João 7

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pe we zɨnɨɨzyo zyashɨla, uYeesu akhanda kʉjenda mʉ nhaaya ɨzya mʉ nsɨ ɨya Galɨlaaya. Atakhanzaga kʉbhala mʉ nsɨ ɨya Yudeeya kʉnongwa ye abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhanzaga kʉmʉgoga.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Ishikulukulu ishi vwegwi ɨsha Bhayahuudi shápalamɨɨye.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Pe abhansi bha Yeesu bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Sogola ɨpa, ʉbhale mu Yudeeya, ɨnga abhalandati bhaakho bhavɨlole ɨvɨlolesyo vwe ʉkʉbhomba.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Umuntu we akwanza kʉmanyɨkha, atakʉbhomba ɨmbombo zyakwe kukwilu. Ɨnga ʉkʉbhomba ziniizi, yɨlolesye kʉ bhantʉ abha mʉ nsɨ ɨnga bhakʉmanye.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Abhansi bhaakwe bhálonjile shɨnɨɨsho kʉnongwa ye bhoope bhatámwitishile uYeesu.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Akhabhalɨlo khaanɨ akha kʉbhala khashɨɨlɨ kufikha, ɨleelo ɨmwe mʉlɨ na khabhalɨlo insiku zyonti kʉbhala.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Abhantʉ abha mʉ nsɨ ɨnɨ bhatangakhola kubhaviitilwa ɨmwe, lyoli bhakumviitilwa ɨne kʉnongwa ye ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, zye bhakʉbhomba mbiibhi.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Zubhaji mʉbheene kʉbhala kushimwa ishikulukulu. Ɨne ɨntakʉbhala, kʉnongwa ye akhabhalɨlo khaanɨ akha kʉbhala khashɨɨlɨ kufikha.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 We uYeesu alonga ganaago, akhasyala mʉ Galɨlaaya.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Ɨleelo we abhansi bhaakwe bhaabhala mu Yelusaleemu kushimwa ishikulukulu ishi vwegwi, uYeesu woope akhabhala, ɨleelo sita kʉyɨlolesya apazelu.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Pe we bhalɨ pa shikulukulu, abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhamwanzaga uYeesu. Bhakhabhabhʉzɨɨlɨzya abhantʉ bhe bhálɨɨpo paala bhakhatɨ, “Alɨ kwoshi umuntu wʉnʉʉnʉ?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Kwámɨle na kʉdalɨnhana mʉ mpʉga ya bhantʉ kʉ zya Yeesu. Bhamu bhakhatɨnjɨ, “Muntu mwinza.” Ɨleelo bhamu bhakhatɨnjɨ, “Ndaali, akʉbhakhopela abhantʉ.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Ɨleelo atálɨɨpo umuntu we akhamʉtekhaga uYeesu apazelu, kʉnongwa ya kʉbhoogopa abhalongozi abha Bhayahuudi.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 We kushimwa ishikulukulu ishi vwegwi kwafikha pakaasi, uYeesu akhabhala mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, akhanda kʉbhamanyɨzya.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Pe abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhaswiga bhakhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉnʉ amanyile bhʉlɨɨbhʉlɨ ziniizi, we atabhaziizye?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Pe uYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨmanyɨzyo zye ɨnkʉmanyɨzya te zyanɨ, lyoli zikufuma kwa Mʉlʉngʉ we ánsonteleziizye.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Umuntu wowonti we akwanza kʉbhomba zye ʉMʉlʉngʉ ayiganile, atɨmanye kʉtɨ ɨmanyɨzyo ziniizi zifumile kwa Mʉlʉngʉ awe kʉtɨ ɨnkʉlonga zyanɨ nʉneene.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Umuntu wowonti we akʉlonga zyɨ zyakwe, akʉyanzɨla uwumwamu waakwe wʉʉyo. Ɨleelo we akwanza uwumwamu wa wʉʉla we amusonteleziizye, akʉlonga uwanalyoli, ɨlenga naalimo mukaasi yaakwe.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Bhʉlɨ, ʉMoose atábhapiiye ɨmwe ɨndajɨzyo? Ɨleelo poope shɨnɨɨsho atalɨɨpo ngaweeka mukaasi yiinyu we akʉlandata ɨndajɨzyo zɨnɨɨzyo. Khooni khe mʉkwanza kʉngoga?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Ɨmpʉga ɨya bhantʉ yɨkhamwamʉla yɨkhatɨ, “Ɨwe ʉlɨ ni pepu ibhiibhi! Wu naanu we akwanza kʉkʉgoga?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Nábhombile ɨshɨlolesyo sheeka, ɨmwe mwenti mukhaswiga.
21 Jesus respondeu:
22 ɄMoose akhabhalajɨzya ɨmwe kutahiili. Te kʉtɨ ʉmwata ʉwa kutahiili wʉnʉʉwo wáfumiliine nʉ Moose, lyoli wáfumile kʉ bhamaama bhɨɨtʉ. Ishi ɨmwe mukumutahiili ʉmwana poope na pi siku ɨlyɨ Sabaato.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Ɨnga mukubhatahiili abhaana pi siku ɨlyɨ Sabaato, ɨnga ɨndajɨzyo zya Moose zɨtakhashoolanywe, khooni khe mukumviitilwa ɨne kʉnongwa ɨya kʉmʉponɨa umuntu ʉmʉbhɨlɨ waakwe wonti pi siku ɨlyɨ Sabaato?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Mʉtamʉlongaje umuntu kʉnongwa ya zye zɨkʉlolekha kunzi, lyoli mʉmʉlongaje umuntu ku wugolosu.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Pe abhantʉ bhamu bhe bháamɨle mʉ nhaaya ɨya Yelusaleemu bhakhalongaga bhakhatɨnjɨ, “Bhʉlɨ, umuntu wʉnʉʉnʉ te we abhalongozi bhakʉmwanza ɨnga bhamʉgoje?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Yeenya ishi, akʉlonga apazelu, poope shɨnɨɨsho, abheene bhatakʉmʉbhʉʉzya lyolyonti! Bhʉlɨ, abhapɨtɨ lumo bhamanyile kʉtɨ ʉweene we wu Kilisiti?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Ɨleelo ɨtwe tumumanyile umuntu wʉnʉʉnʉ kwe afumile. Lyoli uKilisiti we akwɨnza, atalɨɨpo umuntu we amanyile kwe afumile.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Pe uYeesu akhajendeelela kʉmanyɨzya mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, akhalonga kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “Ɨmwe mumanyile ɨne, khabhɨlɨ mumanyile kwe inkufuma. Ɨne intínzile kʉ waamʉlo waanɨ, lyoli we ansonteleziizye we wa nalyoli, nɨɨmwe mutamumanyile.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Ɨne imumanyile kʉnongwa ye imfumile kʉkwakwe, khabhɨlɨ we ansonteleziizye.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Pe bhakhanza ɨdala ɨlya kʉmʉlema, ɨleelo atálɨɨpo umuntu we álinjiziizye kʉmʉlema, kʉnongwa ye akhabhalɨlo khaakwe akha kʉlʉmbɨɨlɨla kháshɨɨlɨ kusila.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ɨleelo abhantʉ abhinji mʉ mpʉga yiila bhakhamwɨtɨkha uYeesu, bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, uKilisiti ɨnga ayɨnza, akhayɨbhomba ɨvɨlolesyo ivwinji kʉshɨla vwe abhombile umuntu ʉnʉ?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 ABhafalisaayi we bhɨmvwa ɨmpʉga ɨya bhantʉ bhakunongʼona zɨnɨɨzyo kʉ zya Yeesu, abheene peeka na bhapɨtɨ abha bhapuutili bhakhabhasonteelezya abhalindiilili abhi Nyumba iMfinjile ɨnga bhamʉleme.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Pe uYeesu akhatɨ, “Ɨne ɨndɨ peeka nɨɨmwe kʉ khabhalɨlo khashe bhʉʉlo, ɨleelo ɨnhayɨgalʉkha kwa Mʉlʉngʉ we ansonteleziizye.
33 Jesus disse:
34 Mʉkhayɨnanza, ɨleelo te mʉkhanaaje, khabhɨlɨ paala pe ɨnhayɨbha ɨmwe mʉtangakhola kwɨnza.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Pe abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhazaabhana bhɨɨbho na bhɨɨbho bhakhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉnʉ akwanza kʉbhala kwoshi kwe tʉtangakhola kʉmwaga? Bhʉlɨ, atɨbhale ku Bhayahuudi bhe bhasataanile mʉ nhaaya zya bhe te Bhayahuudi na kʉbhamanyɨzya abheene?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Kwe kʉtɨ bhʉlɨ we akʉtʉbhʉʉzya kʉtɨ, ‘Mʉkhayɨnanza, ɨleelo te mʉkhanaaje, khabhɨlɨ paala pe ɨnhayɨbha, ɨmwe mʉtangakhola kwɨnza’?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Pi siku ɨlya kʉwʉmalɨlɨshɨlo, isiku liila ɨpɨtɨ ilyi shikulukulu ishi vwegwi, uYeesu akhɨmɨɨlɨla akhalonga kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “Umuntu wowonti we alɨ nɨ shʉʉmɨlwa, ayɨnze kʉkwanɨ amwele.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Anza she uWusimbe uWufinjile wʉkʉlonga kʉtɨ, umuntu wowonti we akʉnɨɨtɨkha, ‘Inyiizi ɨzya minzi aga wuumi zɨkhayɨchongolokha mʉ mwoyo waakwe.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 UYeesu akhalongaga kʉ zya Mupepu uMufinjile we bhonti bhe bhamwitishile, bhakhayɨmʉposheela. Akhabhalɨlo khanaakho, uMupepu uMufinjile áshɨɨlɨ kwɨnza, kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ áshɨɨlɨ kʉlolesya apazelu uwumwamu wa Yeesu.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Abhantʉ bhamu bhe bháamɨle mʉ mpʉga yiila we bhɨmvwa amazwi ganaago, bhakhatɨ, “Nalyoli umuntu wʉnʉʉnʉ we mukuwi we tʉkʉmʉgʉʉlɨla.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Bhamu bhakhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉnʉ wu Kilisiti.” Ɨleelo bhamu bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, uKilisiti angafuma mʉ Galɨlaaya?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 UWusimbe uWufinjile wʉkʉlonga kʉtɨ, uKilisiti akhayifuma mʉ shɨkholo sha mwene uDaudi, khabhɨlɨ akhayɨpaapwa mʉ nhaaya ɨya mu Beteleheemu, ɨnhaaya ye ʉmwene uDaudi akhɨkhalaga.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Pe abhantʉ bhakhagabhʉnhana kʉnongwa ya Yeesu.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Bhamu bhakhanzaga kʉmʉlema, ɨleelo atálɨɨpo umuntu we ámulemile.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Pe abhalindiilili abhi Nyumba iMfinjile bhakhagalʉkha kʉ bhapɨtɨ bha bhapuutili na Bhafalisaayi bhe bhabhasonteleziizye kʉmʉlema uYeesu. Abheene bhakhabhabhʉzɨɨlɨzya abhalindiilili bhakhatɨ, “Khooni khe mutamulemile na kʉmʉleeta?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Abhalindiilili bhakhabhaamʉla bhakhatɨ, “Tupotiilwe kʉmʉlema kʉnongwa ye atalɨɨpo umuntu we akʉlonga kʉ makha anza she ʉweene akʉlonga.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 ABhafalisaayi bhakhabhaamʉla bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, nɨɨmwe bhʉʉlo mwakhopelwa?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Bhʉlɨ, alɨɨpo ʉmʉpɨtɨ wowonti awe uMufalisaayi weeka we amwitishile uYeesu?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Ɨleelo ɨmpʉga ɨya bhantʉ bhe bhatazimanyile ɨndajɨzyo zya Moose bhaguniilwe.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Pe uNikodeemu, ʉla we ábhalile isiku limo shawusiku kwa Yeesu, we áamɨle weeka mu Bhafalisaayi, akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Bhʉlɨ, ɨndajɨzyo zyɨtʉ zɨkʉtwɨtɨshɨzya kʉmʉlonga umuntu we tutamutejeleziizye na kʉmanya zye abhombile?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Abheene bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, nɨɨwe ufumile mʉ Galɨlaaya? Bhaazya uWusimbe uWufinjile, pe ʉtɨzyaganye kʉtɨ atalɨɨpo umukuwi we angafuma mʉ Galɨlaaya.” [
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Pe bhakhasogola, weeka weeka akhagalʉkha kʉkwakwe.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.