João 8

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɨleelo uYeesu akhabhala mwɨ gamba ɨlya Mizeituni.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Shɨlaabhɨla we kwasha, uYeesu akhɨnza winza mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. Abhantʉ bhonti bhakhabhala kʉkwakwe, akhɨɨkhala, akhanda kʉbhamanyɨzya.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo zya Moose na Bhafalisaayi bhakhamʉleeta ʉmwantanda ʉmo we álemiilwe mu wubhembu. Bhakhamwɨmɨɨlɨsya pakaasi pa mpʉga ya bhantʉ.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Pe bhakhamʉbhʉʉzya uYeesu bhakhatɨ, “We Mumanyizyi, ʉmwantanda ʉnʉ alemiilwe we alɨ kubhembukha.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Mʉ ndajɨzyo, ʉMoose átulajiziizye kʉbhakhoma na mawe abhantanda anza bhanaabha, paka kufwa. Ishi, ɨwe ʉkʉtɨ bhʉlɨ?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Bhámubhuziliziizye shɨnɨɨsho uYeesu kʉmʉtega ɨnga bhalyaje ɨdala ɨlya kʉmʉsɨtaaka. Ɨleelo uYeesu, akhasulama paasɨ, akhanda kusimba na khasamba pa lusuuto.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 We bhakʉjendeelela kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya, pe uYeesu akhabhʉʉkha, akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨnga alɨɨpo weeka pakaasi yiinyu we atalɨ ni mbiibhi, abhe wa kwanda kʉmʉkhoma ni we.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Pe uYeesu akhasulama winza paasɨ na kusimba pa lusuuto.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 We bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhanda kʉsogola weeka weeka, kwandɨla abhagoosi. Pe uYeesu akhasyala mwene nʉ mwantanda ʉla, ayɨmɨlɨɨye pɨlongolela yaakwe.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 UYeesu we abhʉʉkha, atakhamʉlola umuntu ngaweeka, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya ʉmwantanda ʉla akhatɨ, “Wʉmwantanda ɨwe, bhalɨ kwoshi abhantʉ bhe bhakʉsɨtaakaga? Bhʉlɨ, atalɨɨpo we akulonjile kʉtɨ we mʉtʉla nongwa?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Ʉmwantanda ʉla akhamwamʉla akhatɨ, “Mwene, atalɨɨpo ngaweeka.” Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Nɨɨne ɨntakʉkʉlonga. Sogolaga, ɨleelo kufuma ishi, ʉtakhabhombe imbiibhi winza.”]
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya winza abhantʉ bhaala akhatɨ, “Ɨne ne lʉkhozyo lwɨ nsɨ, umuntu wowonti we akʉndandata, te ajendaje mu khiisi naalumo, lyoli atɨbhe nʉ lʉkhozyo lwe lʉkʉʉbhapa abhantʉ uwuumi.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 ABhafalisaayi bhakhamʉbhʉʉzya uYeesu bhakhatɨ, “Uwukeeti we ukufumwa wʉtakwɨtɨshɨlwa, kʉnongwa ye ʉkʉyɨtekha wʉneewe. Pe shɨnɨɨsho uwukeeti waakho te wa nalyoli.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Poope ɨnga ɨnkʉyɨlonjela nʉneene, uwukeeti waanɨ wa nalyoli, kʉnongwa ye imanyile kwe imfumile, khabhɨlɨ imanyile na kwe ɨnkʉbhala. Ɨleelo ɨmwe mutamanyile kwe imfumile awe kwe ɨnkʉbhala.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ɨmwe mʉkʉlonga abhantʉ ku vipimilo ɨvwa bhantʉ, ɨleelo ɨne ɨntakʉmʉlonga umuntu wowonti.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Ɨleelo ɨnga ɨne ɨnkʉmʉlonga umuntu, ɨnkʉmʉlonga mu wugolosu, kʉnongwa ye ɨntakʉbha nʉmwene, lyoli ɨnkʉbha peeka nʉ Taata we ansonteleziizye.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Mʉ ndajɨzyo zyinyu yisimbiilwe kʉtɨ, ‘Uwukeeti ʉwa bhantʉ bhabhɨlɨ wa nalyoli.’
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Ɨne ɨnkʉyɨlonjela nʉneene nʉ Taata waanɨ we ansonteleziizye we mukeeti waanɨ.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Pe aBhafalisaayi bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu bhakhatɨ, “ɄTaata waakho alɨ kwoshi?” UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Mutamanyile ɨne, woope ʉTaata mutamumanyile. Bhanje mʉmanyaje ɨne nhanɨ mumumanyile nʉ Taata waanɨ.”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 UYeesu álonjile amazwi ganaago we akʉmanyɨzya mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile papɨɨpɨ nu lupitu ʉlwa kusengulila ɨnsandʉʉka ɨyɨ nhela. Ɨleelo atálɨɨpo umuntu we ámulemile kʉnongwa ye akhabhalɨlo khaakwe akha kʉlʉmbɨɨlɨla kháshɨɨlɨ kusila.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya aBhafalisaayi winza akhatɨ, “Ɨne ɨnkʉbhala ʉlwanɨ, ɨmwe mʉkhayɨnanza, ɨleelo mʉkhayɨfwɨla mu mbiibhi zyinyu. Paala pe ɨnhayɨbha ɨmwe mʉtangakhola kwɨnza.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Pe abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, akʉbhala kʉyɨgoga? Khooni khe akʉtɨ, ‘Kwe ɨnkʉbhala ɨmwe mʉtangakhola kwɨnza’?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨmwe mufumile paasɨ panaapa, ɨne imfumile kʉmwanya. Ɨmwe mwe bha mʉ nsɨ munuumu, ɨleelo ɨne te ne wa mʉ nsɨ ɨnɨ.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Ye nongwa nábhabhuziizye kʉtɨ mʉkhayɨfwɨla mu mbiibhi zyinyu. Ɨnga mʉtakwɨtɨkha kʉtɨ ɨne ne neene, mʉkhayɨfwɨla mu mbiibhi zyinyu.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Pe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu bhakhatɨ, “Ɨwe we naanu?” UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨne ne wʉ wʉʉla we nabhabhʉzyaga kufuma kʉwandɨlo.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Ɨndɨ ni nyinji ɨzya kʉlonga nɨ zya kʉbhalonga ɨmwe, ɨleelo ʉla we ansonteleziizye wa nalyoli, nɨɨne ɨnkʉbhabhʉʉzya abhantʉ abha mʉ nsɨ ziila zye inzyimvwizye kufuma kʉkwakwe.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Abheene bhatakhazyaganya kʉtɨ uYeesu akhabhabhʉzyaga ɨzya Taata waakwe ʉwa kʉmwanya.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “We mwamʉbhʉʉsya kʉmwanya ʉMwana wa Muntu, pe mʉkhayɨmanya kʉtɨ ɨne ne neene. Khabhɨlɨ mʉkhayɨmanya kʉtɨ ɨntakʉbhomba naazimo nʉmwene, lyoli ɨnkʉlonga zye ʉTaata waanɨ amanyiziizye.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 We ansonteleziizye alɨ peeka nɨɨne, atandeshile, kʉnongwa ye insiku zyonti ɨnkʉbhomba zye zɨkʉmʉkhondezya.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Abhinji bhe bhímvwizye we uYeesu akʉlonga zɨnɨɨzyo, bhakhamwɨtɨkha.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya aBhayahuudi bhaala bhe bhamwitishile akhatɨ, “Ɨnga mʉkʉgalema amazwi gaanɨ, mʉtɨbhe mwe bhalandati bhaanɨ nalyoli.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Pe mʉtɨwʉmanye uwanalyoli, woope uwanalyoli wʉtɨɨbhape ʉwʉsatʉlwe.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Bhoope bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ɨtwe twe shɨkholo sha Abulahaamu. Te twe bhatumwa naalumo bha muntu wowonti. Khooni khe ʉkʉtɨ tʉtɨbhe twe bhasatʉlwe?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, umuntu wowonti we akʉjendeelela kʉbhomba imbiibhi, akʉbha mutumwa wi mbiibhi.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Umutumwa atakwɨkhala mu nyumba ya mwene waakwe insiku zyonti, lyoli ʉmwana wa mwene akwɨkhala insiku zyonti.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Pe ɨnga ʉMwana abhabhɨɨkha mʉ wʉsatʉlwe mʉtɨbhe mwe bhasatʉlwe nalyoli lyoli.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Imanyile kʉtɨ ɨmwe mwe shɨkholo sha Abulahaamu, ɨleelo mʉkwanza kʉngoga, kʉnongwa ye mʉkʉkhaana kwɨtɨkha ɨmanyɨzyo zyanɨ.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Ɨne ɨnkʉlonga zye inzilolile kwa Taata waanɨ, ɨleelo ɨmwe mʉkʉbhomba zye mwimvwizye kwa taata wiinyu.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Bhoope bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ʉtaata wɨɨtʉ wu Abulahaamu.” UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨnga mʉbhanje mwe bhaana bha Abulahaamu, nhanɨ mʉkʉbhomba zye uAbulahaamu akhabhombaga.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Ɨleelo ishi mʉkwanza kʉngoga ɨne, ne imbabhuziizye uwanalyoli we nímvwizye kufuma kwa Mʉlʉngʉ. UAbulahaamu atábhombile anza she ɨmwe mʉkwanza kʉbhomba.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Ɨmbombo zye mʉkʉzɨbhomba mbombo zya Taata wiinyu.” ABhayahuudi bhaala bhakhamwamʉla uYeesu bhakhatɨ, “Ɨtwe te twe bhasoosi, lyoli tʉlɨ nʉ Taata weeka mwene ʉMʉlʉngʉ.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨnga ʉMʉlʉngʉ abhanje wʉ Taata wiinyu, nhanɨ munganile ɨne. Kʉnongwa ye náfumile kwa Mʉlʉngʉ, ishi ɨndɨ ɨpa. Intinzile kʉ shɨgane shaanɨ, lyoli wʉʉyo ansonteleziizye.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Khooni khe mʉtakʉzyaganya zye ɨnkʉlonga? Kʉnongwa ye mʉtangakhola kʉtejeelezya amazwi gaanɨ.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Ɨmwe mwe bhaana bha taata wiinyu uSeetani, khabhɨlɨ mʉkwanza kʉbhomba ɨnsʉngʉkho zya taata wiinyu. Ʉweene mugoji kufuma kʉwandɨlo, atawuganile uwanalyoli, kʉnongwa ye uwanalyoli wʉtalɨɨpo mukaasi yaakwe. Ɨnga akʉlonga ɨlenga, yɨnɨɨyo ye mwata yaakwe, kʉnongwa ye ʉweene wɨ lenga, khabhɨlɨ we wʉ taata wɨ lenga.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ɨleelo kʉnongwa ye imbabhuziizye uwanalyoli mʉtakʉnɨɨtɨkha.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Wu naanu pakaasi yiinyu we angakhola kusimishizya kʉtɨ ɨne ɨndɨ ni mbiibhi? Ɨnga ɨnkʉlonga uwanalyoli, khooni khe mʉtakʉnɨɨtɨkha?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Umuntu wowonti we wa Mʉlʉngʉ, akwɨtɨkha amazwi ga Mʉlʉngʉ. Ɨleelo ɨmwe mutakutinikha, kʉnongwa ye ɨmwe te mwe bhantʉ bha Mʉlʉngʉ.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 ABhayahuudi bhakhamwamʉla uYeesu bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, tʉtakʉlonga zya nalyoli we tʉkʉtɨ ɨwe we Musamaliya na kʉtɨ ʉlɨ ni pepu ibhiibhi?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨne ɨntalɨ ni pepu ibhiibhi. Ɨne inkumushindikha ʉTaata waanɨ, ɨleelo ɨmwe mʉkʉnshoolanya.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ɨne ɨntakwanza kʉpaalwa na bhantʉ. Lyoli alɨɨpo we akwanza ɨmpaalwe, ʉweene we mulonji.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, umuntu wowonti we alitinikha izwi lyanɨ, te akhaafwe naalumo!”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Pe aBhayahuudi bhakhamʉbhʉʉzya uYeesu bhakhatɨ, “Ishi twamanya kʉtɨ nalyoli ʉlɨ ni pepu ibhiibhi! UAbulahaamu na bhakuwi bha Mʉlʉngʉ bháfuuye, ɨleelo ɨwe ʉkʉtɨ, ‘Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, umuntu wowonti we alitinikha izwi lyanɨ, te akhaafwe naalumo!’
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Bhʉlɨ, ɨwe ʉkʉyɨbhɨɨkha kʉtɨ we mʉpɨtɨ kʉshɨla ʉmaama wɨɨtʉ uAbulahaamu? Ʉweene áfuuye, bhoope abhakuwi bháfuuye. Ɨwe ʉkʉyɨbhɨɨkha kʉtɨ we naanu?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨnga ɨnkʉyɨpaala, kʉyɨpaala kwanɨ kʉtalɨ nɨ mbombo. ɄTaata waanɨ we ɨmwe mʉkʉtɨ wʉ Mʉlʉngʉ wiinyu, we akʉmpaala.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Niishi bhʉʉlo mutamumanyile, ɨleelo ɨne imumanyile. Ɨnga natɨnjɨ intamumanyile, ɨntɨbhe ne wɨ lenga anzɨɨmwe. Ɨleelo ɨne imumanyile, khabhɨlɨ ɨnkʉlɨlema izwi lyakwe.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ʉmaama wiinyu uAbulahaamu áshiiye na kʉtomonhana kʉnongwa ye akhasʉbhɨlaga kʉtɨ angalɨlola isiku ɨlya kwɨnza kwanɨ, woope akhalɨlola, akhaseshela.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Pe aBhayahuudi bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Ɨwe ʉshɨɨlɨ kufisya amanha amashumi gasaanʉ, ʉkʉtɨ wámulolile uAbulahaamu?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, we uAbulahaamu áshɨɨlɨ kʉpaapwa, ɨne ɨndɨɨpo.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 We aBhayahuudi bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhasebha amawe kʉtɨ bhamʉkhome, ɨleelo uYeesu akhʉʉbha, akhafuma mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.