɨ nalyoli ʉlɨ ni pepu ibhiibhi! UAbulahaamu na bhakuwi bha Mʉlʉngʉ bháfuuye, ɨleelo ɨwe ʉkʉtɨ, ‘Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, umuntu wowonti we alitinikha izwi lyanɨ, te akhaafwe naalumo!’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Bhʉlɨ, ɨwe ʉkʉyɨbhɨɨkha kʉtɨ we mʉpɨtɨ kʉshɨla ʉmaama wɨɨtʉ uAbulahaamu? Ʉweene áfuuye, bhoope abhakuwi bháfuuye. Ɨwe ʉkʉyɨbhɨɨkha kʉtɨ we naanu?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨnga ɨnkʉyɨpaala, kʉyɨpaala kwanɨ kʉtalɨ nɨ mbombo. ɄTaata waanɨ we ɨmwe mʉkʉtɨ wʉ Mʉlʉngʉ wiinyu, we akʉmpaala.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Niishi bhʉʉlo mutamumanyile, ɨleelo ɨne imumanyile. Ɨnga natɨnjɨ intamumanyile, ɨntɨbhe ne wɨ lenga anzɨɨmwe. Ɨleelo ɨne imumanyile, khabhɨlɨ ɨnkʉlɨlema izwi lyakwe.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ʉmaama wiinyu uAbulahaamu áshiiye na kʉtomonhana kʉnongwa ye akhasʉbhɨlaga kʉtɨ angalɨlola isiku ɨlya kwɨnza kwanɨ, woope akhalɨlola, akhaseshela.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Pe aBhayahuudi bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Ɨwe ʉshɨɨlɨ kufisya amanha amashumi gasaanʉ, ʉkʉtɨ wámulolile uAbulahaamu?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, we uAbulahaamu áshɨɨlɨ kʉpaapwa, ɨne ɨndɨɨpo.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 We aBhayahuudi bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhasebha amawe kʉtɨ bhamʉkhome, ɨleelo uYeesu akhʉʉbha, akhafuma mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.