João 7
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT
1 Pe we zɨnɨɨzyo zyashɨla, uYeesu akhanda kʉjenda mʉ nhaaya ɨzya mʉ nsɨ ɨya Galɨlaaya. Atakhanzaga kʉbhala mʉ nsɨ ɨya Yudeeya kʉnongwa ye abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhanzaga kʉmʉgoga.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Ishikulukulu ishi vwegwi ɨsha Bhayahuudi shápalamɨɨye.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Pe abhansi bha Yeesu bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Sogola ɨpa, ʉbhale mu Yudeeya, ɨnga abhalandati bhaakho bhavɨlole ɨvɨlolesyo vwe ʉkʉbhomba.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Umuntu we akwanza kʉmanyɨkha, atakʉbhomba ɨmbombo zyakwe kukwilu. Ɨnga ʉkʉbhomba ziniizi, yɨlolesye kʉ bhantʉ abha mʉ nsɨ ɨnga bhakʉmanye.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Abhansi bhaakwe bhálonjile shɨnɨɨsho kʉnongwa ye bhoope bhatámwitishile uYeesu.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Akhabhalɨlo khaanɨ akha kʉbhala khashɨɨlɨ kufikha, ɨleelo ɨmwe mʉlɨ na khabhalɨlo insiku zyonti kʉbhala.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Abhantʉ abha mʉ nsɨ ɨnɨ bhatangakhola kubhaviitilwa ɨmwe, lyoli bhakumviitilwa ɨne kʉnongwa ye ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, zye bhakʉbhomba mbiibhi.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Zubhaji mʉbheene kʉbhala kushimwa ishikulukulu. Ɨne ɨntakʉbhala, kʉnongwa ye akhabhalɨlo khaanɨ akha kʉbhala khashɨɨlɨ kufikha.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 We uYeesu alonga ganaago, akhasyala mʉ Galɨlaaya.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Ɨleelo we abhansi bhaakwe bhaabhala mu Yelusaleemu kushimwa ishikulukulu ishi vwegwi, uYeesu woope akhabhala, ɨleelo sita kʉyɨlolesya apazelu.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Pe we bhalɨ pa shikulukulu, abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhamwanzaga uYeesu. Bhakhabhabhʉzɨɨlɨzya abhantʉ bhe bhálɨɨpo paala bhakhatɨ, “Alɨ kwoshi umuntu wʉnʉʉnʉ?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Kwámɨle na kʉdalɨnhana mʉ mpʉga ya bhantʉ kʉ zya Yeesu. Bhamu bhakhatɨnjɨ, “Muntu mwinza.” Ɨleelo bhamu bhakhatɨnjɨ, “Ndaali, akʉbhakhopela abhantʉ.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Ɨleelo atálɨɨpo umuntu we akhamʉtekhaga uYeesu apazelu, kʉnongwa ya kʉbhoogopa abhalongozi abha Bhayahuudi.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 We kushimwa ishikulukulu ishi vwegwi kwafikha pakaasi, uYeesu akhabhala mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, akhanda kʉbhamanyɨzya.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Pe abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhaswiga bhakhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉnʉ amanyile bhʉlɨɨbhʉlɨ ziniizi, we atabhaziizye?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Pe uYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨmanyɨzyo zye ɨnkʉmanyɨzya te zyanɨ, lyoli zikufuma kwa Mʉlʉngʉ we ánsonteleziizye.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Umuntu wowonti we akwanza kʉbhomba zye ʉMʉlʉngʉ ayiganile, atɨmanye kʉtɨ ɨmanyɨzyo ziniizi zifumile kwa Mʉlʉngʉ awe kʉtɨ ɨnkʉlonga zyanɨ nʉneene.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Umuntu wowonti we akʉlonga zyɨ zyakwe, akʉyanzɨla uwumwamu waakwe wʉʉyo. Ɨleelo we akwanza uwumwamu wa wʉʉla we amusonteleziizye, akʉlonga uwanalyoli, ɨlenga naalimo mukaasi yaakwe.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Bhʉlɨ, ʉMoose atábhapiiye ɨmwe ɨndajɨzyo? Ɨleelo poope shɨnɨɨsho atalɨɨpo ngaweeka mukaasi yiinyu we akʉlandata ɨndajɨzyo zɨnɨɨzyo. Khooni khe mʉkwanza kʉngoga?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ɨmpʉga ɨya bhantʉ yɨkhamwamʉla yɨkhatɨ, “Ɨwe ʉlɨ ni pepu ibhiibhi! Wu naanu we akwanza kʉkʉgoga?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Nábhombile ɨshɨlolesyo sheeka, ɨmwe mwenti mukhaswiga.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 ɄMoose akhabhalajɨzya ɨmwe kutahiili. Te kʉtɨ ʉmwata ʉwa kutahiili wʉnʉʉwo wáfumiliine nʉ Moose, lyoli wáfumile kʉ bhamaama bhɨɨtʉ. Ishi ɨmwe mukumutahiili ʉmwana poope na pi siku ɨlyɨ Sabaato.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Ɨnga mukubhatahiili abhaana pi siku ɨlyɨ Sabaato, ɨnga ɨndajɨzyo zya Moose zɨtakhashoolanywe, khooni khe mukumviitilwa ɨne kʉnongwa ɨya kʉmʉponɨa umuntu ʉmʉbhɨlɨ waakwe wonti pi siku ɨlyɨ Sabaato?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Mʉtamʉlongaje umuntu kʉnongwa ya zye zɨkʉlolekha kunzi, lyoli mʉmʉlongaje umuntu ku wugolosu.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Pe abhantʉ bhamu bhe bháamɨle mʉ nhaaya ɨya Yelusaleemu bhakhalongaga bhakhatɨnjɨ, “Bhʉlɨ, umuntu wʉnʉʉnʉ te we abhalongozi bhakʉmwanza ɨnga bhamʉgoje?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Yeenya ishi, akʉlonga apazelu, poope shɨnɨɨsho, abheene bhatakʉmʉbhʉʉzya lyolyonti! Bhʉlɨ, abhapɨtɨ lumo bhamanyile kʉtɨ ʉweene we wu Kilisiti?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ɨleelo ɨtwe tumumanyile umuntu wʉnʉʉnʉ kwe afumile. Lyoli uKilisiti we akwɨnza, atalɨɨpo umuntu we amanyile kwe afumile.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Pe uYeesu akhajendeelela kʉmanyɨzya mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, akhalonga kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “Ɨmwe mumanyile ɨne, khabhɨlɨ mumanyile kwe inkufuma. Ɨne intínzile kʉ waamʉlo waanɨ, lyoli we ansonteleziizye we wa nalyoli, nɨɨmwe mutamumanyile.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Ɨne imumanyile kʉnongwa ye imfumile kʉkwakwe, khabhɨlɨ we ansonteleziizye.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Pe bhakhanza ɨdala ɨlya kʉmʉlema, ɨleelo atálɨɨpo umuntu we álinjiziizye kʉmʉlema, kʉnongwa ye akhabhalɨlo khaakwe akha kʉlʉmbɨɨlɨla kháshɨɨlɨ kusila.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Ɨleelo abhantʉ abhinji mʉ mpʉga yiila bhakhamwɨtɨkha uYeesu, bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, uKilisiti ɨnga ayɨnza, akhayɨbhomba ɨvɨlolesyo ivwinji kʉshɨla vwe abhombile umuntu ʉnʉ?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 ABhafalisaayi we bhɨmvwa ɨmpʉga ɨya bhantʉ bhakunongʼona zɨnɨɨzyo kʉ zya Yeesu, abheene peeka na bhapɨtɨ abha bhapuutili bhakhabhasonteelezya abhalindiilili abhi Nyumba iMfinjile ɨnga bhamʉleme.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Pe uYeesu akhatɨ, “Ɨne ɨndɨ peeka nɨɨmwe kʉ khabhalɨlo khashe bhʉʉlo, ɨleelo ɨnhayɨgalʉkha kwa Mʉlʉngʉ we ansonteleziizye.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Mʉkhayɨnanza, ɨleelo te mʉkhanaaje, khabhɨlɨ paala pe ɨnhayɨbha ɨmwe mʉtangakhola kwɨnza.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Pe abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhazaabhana bhɨɨbho na bhɨɨbho bhakhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉnʉ akwanza kʉbhala kwoshi kwe tʉtangakhola kʉmwaga? Bhʉlɨ, atɨbhale ku Bhayahuudi bhe bhasataanile mʉ nhaaya zya bhe te Bhayahuudi na kʉbhamanyɨzya abheene?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Kwe kʉtɨ bhʉlɨ we akʉtʉbhʉʉzya kʉtɨ, ‘Mʉkhayɨnanza, ɨleelo te mʉkhanaaje, khabhɨlɨ paala pe ɨnhayɨbha, ɨmwe mʉtangakhola kwɨnza’?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Pi siku ɨlya kʉwʉmalɨlɨshɨlo, isiku liila ɨpɨtɨ ilyi shikulukulu ishi vwegwi, uYeesu akhɨmɨɨlɨla akhalonga kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “Umuntu wowonti we alɨ nɨ shʉʉmɨlwa, ayɨnze kʉkwanɨ amwele.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Anza she uWusimbe uWufinjile wʉkʉlonga kʉtɨ, umuntu wowonti we akʉnɨɨtɨkha, ‘Inyiizi ɨzya minzi aga wuumi zɨkhayɨchongolokha mʉ mwoyo waakwe.’”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 UYeesu akhalongaga kʉ zya Mupepu uMufinjile we bhonti bhe bhamwitishile, bhakhayɨmʉposheela. Akhabhalɨlo khanaakho, uMupepu uMufinjile áshɨɨlɨ kwɨnza, kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ áshɨɨlɨ kʉlolesya apazelu uwumwamu wa Yeesu.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Abhantʉ bhamu bhe bháamɨle mʉ mpʉga yiila we bhɨmvwa amazwi ganaago, bhakhatɨ, “Nalyoli umuntu wʉnʉʉnʉ we mukuwi we tʉkʉmʉgʉʉlɨla.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Bhamu bhakhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉnʉ wu Kilisiti.” Ɨleelo bhamu bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, uKilisiti angafuma mʉ Galɨlaaya?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 UWusimbe uWufinjile wʉkʉlonga kʉtɨ, uKilisiti akhayifuma mʉ shɨkholo sha mwene uDaudi, khabhɨlɨ akhayɨpaapwa mʉ nhaaya ɨya mu Beteleheemu, ɨnhaaya ye ʉmwene uDaudi akhɨkhalaga.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Pe abhantʉ bhakhagabhʉnhana kʉnongwa ya Yeesu.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Bhamu bhakhanzaga kʉmʉlema, ɨleelo atálɨɨpo umuntu we ámulemile.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Pe abhalindiilili abhi Nyumba iMfinjile bhakhagalʉkha kʉ bhapɨtɨ bha bhapuutili na Bhafalisaayi bhe bhabhasonteleziizye kʉmʉlema uYeesu. Abheene bhakhabhabhʉzɨɨlɨzya abhalindiilili bhakhatɨ, “Khooni khe mutamulemile na kʉmʉleeta?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Abhalindiilili bhakhabhaamʉla bhakhatɨ, “Tupotiilwe kʉmʉlema kʉnongwa ye atalɨɨpo umuntu we akʉlonga kʉ makha anza she ʉweene akʉlonga.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 ABhafalisaayi bhakhabhaamʉla bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, nɨɨmwe bhʉʉlo mwakhopelwa?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Bhʉlɨ, alɨɨpo ʉmʉpɨtɨ wowonti awe uMufalisaayi weeka we amwitishile uYeesu?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Ɨleelo ɨmpʉga ɨya bhantʉ bhe bhatazimanyile ɨndajɨzyo zya Moose bhaguniilwe.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Pe uNikodeemu, ʉla we ábhalile isiku limo shawusiku kwa Yeesu, we áamɨle weeka mu Bhafalisaayi, akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Bhʉlɨ, ɨndajɨzyo zyɨtʉ zɨkʉtwɨtɨshɨzya kʉmʉlonga umuntu we tutamutejeleziizye na kʉmanya zye abhombile?”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Abheene bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, nɨɨwe ufumile mʉ Galɨlaaya? Bhaazya uWusimbe uWufinjile, pe ʉtɨzyaganye kʉtɨ atalɨɨpo umukuwi we angafuma mʉ Galɨlaaya.” [
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Pe bhakhasogola, weeka weeka akhagalʉkha kʉkwakwe.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.