João 8

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɨleelo uYeesu akhabhala mwɨ gamba ɨlya Mizeituni.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Shɨlaabhɨla we kwasha, uYeesu akhɨnza winza mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. Abhantʉ bhonti bhakhabhala kʉkwakwe, akhɨɨkhala, akhanda kʉbhamanyɨzya.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo zya Moose na Bhafalisaayi bhakhamʉleeta ʉmwantanda ʉmo we álemiilwe mu wubhembu. Bhakhamwɨmɨɨlɨsya pakaasi pa mpʉga ya bhantʉ.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Pe bhakhamʉbhʉʉzya uYeesu bhakhatɨ, “We Mumanyizyi, ʉmwantanda ʉnʉ alemiilwe we alɨ kubhembukha.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Mʉ ndajɨzyo, ʉMoose átulajiziizye kʉbhakhoma na mawe abhantanda anza bhanaabha, paka kufwa. Ishi, ɨwe ʉkʉtɨ bhʉlɨ?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Bhámubhuziliziizye shɨnɨɨsho uYeesu kʉmʉtega ɨnga bhalyaje ɨdala ɨlya kʉmʉsɨtaaka. Ɨleelo uYeesu, akhasulama paasɨ, akhanda kusimba na khasamba pa lusuuto.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 We bhakʉjendeelela kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya, pe uYeesu akhabhʉʉkha, akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨnga alɨɨpo weeka pakaasi yiinyu we atalɨ ni mbiibhi, abhe wa kwanda kʉmʉkhoma ni we.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Pe uYeesu akhasulama winza paasɨ na kusimba pa lusuuto.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 We bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhanda kʉsogola weeka weeka, kwandɨla abhagoosi. Pe uYeesu akhasyala mwene nʉ mwantanda ʉla, ayɨmɨlɨɨye pɨlongolela yaakwe.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 UYeesu we abhʉʉkha, atakhamʉlola umuntu ngaweeka, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya ʉmwantanda ʉla akhatɨ, “Wʉmwantanda ɨwe, bhalɨ kwoshi abhantʉ bhe bhakʉsɨtaakaga? Bhʉlɨ, atalɨɨpo we akulonjile kʉtɨ we mʉtʉla nongwa?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ʉmwantanda ʉla akhamwamʉla akhatɨ, “Mwene, atalɨɨpo ngaweeka.” Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Nɨɨne ɨntakʉkʉlonga. Sogolaga, ɨleelo kufuma ishi, ʉtakhabhombe imbiibhi winza.”]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya winza abhantʉ bhaala akhatɨ, “Ɨne ne lʉkhozyo lwɨ nsɨ, umuntu wowonti we akʉndandata, te ajendaje mu khiisi naalumo, lyoli atɨbhe nʉ lʉkhozyo lwe lʉkʉʉbhapa abhantʉ uwuumi.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 ABhafalisaayi bhakhamʉbhʉʉzya uYeesu bhakhatɨ, “Uwukeeti we ukufumwa wʉtakwɨtɨshɨlwa, kʉnongwa ye ʉkʉyɨtekha wʉneewe. Pe shɨnɨɨsho uwukeeti waakho te wa nalyoli.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Poope ɨnga ɨnkʉyɨlonjela nʉneene, uwukeeti waanɨ wa nalyoli, kʉnongwa ye imanyile kwe imfumile, khabhɨlɨ imanyile na kwe ɨnkʉbhala. Ɨleelo ɨmwe mutamanyile kwe imfumile awe kwe ɨnkʉbhala.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ɨmwe mʉkʉlonga abhantʉ ku vipimilo ɨvwa bhantʉ, ɨleelo ɨne ɨntakʉmʉlonga umuntu wowonti.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Ɨleelo ɨnga ɨne ɨnkʉmʉlonga umuntu, ɨnkʉmʉlonga mu wugolosu, kʉnongwa ye ɨntakʉbha nʉmwene, lyoli ɨnkʉbha peeka nʉ Taata we ansonteleziizye.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Mʉ ndajɨzyo zyinyu yisimbiilwe kʉtɨ, ‘Uwukeeti ʉwa bhantʉ bhabhɨlɨ wa nalyoli.’
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ɨne ɨnkʉyɨlonjela nʉneene nʉ Taata waanɨ we ansonteleziizye we mukeeti waanɨ.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Pe aBhafalisaayi bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu bhakhatɨ, “ɄTaata waakho alɨ kwoshi?” UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Mutamanyile ɨne, woope ʉTaata mutamumanyile. Bhanje mʉmanyaje ɨne nhanɨ mumumanyile nʉ Taata waanɨ.”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 UYeesu álonjile amazwi ganaago we akʉmanyɨzya mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile papɨɨpɨ nu lupitu ʉlwa kusengulila ɨnsandʉʉka ɨyɨ nhela. Ɨleelo atálɨɨpo umuntu we ámulemile kʉnongwa ye akhabhalɨlo khaakwe akha kʉlʉmbɨɨlɨla kháshɨɨlɨ kusila.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya aBhafalisaayi winza akhatɨ, “Ɨne ɨnkʉbhala ʉlwanɨ, ɨmwe mʉkhayɨnanza, ɨleelo mʉkhayɨfwɨla mu mbiibhi zyinyu. Paala pe ɨnhayɨbha ɨmwe mʉtangakhola kwɨnza.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Pe abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, akʉbhala kʉyɨgoga? Khooni khe akʉtɨ, ‘Kwe ɨnkʉbhala ɨmwe mʉtangakhola kwɨnza’?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨmwe mufumile paasɨ panaapa, ɨne imfumile kʉmwanya. Ɨmwe mwe bha mʉ nsɨ munuumu, ɨleelo ɨne te ne wa mʉ nsɨ ɨnɨ.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Ye nongwa nábhabhuziizye kʉtɨ mʉkhayɨfwɨla mu mbiibhi zyinyu. Ɨnga mʉtakwɨtɨkha kʉtɨ ɨne ne neene, mʉkhayɨfwɨla mu mbiibhi zyinyu.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Pe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu bhakhatɨ, “Ɨwe we naanu?” UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨne ne wʉ wʉʉla we nabhabhʉzyaga kufuma kʉwandɨlo.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Ɨndɨ ni nyinji ɨzya kʉlonga nɨ zya kʉbhalonga ɨmwe, ɨleelo ʉla we ansonteleziizye wa nalyoli, nɨɨne ɨnkʉbhabhʉʉzya abhantʉ abha mʉ nsɨ ziila zye inzyimvwizye kufuma kʉkwakwe.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Abheene bhatakhazyaganya kʉtɨ uYeesu akhabhabhʉzyaga ɨzya Taata waakwe ʉwa kʉmwanya.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “We mwamʉbhʉʉsya kʉmwanya ʉMwana wa Muntu, pe mʉkhayɨmanya kʉtɨ ɨne ne neene. Khabhɨlɨ mʉkhayɨmanya kʉtɨ ɨntakʉbhomba naazimo nʉmwene, lyoli ɨnkʉlonga zye ʉTaata waanɨ amanyiziizye.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 We ansonteleziizye alɨ peeka nɨɨne, atandeshile, kʉnongwa ye insiku zyonti ɨnkʉbhomba zye zɨkʉmʉkhondezya.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Abhinji bhe bhímvwizye we uYeesu akʉlonga zɨnɨɨzyo, bhakhamwɨtɨkha.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya aBhayahuudi bhaala bhe bhamwitishile akhatɨ, “Ɨnga mʉkʉgalema amazwi gaanɨ, mʉtɨbhe mwe bhalandati bhaanɨ nalyoli.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Pe mʉtɨwʉmanye uwanalyoli, woope uwanalyoli wʉtɨɨbhape ʉwʉsatʉlwe.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Bhoope bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ɨtwe twe shɨkholo sha Abulahaamu. Te twe bhatumwa naalumo bha muntu wowonti. Khooni khe ʉkʉtɨ tʉtɨbhe twe bhasatʉlwe?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, umuntu wowonti we akʉjendeelela kʉbhomba imbiibhi, akʉbha mutumwa wi mbiibhi.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Umutumwa atakwɨkhala mu nyumba ya mwene waakwe insiku zyonti, lyoli ʉmwana wa mwene akwɨkhala insiku zyonti.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Pe ɨnga ʉMwana abhabhɨɨkha mʉ wʉsatʉlwe mʉtɨbhe mwe bhasatʉlwe nalyoli lyoli.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Imanyile kʉtɨ ɨmwe mwe shɨkholo sha Abulahaamu, ɨleelo mʉkwanza kʉngoga, kʉnongwa ye mʉkʉkhaana kwɨtɨkha ɨmanyɨzyo zyanɨ.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Ɨne ɨnkʉlonga zye inzilolile kwa Taata waanɨ, ɨleelo ɨmwe mʉkʉbhomba zye mwimvwizye kwa taata wiinyu.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Bhoope bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ʉtaata wɨɨtʉ wu Abulahaamu.” UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨnga mʉbhanje mwe bhaana bha Abulahaamu, nhanɨ mʉkʉbhomba zye uAbulahaamu akhabhombaga.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Ɨleelo ishi mʉkwanza kʉngoga ɨne, ne imbabhuziizye uwanalyoli we nímvwizye kufuma kwa Mʉlʉngʉ. UAbulahaamu atábhombile anza she ɨmwe mʉkwanza kʉbhomba.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Ɨmbombo zye mʉkʉzɨbhomba mbombo zya Taata wiinyu.” ABhayahuudi bhaala bhakhamwamʉla uYeesu bhakhatɨ, “Ɨtwe te twe bhasoosi, lyoli tʉlɨ nʉ Taata weeka mwene ʉMʉlʉngʉ.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨnga ʉMʉlʉngʉ abhanje wʉ Taata wiinyu, nhanɨ munganile ɨne. Kʉnongwa ye náfumile kwa Mʉlʉngʉ, ishi ɨndɨ ɨpa. Intinzile kʉ shɨgane shaanɨ, lyoli wʉʉyo ansonteleziizye.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Khooni khe mʉtakʉzyaganya zye ɨnkʉlonga? Kʉnongwa ye mʉtangakhola kʉtejeelezya amazwi gaanɨ.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ɨmwe mwe bhaana bha taata wiinyu uSeetani, khabhɨlɨ mʉkwanza kʉbhomba ɨnsʉngʉkho zya taata wiinyu. Ʉweene mugoji kufuma kʉwandɨlo, atawuganile uwanalyoli, kʉnongwa ye uwanalyoli wʉtalɨɨpo mukaasi yaakwe. Ɨnga akʉlonga ɨlenga, yɨnɨɨyo ye mwata yaakwe, kʉnongwa ye ʉweene wɨ lenga, khabhɨlɨ we wʉ taata wɨ lenga.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ɨleelo kʉnongwa ye imbabhuziizye uwanalyoli mʉtakʉnɨɨtɨkha.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Wu naanu pakaasi yiinyu we angakhola kusimishizya kʉtɨ ɨne ɨndɨ ni mbiibhi? Ɨnga ɨnkʉlonga uwanalyoli, khooni khe mʉtakʉnɨɨtɨkha?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Umuntu wowonti we wa Mʉlʉngʉ, akwɨtɨkha amazwi ga Mʉlʉngʉ. Ɨleelo ɨmwe mutakutinikha, kʉnongwa ye ɨmwe te mwe bhantʉ bha Mʉlʉngʉ.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 ABhayahuudi bhakhamwamʉla uYeesu bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, tʉtakʉlonga zya nalyoli we tʉkʉtɨ ɨwe we Musamaliya na kʉtɨ ʉlɨ ni pepu ibhiibhi?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨne ɨntalɨ ni pepu ibhiibhi. Ɨne inkumushindikha ʉTaata waanɨ, ɨleelo ɨmwe mʉkʉnshoolanya.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ɨne ɨntakwanza kʉpaalwa na bhantʉ. Lyoli alɨɨpo we akwanza ɨmpaalwe, ʉweene we mulonji.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, umuntu wowonti we alitinikha izwi lyanɨ, te akhaafwe naalumo!”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Pe aBhayahuudi bhakhamʉbhʉʉzya uYeesu bhakhatɨ, “Ishi twamanya kʉtɨ nalyoli ʉlɨ ni pepu ibhiibhi! UAbulahaamu na bhakuwi bha Mʉlʉngʉ bháfuuye, ɨleelo ɨwe ʉkʉtɨ, ‘Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, umuntu wowonti we alitinikha izwi lyanɨ, te akhaafwe naalumo!’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Bhʉlɨ, ɨwe ʉkʉyɨbhɨɨkha kʉtɨ we mʉpɨtɨ kʉshɨla ʉmaama wɨɨtʉ uAbulahaamu? Ʉweene áfuuye, bhoope abhakuwi bháfuuye. Ɨwe ʉkʉyɨbhɨɨkha kʉtɨ we naanu?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨnga ɨnkʉyɨpaala, kʉyɨpaala kwanɨ kʉtalɨ nɨ mbombo. ɄTaata waanɨ we ɨmwe mʉkʉtɨ wʉ Mʉlʉngʉ wiinyu, we akʉmpaala.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Niishi bhʉʉlo mutamumanyile, ɨleelo ɨne imumanyile. Ɨnga natɨnjɨ intamumanyile, ɨntɨbhe ne wɨ lenga anzɨɨmwe. Ɨleelo ɨne imumanyile, khabhɨlɨ ɨnkʉlɨlema izwi lyakwe.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ʉmaama wiinyu uAbulahaamu áshiiye na kʉtomonhana kʉnongwa ye akhasʉbhɨlaga kʉtɨ angalɨlola isiku ɨlya kwɨnza kwanɨ, woope akhalɨlola, akhaseshela.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Pe aBhayahuudi bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Ɨwe ʉshɨɨlɨ kufisya amanha amashumi gasaanʉ, ʉkʉtɨ wámulolile uAbulahaamu?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, we uAbulahaamu áshɨɨlɨ kʉpaapwa, ɨne ɨndɨɨpo.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 We aBhayahuudi bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhasebha amawe kʉtɨ bhamʉkhome, ɨleelo uYeesu akhʉʉbha, akhafuma mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.