João 7

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pe we zɨnɨɨzyo zyashɨla, uYeesu akhanda kʉjenda mʉ nhaaya ɨzya mʉ nsɨ ɨya Galɨlaaya. Atakhanzaga kʉbhala mʉ nsɨ ɨya Yudeeya kʉnongwa ye abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhanzaga kʉmʉgoga.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Ishikulukulu ishi vwegwi ɨsha Bhayahuudi shápalamɨɨye.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Pe abhansi bha Yeesu bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Sogola ɨpa, ʉbhale mu Yudeeya, ɨnga abhalandati bhaakho bhavɨlole ɨvɨlolesyo vwe ʉkʉbhomba.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Umuntu we akwanza kʉmanyɨkha, atakʉbhomba ɨmbombo zyakwe kukwilu. Ɨnga ʉkʉbhomba ziniizi, yɨlolesye kʉ bhantʉ abha mʉ nsɨ ɨnga bhakʉmanye.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Abhansi bhaakwe bhálonjile shɨnɨɨsho kʉnongwa ye bhoope bhatámwitishile uYeesu.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Akhabhalɨlo khaanɨ akha kʉbhala khashɨɨlɨ kufikha, ɨleelo ɨmwe mʉlɨ na khabhalɨlo insiku zyonti kʉbhala.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Abhantʉ abha mʉ nsɨ ɨnɨ bhatangakhola kubhaviitilwa ɨmwe, lyoli bhakumviitilwa ɨne kʉnongwa ye ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, zye bhakʉbhomba mbiibhi.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Zubhaji mʉbheene kʉbhala kushimwa ishikulukulu. Ɨne ɨntakʉbhala, kʉnongwa ye akhabhalɨlo khaanɨ akha kʉbhala khashɨɨlɨ kufikha.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 We uYeesu alonga ganaago, akhasyala mʉ Galɨlaaya.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ɨleelo we abhansi bhaakwe bhaabhala mu Yelusaleemu kushimwa ishikulukulu ishi vwegwi, uYeesu woope akhabhala, ɨleelo sita kʉyɨlolesya apazelu.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Pe we bhalɨ pa shikulukulu, abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhamwanzaga uYeesu. Bhakhabhabhʉzɨɨlɨzya abhantʉ bhe bhálɨɨpo paala bhakhatɨ, “Alɨ kwoshi umuntu wʉnʉʉnʉ?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Kwámɨle na kʉdalɨnhana mʉ mpʉga ya bhantʉ kʉ zya Yeesu. Bhamu bhakhatɨnjɨ, “Muntu mwinza.” Ɨleelo bhamu bhakhatɨnjɨ, “Ndaali, akʉbhakhopela abhantʉ.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Ɨleelo atálɨɨpo umuntu we akhamʉtekhaga uYeesu apazelu, kʉnongwa ya kʉbhoogopa abhalongozi abha Bhayahuudi.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 We kushimwa ishikulukulu ishi vwegwi kwafikha pakaasi, uYeesu akhabhala mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, akhanda kʉbhamanyɨzya.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Pe abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhaswiga bhakhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉnʉ amanyile bhʉlɨɨbhʉlɨ ziniizi, we atabhaziizye?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Pe uYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨmanyɨzyo zye ɨnkʉmanyɨzya te zyanɨ, lyoli zikufuma kwa Mʉlʉngʉ we ánsonteleziizye.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Umuntu wowonti we akwanza kʉbhomba zye ʉMʉlʉngʉ ayiganile, atɨmanye kʉtɨ ɨmanyɨzyo ziniizi zifumile kwa Mʉlʉngʉ awe kʉtɨ ɨnkʉlonga zyanɨ nʉneene.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Umuntu wowonti we akʉlonga zyɨ zyakwe, akʉyanzɨla uwumwamu waakwe wʉʉyo. Ɨleelo we akwanza uwumwamu wa wʉʉla we amusonteleziizye, akʉlonga uwanalyoli, ɨlenga naalimo mukaasi yaakwe.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Bhʉlɨ, ʉMoose atábhapiiye ɨmwe ɨndajɨzyo? Ɨleelo poope shɨnɨɨsho atalɨɨpo ngaweeka mukaasi yiinyu we akʉlandata ɨndajɨzyo zɨnɨɨzyo. Khooni khe mʉkwanza kʉngoga?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ɨmpʉga ɨya bhantʉ yɨkhamwamʉla yɨkhatɨ, “Ɨwe ʉlɨ ni pepu ibhiibhi! Wu naanu we akwanza kʉkʉgoga?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Nábhombile ɨshɨlolesyo sheeka, ɨmwe mwenti mukhaswiga.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 ɄMoose akhabhalajɨzya ɨmwe kutahiili. Te kʉtɨ ʉmwata ʉwa kutahiili wʉnʉʉwo wáfumiliine nʉ Moose, lyoli wáfumile kʉ bhamaama bhɨɨtʉ. Ishi ɨmwe mukumutahiili ʉmwana poope na pi siku ɨlyɨ Sabaato.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Ɨnga mukubhatahiili abhaana pi siku ɨlyɨ Sabaato, ɨnga ɨndajɨzyo zya Moose zɨtakhashoolanywe, khooni khe mukumviitilwa ɨne kʉnongwa ɨya kʉmʉponɨa umuntu ʉmʉbhɨlɨ waakwe wonti pi siku ɨlyɨ Sabaato?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Mʉtamʉlongaje umuntu kʉnongwa ya zye zɨkʉlolekha kunzi, lyoli mʉmʉlongaje umuntu ku wugolosu.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Pe abhantʉ bhamu bhe bháamɨle mʉ nhaaya ɨya Yelusaleemu bhakhalongaga bhakhatɨnjɨ, “Bhʉlɨ, umuntu wʉnʉʉnʉ te we abhalongozi bhakʉmwanza ɨnga bhamʉgoje?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Yeenya ishi, akʉlonga apazelu, poope shɨnɨɨsho, abheene bhatakʉmʉbhʉʉzya lyolyonti! Bhʉlɨ, abhapɨtɨ lumo bhamanyile kʉtɨ ʉweene we wu Kilisiti?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Ɨleelo ɨtwe tumumanyile umuntu wʉnʉʉnʉ kwe afumile. Lyoli uKilisiti we akwɨnza, atalɨɨpo umuntu we amanyile kwe afumile.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Pe uYeesu akhajendeelela kʉmanyɨzya mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, akhalonga kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “Ɨmwe mumanyile ɨne, khabhɨlɨ mumanyile kwe inkufuma. Ɨne intínzile kʉ waamʉlo waanɨ, lyoli we ansonteleziizye we wa nalyoli, nɨɨmwe mutamumanyile.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ɨne imumanyile kʉnongwa ye imfumile kʉkwakwe, khabhɨlɨ we ansonteleziizye.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Pe bhakhanza ɨdala ɨlya kʉmʉlema, ɨleelo atálɨɨpo umuntu we álinjiziizye kʉmʉlema, kʉnongwa ye akhabhalɨlo khaakwe akha kʉlʉmbɨɨlɨla kháshɨɨlɨ kusila.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ɨleelo abhantʉ abhinji mʉ mpʉga yiila bhakhamwɨtɨkha uYeesu, bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, uKilisiti ɨnga ayɨnza, akhayɨbhomba ɨvɨlolesyo ivwinji kʉshɨla vwe abhombile umuntu ʉnʉ?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 ABhafalisaayi we bhɨmvwa ɨmpʉga ɨya bhantʉ bhakunongʼona zɨnɨɨzyo kʉ zya Yeesu, abheene peeka na bhapɨtɨ abha bhapuutili bhakhabhasonteelezya abhalindiilili abhi Nyumba iMfinjile ɨnga bhamʉleme.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Pe uYeesu akhatɨ, “Ɨne ɨndɨ peeka nɨɨmwe kʉ khabhalɨlo khashe bhʉʉlo, ɨleelo ɨnhayɨgalʉkha kwa Mʉlʉngʉ we ansonteleziizye.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Mʉkhayɨnanza, ɨleelo te mʉkhanaaje, khabhɨlɨ paala pe ɨnhayɨbha ɨmwe mʉtangakhola kwɨnza.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Pe abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhazaabhana bhɨɨbho na bhɨɨbho bhakhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉnʉ akwanza kʉbhala kwoshi kwe tʉtangakhola kʉmwaga? Bhʉlɨ, atɨbhale ku Bhayahuudi bhe bhasataanile mʉ nhaaya zya bhe te Bhayahuudi na kʉbhamanyɨzya abheene?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Kwe kʉtɨ bhʉlɨ we akʉtʉbhʉʉzya kʉtɨ, ‘Mʉkhayɨnanza, ɨleelo te mʉkhanaaje, khabhɨlɨ paala pe ɨnhayɨbha, ɨmwe mʉtangakhola kwɨnza’?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Pi siku ɨlya kʉwʉmalɨlɨshɨlo, isiku liila ɨpɨtɨ ilyi shikulukulu ishi vwegwi, uYeesu akhɨmɨɨlɨla akhalonga kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “Umuntu wowonti we alɨ nɨ shʉʉmɨlwa, ayɨnze kʉkwanɨ amwele.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Anza she uWusimbe uWufinjile wʉkʉlonga kʉtɨ, umuntu wowonti we akʉnɨɨtɨkha, ‘Inyiizi ɨzya minzi aga wuumi zɨkhayɨchongolokha mʉ mwoyo waakwe.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 UYeesu akhalongaga kʉ zya Mupepu uMufinjile we bhonti bhe bhamwitishile, bhakhayɨmʉposheela. Akhabhalɨlo khanaakho, uMupepu uMufinjile áshɨɨlɨ kwɨnza, kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ áshɨɨlɨ kʉlolesya apazelu uwumwamu wa Yeesu.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Abhantʉ bhamu bhe bháamɨle mʉ mpʉga yiila we bhɨmvwa amazwi ganaago, bhakhatɨ, “Nalyoli umuntu wʉnʉʉnʉ we mukuwi we tʉkʉmʉgʉʉlɨla.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Bhamu bhakhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉnʉ wu Kilisiti.” Ɨleelo bhamu bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, uKilisiti angafuma mʉ Galɨlaaya?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 UWusimbe uWufinjile wʉkʉlonga kʉtɨ, uKilisiti akhayifuma mʉ shɨkholo sha mwene uDaudi, khabhɨlɨ akhayɨpaapwa mʉ nhaaya ɨya mu Beteleheemu, ɨnhaaya ye ʉmwene uDaudi akhɨkhalaga.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Pe abhantʉ bhakhagabhʉnhana kʉnongwa ya Yeesu.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Bhamu bhakhanzaga kʉmʉlema, ɨleelo atálɨɨpo umuntu we ámulemile.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Pe abhalindiilili abhi Nyumba iMfinjile bhakhagalʉkha kʉ bhapɨtɨ bha bhapuutili na Bhafalisaayi bhe bhabhasonteleziizye kʉmʉlema uYeesu. Abheene bhakhabhabhʉzɨɨlɨzya abhalindiilili bhakhatɨ, “Khooni khe mutamulemile na kʉmʉleeta?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Abhalindiilili bhakhabhaamʉla bhakhatɨ, “Tupotiilwe kʉmʉlema kʉnongwa ye atalɨɨpo umuntu we akʉlonga kʉ makha anza she ʉweene akʉlonga.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 ABhafalisaayi bhakhabhaamʉla bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, nɨɨmwe bhʉʉlo mwakhopelwa?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Bhʉlɨ, alɨɨpo ʉmʉpɨtɨ wowonti awe uMufalisaayi weeka we amwitishile uYeesu?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Ɨleelo ɨmpʉga ɨya bhantʉ bhe bhatazimanyile ɨndajɨzyo zya Moose bhaguniilwe.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Pe uNikodeemu, ʉla we ábhalile isiku limo shawusiku kwa Yeesu, we áamɨle weeka mu Bhafalisaayi, akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Bhʉlɨ, ɨndajɨzyo zyɨtʉ zɨkʉtwɨtɨshɨzya kʉmʉlonga umuntu we tutamutejeleziizye na kʉmanya zye abhombile?”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Abheene bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, nɨɨwe ufumile mʉ Galɨlaaya? Bhaazya uWusimbe uWufinjile, pe ʉtɨzyaganye kʉtɨ atalɨɨpo umukuwi we angafuma mʉ Galɨlaaya.” [
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Pe bhakhasogola, weeka weeka akhagalʉkha kʉkwakwe.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.