João 7

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pe we zɨnɨɨzyo zyashɨla, uYeesu akhanda kʉjenda mʉ nhaaya ɨzya mʉ nsɨ ɨya Galɨlaaya. Atakhanzaga kʉbhala mʉ nsɨ ɨya Yudeeya kʉnongwa ye abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhanzaga kʉmʉgoga.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ishikulukulu ishi vwegwi ɨsha Bhayahuudi shápalamɨɨye.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Pe abhansi bha Yeesu bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Sogola ɨpa, ʉbhale mu Yudeeya, ɨnga abhalandati bhaakho bhavɨlole ɨvɨlolesyo vwe ʉkʉbhomba.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Umuntu we akwanza kʉmanyɨkha, atakʉbhomba ɨmbombo zyakwe kukwilu. Ɨnga ʉkʉbhomba ziniizi, yɨlolesye kʉ bhantʉ abha mʉ nsɨ ɨnga bhakʉmanye.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Abhansi bhaakwe bhálonjile shɨnɨɨsho kʉnongwa ye bhoope bhatámwitishile uYeesu.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Akhabhalɨlo khaanɨ akha kʉbhala khashɨɨlɨ kufikha, ɨleelo ɨmwe mʉlɨ na khabhalɨlo insiku zyonti kʉbhala.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Abhantʉ abha mʉ nsɨ ɨnɨ bhatangakhola kubhaviitilwa ɨmwe, lyoli bhakumviitilwa ɨne kʉnongwa ye ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, zye bhakʉbhomba mbiibhi.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Zubhaji mʉbheene kʉbhala kushimwa ishikulukulu. Ɨne ɨntakʉbhala, kʉnongwa ye akhabhalɨlo khaanɨ akha kʉbhala khashɨɨlɨ kufikha.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 We uYeesu alonga ganaago, akhasyala mʉ Galɨlaaya.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Ɨleelo we abhansi bhaakwe bhaabhala mu Yelusaleemu kushimwa ishikulukulu ishi vwegwi, uYeesu woope akhabhala, ɨleelo sita kʉyɨlolesya apazelu.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Pe we bhalɨ pa shikulukulu, abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhamwanzaga uYeesu. Bhakhabhabhʉzɨɨlɨzya abhantʉ bhe bhálɨɨpo paala bhakhatɨ, “Alɨ kwoshi umuntu wʉnʉʉnʉ?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Kwámɨle na kʉdalɨnhana mʉ mpʉga ya bhantʉ kʉ zya Yeesu. Bhamu bhakhatɨnjɨ, “Muntu mwinza.” Ɨleelo bhamu bhakhatɨnjɨ, “Ndaali, akʉbhakhopela abhantʉ.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Ɨleelo atálɨɨpo umuntu we akhamʉtekhaga uYeesu apazelu, kʉnongwa ya kʉbhoogopa abhalongozi abha Bhayahuudi.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 We kushimwa ishikulukulu ishi vwegwi kwafikha pakaasi, uYeesu akhabhala mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, akhanda kʉbhamanyɨzya.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Pe abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhaswiga bhakhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉnʉ amanyile bhʉlɨɨbhʉlɨ ziniizi, we atabhaziizye?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Pe uYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨmanyɨzyo zye ɨnkʉmanyɨzya te zyanɨ, lyoli zikufuma kwa Mʉlʉngʉ we ánsonteleziizye.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Umuntu wowonti we akwanza kʉbhomba zye ʉMʉlʉngʉ ayiganile, atɨmanye kʉtɨ ɨmanyɨzyo ziniizi zifumile kwa Mʉlʉngʉ awe kʉtɨ ɨnkʉlonga zyanɨ nʉneene.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Umuntu wowonti we akʉlonga zyɨ zyakwe, akʉyanzɨla uwumwamu waakwe wʉʉyo. Ɨleelo we akwanza uwumwamu wa wʉʉla we amusonteleziizye, akʉlonga uwanalyoli, ɨlenga naalimo mukaasi yaakwe.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Bhʉlɨ, ʉMoose atábhapiiye ɨmwe ɨndajɨzyo? Ɨleelo poope shɨnɨɨsho atalɨɨpo ngaweeka mukaasi yiinyu we akʉlandata ɨndajɨzyo zɨnɨɨzyo. Khooni khe mʉkwanza kʉngoga?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Ɨmpʉga ɨya bhantʉ yɨkhamwamʉla yɨkhatɨ, “Ɨwe ʉlɨ ni pepu ibhiibhi! Wu naanu we akwanza kʉkʉgoga?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Nábhombile ɨshɨlolesyo sheeka, ɨmwe mwenti mukhaswiga.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 ɄMoose akhabhalajɨzya ɨmwe kutahiili. Te kʉtɨ ʉmwata ʉwa kutahiili wʉnʉʉwo wáfumiliine nʉ Moose, lyoli wáfumile kʉ bhamaama bhɨɨtʉ. Ishi ɨmwe mukumutahiili ʉmwana poope na pi siku ɨlyɨ Sabaato.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Ɨnga mukubhatahiili abhaana pi siku ɨlyɨ Sabaato, ɨnga ɨndajɨzyo zya Moose zɨtakhashoolanywe, khooni khe mukumviitilwa ɨne kʉnongwa ɨya kʉmʉponɨa umuntu ʉmʉbhɨlɨ waakwe wonti pi siku ɨlyɨ Sabaato?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Mʉtamʉlongaje umuntu kʉnongwa ya zye zɨkʉlolekha kunzi, lyoli mʉmʉlongaje umuntu ku wugolosu.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Pe abhantʉ bhamu bhe bháamɨle mʉ nhaaya ɨya Yelusaleemu bhakhalongaga bhakhatɨnjɨ, “Bhʉlɨ, umuntu wʉnʉʉnʉ te we abhalongozi bhakʉmwanza ɨnga bhamʉgoje?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Yeenya ishi, akʉlonga apazelu, poope shɨnɨɨsho, abheene bhatakʉmʉbhʉʉzya lyolyonti! Bhʉlɨ, abhapɨtɨ lumo bhamanyile kʉtɨ ʉweene we wu Kilisiti?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Ɨleelo ɨtwe tumumanyile umuntu wʉnʉʉnʉ kwe afumile. Lyoli uKilisiti we akwɨnza, atalɨɨpo umuntu we amanyile kwe afumile.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Pe uYeesu akhajendeelela kʉmanyɨzya mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, akhalonga kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “Ɨmwe mumanyile ɨne, khabhɨlɨ mumanyile kwe inkufuma. Ɨne intínzile kʉ waamʉlo waanɨ, lyoli we ansonteleziizye we wa nalyoli, nɨɨmwe mutamumanyile.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Ɨne imumanyile kʉnongwa ye imfumile kʉkwakwe, khabhɨlɨ we ansonteleziizye.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Pe bhakhanza ɨdala ɨlya kʉmʉlema, ɨleelo atálɨɨpo umuntu we álinjiziizye kʉmʉlema, kʉnongwa ye akhabhalɨlo khaakwe akha kʉlʉmbɨɨlɨla kháshɨɨlɨ kusila.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ɨleelo abhantʉ abhinji mʉ mpʉga yiila bhakhamwɨtɨkha uYeesu, bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, uKilisiti ɨnga ayɨnza, akhayɨbhomba ɨvɨlolesyo ivwinji kʉshɨla vwe abhombile umuntu ʉnʉ?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 ABhafalisaayi we bhɨmvwa ɨmpʉga ɨya bhantʉ bhakunongʼona zɨnɨɨzyo kʉ zya Yeesu, abheene peeka na bhapɨtɨ abha bhapuutili bhakhabhasonteelezya abhalindiilili abhi Nyumba iMfinjile ɨnga bhamʉleme.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Pe uYeesu akhatɨ, “Ɨne ɨndɨ peeka nɨɨmwe kʉ khabhalɨlo khashe bhʉʉlo, ɨleelo ɨnhayɨgalʉkha kwa Mʉlʉngʉ we ansonteleziizye.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Mʉkhayɨnanza, ɨleelo te mʉkhanaaje, khabhɨlɨ paala pe ɨnhayɨbha ɨmwe mʉtangakhola kwɨnza.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Pe abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhazaabhana bhɨɨbho na bhɨɨbho bhakhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉnʉ akwanza kʉbhala kwoshi kwe tʉtangakhola kʉmwaga? Bhʉlɨ, atɨbhale ku Bhayahuudi bhe bhasataanile mʉ nhaaya zya bhe te Bhayahuudi na kʉbhamanyɨzya abheene?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Kwe kʉtɨ bhʉlɨ we akʉtʉbhʉʉzya kʉtɨ, ‘Mʉkhayɨnanza, ɨleelo te mʉkhanaaje, khabhɨlɨ paala pe ɨnhayɨbha, ɨmwe mʉtangakhola kwɨnza’?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Pi siku ɨlya kʉwʉmalɨlɨshɨlo, isiku liila ɨpɨtɨ ilyi shikulukulu ishi vwegwi, uYeesu akhɨmɨɨlɨla akhalonga kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “Umuntu wowonti we alɨ nɨ shʉʉmɨlwa, ayɨnze kʉkwanɨ amwele.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Anza she uWusimbe uWufinjile wʉkʉlonga kʉtɨ, umuntu wowonti we akʉnɨɨtɨkha, ‘Inyiizi ɨzya minzi aga wuumi zɨkhayɨchongolokha mʉ mwoyo waakwe.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 UYeesu akhalongaga kʉ zya Mupepu uMufinjile we bhonti bhe bhamwitishile, bhakhayɨmʉposheela. Akhabhalɨlo khanaakho, uMupepu uMufinjile áshɨɨlɨ kwɨnza, kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ áshɨɨlɨ kʉlolesya apazelu uwumwamu wa Yeesu.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Abhantʉ bhamu bhe bháamɨle mʉ mpʉga yiila we bhɨmvwa amazwi ganaago, bhakhatɨ, “Nalyoli umuntu wʉnʉʉnʉ we mukuwi we tʉkʉmʉgʉʉlɨla.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Bhamu bhakhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉnʉ wu Kilisiti.” Ɨleelo bhamu bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, uKilisiti angafuma mʉ Galɨlaaya?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 UWusimbe uWufinjile wʉkʉlonga kʉtɨ, uKilisiti akhayifuma mʉ shɨkholo sha mwene uDaudi, khabhɨlɨ akhayɨpaapwa mʉ nhaaya ɨya mu Beteleheemu, ɨnhaaya ye ʉmwene uDaudi akhɨkhalaga.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Pe abhantʉ bhakhagabhʉnhana kʉnongwa ya Yeesu.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Bhamu bhakhanzaga kʉmʉlema, ɨleelo atálɨɨpo umuntu we ámulemile.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Pe abhalindiilili abhi Nyumba iMfinjile bhakhagalʉkha kʉ bhapɨtɨ bha bhapuutili na Bhafalisaayi bhe bhabhasonteleziizye kʉmʉlema uYeesu. Abheene bhakhabhabhʉzɨɨlɨzya abhalindiilili bhakhatɨ, “Khooni khe mutamulemile na kʉmʉleeta?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Abhalindiilili bhakhabhaamʉla bhakhatɨ, “Tupotiilwe kʉmʉlema kʉnongwa ye atalɨɨpo umuntu we akʉlonga kʉ makha anza she ʉweene akʉlonga.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 ABhafalisaayi bhakhabhaamʉla bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, nɨɨmwe bhʉʉlo mwakhopelwa?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Bhʉlɨ, alɨɨpo ʉmʉpɨtɨ wowonti awe uMufalisaayi weeka we amwitishile uYeesu?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ɨleelo ɨmpʉga ɨya bhantʉ bhe bhatazimanyile ɨndajɨzyo zya Moose bhaguniilwe.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Pe uNikodeemu, ʉla we ábhalile isiku limo shawusiku kwa Yeesu, we áamɨle weeka mu Bhafalisaayi, akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Bhʉlɨ, ɨndajɨzyo zyɨtʉ zɨkʉtwɨtɨshɨzya kʉmʉlonga umuntu we tutamutejeleziizye na kʉmanya zye abhombile?”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Abheene bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, nɨɨwe ufumile mʉ Galɨlaaya? Bhaazya uWusimbe uWufinjile, pe ʉtɨzyaganye kʉtɨ atalɨɨpo umukuwi we angafuma mʉ Galɨlaaya.” [
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Pe bhakhasogola, weeka weeka akhagalʉkha kʉkwakwe.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.