João 8

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɨleelo uYeesu akhabhala mwɨ gamba ɨlya Mizeituni.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Shɨlaabhɨla we kwasha, uYeesu akhɨnza winza mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. Abhantʉ bhonti bhakhabhala kʉkwakwe, akhɨɨkhala, akhanda kʉbhamanyɨzya.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo zya Moose na Bhafalisaayi bhakhamʉleeta ʉmwantanda ʉmo we álemiilwe mu wubhembu. Bhakhamwɨmɨɨlɨsya pakaasi pa mpʉga ya bhantʉ.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Pe bhakhamʉbhʉʉzya uYeesu bhakhatɨ, “We Mumanyizyi, ʉmwantanda ʉnʉ alemiilwe we alɨ kubhembukha.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Mʉ ndajɨzyo, ʉMoose átulajiziizye kʉbhakhoma na mawe abhantanda anza bhanaabha, paka kufwa. Ishi, ɨwe ʉkʉtɨ bhʉlɨ?”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Bhámubhuziliziizye shɨnɨɨsho uYeesu kʉmʉtega ɨnga bhalyaje ɨdala ɨlya kʉmʉsɨtaaka. Ɨleelo uYeesu, akhasulama paasɨ, akhanda kusimba na khasamba pa lusuuto.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 We bhakʉjendeelela kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya, pe uYeesu akhabhʉʉkha, akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨnga alɨɨpo weeka pakaasi yiinyu we atalɨ ni mbiibhi, abhe wa kwanda kʉmʉkhoma ni we.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Pe uYeesu akhasulama winza paasɨ na kusimba pa lusuuto.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 We bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhanda kʉsogola weeka weeka, kwandɨla abhagoosi. Pe uYeesu akhasyala mwene nʉ mwantanda ʉla, ayɨmɨlɨɨye pɨlongolela yaakwe.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 UYeesu we abhʉʉkha, atakhamʉlola umuntu ngaweeka, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya ʉmwantanda ʉla akhatɨ, “Wʉmwantanda ɨwe, bhalɨ kwoshi abhantʉ bhe bhakʉsɨtaakaga? Bhʉlɨ, atalɨɨpo we akulonjile kʉtɨ we mʉtʉla nongwa?”
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ʉmwantanda ʉla akhamwamʉla akhatɨ, “Mwene, atalɨɨpo ngaweeka.” Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Nɨɨne ɨntakʉkʉlonga. Sogolaga, ɨleelo kufuma ishi, ʉtakhabhombe imbiibhi winza.”]
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya winza abhantʉ bhaala akhatɨ, “Ɨne ne lʉkhozyo lwɨ nsɨ, umuntu wowonti we akʉndandata, te ajendaje mu khiisi naalumo, lyoli atɨbhe nʉ lʉkhozyo lwe lʉkʉʉbhapa abhantʉ uwuumi.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ABhafalisaayi bhakhamʉbhʉʉzya uYeesu bhakhatɨ, “Uwukeeti we ukufumwa wʉtakwɨtɨshɨlwa, kʉnongwa ye ʉkʉyɨtekha wʉneewe. Pe shɨnɨɨsho uwukeeti waakho te wa nalyoli.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Poope ɨnga ɨnkʉyɨlonjela nʉneene, uwukeeti waanɨ wa nalyoli, kʉnongwa ye imanyile kwe imfumile, khabhɨlɨ imanyile na kwe ɨnkʉbhala. Ɨleelo ɨmwe mutamanyile kwe imfumile awe kwe ɨnkʉbhala.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Ɨmwe mʉkʉlonga abhantʉ ku vipimilo ɨvwa bhantʉ, ɨleelo ɨne ɨntakʉmʉlonga umuntu wowonti.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Ɨleelo ɨnga ɨne ɨnkʉmʉlonga umuntu, ɨnkʉmʉlonga mu wugolosu, kʉnongwa ye ɨntakʉbha nʉmwene, lyoli ɨnkʉbha peeka nʉ Taata we ansonteleziizye.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Mʉ ndajɨzyo zyinyu yisimbiilwe kʉtɨ, ‘Uwukeeti ʉwa bhantʉ bhabhɨlɨ wa nalyoli.’
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ɨne ɨnkʉyɨlonjela nʉneene nʉ Taata waanɨ we ansonteleziizye we mukeeti waanɨ.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Pe aBhafalisaayi bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu bhakhatɨ, “ɄTaata waakho alɨ kwoshi?” UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Mutamanyile ɨne, woope ʉTaata mutamumanyile. Bhanje mʉmanyaje ɨne nhanɨ mumumanyile nʉ Taata waanɨ.”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 UYeesu álonjile amazwi ganaago we akʉmanyɨzya mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile papɨɨpɨ nu lupitu ʉlwa kusengulila ɨnsandʉʉka ɨyɨ nhela. Ɨleelo atálɨɨpo umuntu we ámulemile kʉnongwa ye akhabhalɨlo khaakwe akha kʉlʉmbɨɨlɨla kháshɨɨlɨ kusila.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya aBhafalisaayi winza akhatɨ, “Ɨne ɨnkʉbhala ʉlwanɨ, ɨmwe mʉkhayɨnanza, ɨleelo mʉkhayɨfwɨla mu mbiibhi zyinyu. Paala pe ɨnhayɨbha ɨmwe mʉtangakhola kwɨnza.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Pe abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, akʉbhala kʉyɨgoga? Khooni khe akʉtɨ, ‘Kwe ɨnkʉbhala ɨmwe mʉtangakhola kwɨnza’?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨmwe mufumile paasɨ panaapa, ɨne imfumile kʉmwanya. Ɨmwe mwe bha mʉ nsɨ munuumu, ɨleelo ɨne te ne wa mʉ nsɨ ɨnɨ.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ye nongwa nábhabhuziizye kʉtɨ mʉkhayɨfwɨla mu mbiibhi zyinyu. Ɨnga mʉtakwɨtɨkha kʉtɨ ɨne ne neene, mʉkhayɨfwɨla mu mbiibhi zyinyu.”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Pe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu bhakhatɨ, “Ɨwe we naanu?” UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨne ne wʉ wʉʉla we nabhabhʉzyaga kufuma kʉwandɨlo.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ɨndɨ ni nyinji ɨzya kʉlonga nɨ zya kʉbhalonga ɨmwe, ɨleelo ʉla we ansonteleziizye wa nalyoli, nɨɨne ɨnkʉbhabhʉʉzya abhantʉ abha mʉ nsɨ ziila zye inzyimvwizye kufuma kʉkwakwe.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Abheene bhatakhazyaganya kʉtɨ uYeesu akhabhabhʉzyaga ɨzya Taata waakwe ʉwa kʉmwanya.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “We mwamʉbhʉʉsya kʉmwanya ʉMwana wa Muntu, pe mʉkhayɨmanya kʉtɨ ɨne ne neene. Khabhɨlɨ mʉkhayɨmanya kʉtɨ ɨntakʉbhomba naazimo nʉmwene, lyoli ɨnkʉlonga zye ʉTaata waanɨ amanyiziizye.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 We ansonteleziizye alɨ peeka nɨɨne, atandeshile, kʉnongwa ye insiku zyonti ɨnkʉbhomba zye zɨkʉmʉkhondezya.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Abhinji bhe bhímvwizye we uYeesu akʉlonga zɨnɨɨzyo, bhakhamwɨtɨkha.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya aBhayahuudi bhaala bhe bhamwitishile akhatɨ, “Ɨnga mʉkʉgalema amazwi gaanɨ, mʉtɨbhe mwe bhalandati bhaanɨ nalyoli.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Pe mʉtɨwʉmanye uwanalyoli, woope uwanalyoli wʉtɨɨbhape ʉwʉsatʉlwe.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Bhoope bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ɨtwe twe shɨkholo sha Abulahaamu. Te twe bhatumwa naalumo bha muntu wowonti. Khooni khe ʉkʉtɨ tʉtɨbhe twe bhasatʉlwe?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, umuntu wowonti we akʉjendeelela kʉbhomba imbiibhi, akʉbha mutumwa wi mbiibhi.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Umutumwa atakwɨkhala mu nyumba ya mwene waakwe insiku zyonti, lyoli ʉmwana wa mwene akwɨkhala insiku zyonti.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Pe ɨnga ʉMwana abhabhɨɨkha mʉ wʉsatʉlwe mʉtɨbhe mwe bhasatʉlwe nalyoli lyoli.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Imanyile kʉtɨ ɨmwe mwe shɨkholo sha Abulahaamu, ɨleelo mʉkwanza kʉngoga, kʉnongwa ye mʉkʉkhaana kwɨtɨkha ɨmanyɨzyo zyanɨ.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Ɨne ɨnkʉlonga zye inzilolile kwa Taata waanɨ, ɨleelo ɨmwe mʉkʉbhomba zye mwimvwizye kwa taata wiinyu.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Bhoope bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ʉtaata wɨɨtʉ wu Abulahaamu.” UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨnga mʉbhanje mwe bhaana bha Abulahaamu, nhanɨ mʉkʉbhomba zye uAbulahaamu akhabhombaga.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ɨleelo ishi mʉkwanza kʉngoga ɨne, ne imbabhuziizye uwanalyoli we nímvwizye kufuma kwa Mʉlʉngʉ. UAbulahaamu atábhombile anza she ɨmwe mʉkwanza kʉbhomba.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Ɨmbombo zye mʉkʉzɨbhomba mbombo zya Taata wiinyu.” ABhayahuudi bhaala bhakhamwamʉla uYeesu bhakhatɨ, “Ɨtwe te twe bhasoosi, lyoli tʉlɨ nʉ Taata weeka mwene ʉMʉlʉngʉ.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨnga ʉMʉlʉngʉ abhanje wʉ Taata wiinyu, nhanɨ munganile ɨne. Kʉnongwa ye náfumile kwa Mʉlʉngʉ, ishi ɨndɨ ɨpa. Intinzile kʉ shɨgane shaanɨ, lyoli wʉʉyo ansonteleziizye.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Khooni khe mʉtakʉzyaganya zye ɨnkʉlonga? Kʉnongwa ye mʉtangakhola kʉtejeelezya amazwi gaanɨ.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Ɨmwe mwe bhaana bha taata wiinyu uSeetani, khabhɨlɨ mʉkwanza kʉbhomba ɨnsʉngʉkho zya taata wiinyu. Ʉweene mugoji kufuma kʉwandɨlo, atawuganile uwanalyoli, kʉnongwa ye uwanalyoli wʉtalɨɨpo mukaasi yaakwe. Ɨnga akʉlonga ɨlenga, yɨnɨɨyo ye mwata yaakwe, kʉnongwa ye ʉweene wɨ lenga, khabhɨlɨ we wʉ taata wɨ lenga.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ɨleelo kʉnongwa ye imbabhuziizye uwanalyoli mʉtakʉnɨɨtɨkha.
45 Mas porque
46 Wu naanu pakaasi yiinyu we angakhola kusimishizya kʉtɨ ɨne ɨndɨ ni mbiibhi? Ɨnga ɨnkʉlonga uwanalyoli, khooni khe mʉtakʉnɨɨtɨkha?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Umuntu wowonti we wa Mʉlʉngʉ, akwɨtɨkha amazwi ga Mʉlʉngʉ. Ɨleelo ɨmwe mutakutinikha, kʉnongwa ye ɨmwe te mwe bhantʉ bha Mʉlʉngʉ.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 ABhayahuudi bhakhamwamʉla uYeesu bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, tʉtakʉlonga zya nalyoli we tʉkʉtɨ ɨwe we Musamaliya na kʉtɨ ʉlɨ ni pepu ibhiibhi?”
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨne ɨntalɨ ni pepu ibhiibhi. Ɨne inkumushindikha ʉTaata waanɨ, ɨleelo ɨmwe mʉkʉnshoolanya.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ɨne ɨntakwanza kʉpaalwa na bhantʉ. Lyoli alɨɨpo we akwanza ɨmpaalwe, ʉweene we mulonji.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, umuntu wowonti we alitinikha izwi lyanɨ, te akhaafwe naalumo!”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Pe aBhayahuudi bhakhamʉbhʉʉzya uYeesu bhakhatɨ, “Ishi twamanya kʉtɨ nalyoli ʉlɨ ni pepu ibhiibhi! UAbulahaamu na bhakuwi bha Mʉlʉngʉ bháfuuye, ɨleelo ɨwe ʉkʉtɨ, ‘Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, umuntu wowonti we alitinikha izwi lyanɨ, te akhaafwe naalumo!’
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Bhʉlɨ, ɨwe ʉkʉyɨbhɨɨkha kʉtɨ we mʉpɨtɨ kʉshɨla ʉmaama wɨɨtʉ uAbulahaamu? Ʉweene áfuuye, bhoope abhakuwi bháfuuye. Ɨwe ʉkʉyɨbhɨɨkha kʉtɨ we naanu?”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨnga ɨnkʉyɨpaala, kʉyɨpaala kwanɨ kʉtalɨ nɨ mbombo. ɄTaata waanɨ we ɨmwe mʉkʉtɨ wʉ Mʉlʉngʉ wiinyu, we akʉmpaala.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Niishi bhʉʉlo mutamumanyile, ɨleelo ɨne imumanyile. Ɨnga natɨnjɨ intamumanyile, ɨntɨbhe ne wɨ lenga anzɨɨmwe. Ɨleelo ɨne imumanyile, khabhɨlɨ ɨnkʉlɨlema izwi lyakwe.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ʉmaama wiinyu uAbulahaamu áshiiye na kʉtomonhana kʉnongwa ye akhasʉbhɨlaga kʉtɨ angalɨlola isiku ɨlya kwɨnza kwanɨ, woope akhalɨlola, akhaseshela.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Pe aBhayahuudi bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Ɨwe ʉshɨɨlɨ kufisya amanha amashumi gasaanʉ, ʉkʉtɨ wámulolile uAbulahaamu?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, we uAbulahaamu áshɨɨlɨ kʉpaapwa, ɨne ɨndɨɨpo.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 We aBhayahuudi bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhasebha amawe kʉtɨ bhamʉkhome, ɨleelo uYeesu akhʉʉbha, akhafuma mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.