João 4

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pe aBhafalisaayi bhakhɨmvwa kʉtɨ uYeesu akʉbhoozya na kʉbhaaga abhalandati abhinji kʉshɨla uYookhani uMwozyi.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Uwanalyoli kʉ kʉtɨ te wu Yeesu we akhabhozyaga abhantʉ, lyoli bhalandati bhaakwe bhe bhakhozyaga.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 We uYeesu aamanya kʉtɨ intumi zɨnɨɨzyo zyasaata, akhasogola mʉ nsɨ ɨya mu Yudeeya, akhagalʉkha winza mʉ nsɨ ɨya mʉ Galɨlaaya.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Mʉ khabhalɨlo khanaakho akhanzɨwaaga kʉshɨlɨla mʉ nsɨ ɨya mu Samaliya.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Pe akhafikha mu Samaliya, mʉ nhaaya ye bhakhatɨnjɨ iSikaali. Ɨnhaaya yɨnɨɨyo yáamɨle papɨɨpɨ ni shiizi she ʉYaakobo ámupiiye ʉmwana waakwe, uYoosefu.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Panaapo páamɨle ni shindingwi ɨsha Yaakobo. We ɨzʉbha lyafikha pi twe, uYeesu akhɨɨkhala pambalɨ pa shindingwi shɨnɨɨsho, kʉnongwa ɨya wulisu ʉwa kʉshʉʉla akhabhalɨlo akhatali.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Pe ʉmwantanda ʉmo uMusamaliya akhɨnza kʉtapa aminzi. UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnkʉlaabha aminzi ɨmwele.”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Kʉ khabhalɨlo khanaakho abhalandati bhaakwe bhábhalile mʉ nhaaya kʉkala ishaakulya. UYeesu akʉlaabha aminzi aga kʉmwela kwa mwantanda uMusamaliya|src="CN01673C.TIF" size="col" ref="4:7"
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Pe ʉmwantanda ʉla akhamwamʉla uYeesu akhatɨ, “Ɨwe we Muyahuudi, ɨne ne Musamaliya! Ʉngalaabha aminzi bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉkwanɨ?” ABhayahuudi bhatakhanzaga kwɨmvwana na Bhasamaliya.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Bhanje ʉmanyaje khe ʉMʉlʉngʉ akwanza kuukupa na kʉtɨ wu naanu wʉnʉʉnʉ we akʉkʉlaabha aminzi aga kʉmwela, ɨwe nhanɨ wamʉlaabha, woope angaakupa aminzi aga wuumi.”
10 Então Jesus disse:
11 Ʉmwantanda ʉla akhamwamʉla uYeesu akhatɨ, “We mwene, ɨwe ʉtalɨ nɨ shɨlɨɨlo ɨsha kʉtapɨla aminzi, khabhɨlɨ ishindingwi ishi shibhiiye nhaani, ʉtɨgaaje kwoshi aminzi aga wuumi?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Ʉmaama wɨɨtʉ ʉYaakobo we átupiiye ishindingwi ishi, she ʉweene na bhaana bhaakwe peeka nɨ vwʉma vwakwe bhakhatapaga aminzi. Bhʉlɨ, ʉkʉyɨlola kʉtɨ ɨwe we mʉpɨtɨ kʉmʉshɨla ʉweene?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Pe uYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Umuntu wowonti we akʉmwela aminzi ge gakufuma mu shindingwi ishi, akwɨmvwa ɨshʉʉmɨlwa winza.
13 Então Jesus disse:
14 Ɨleelo umuntu wowonti we akʉmwela aminzi ge ɨne inkuumupa, te akhɨmvwe ɨshʉʉmɨlwa naalumo. Aminzi ge ɨne inkuumupa, gakhayɨbha ngatɨ shindingwi ɨsha minzi mukaasi yaakwe she shɨtakwʉma naalumo na kuumupa uwuumi ʉwa wiila na wiila.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Ʉmwantanda ʉla akhamʉlamba uYeesu akhatɨ, “We mwene, ɨnkʉkʉlaabha umpe aminzi ganaago ɨnga ɨntɨmvwaje ɨshʉʉmɨlwa winza, na kʉtɨ ɨndeshe kwɨnza kʉtapa aminzi winza ɨpa!”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Bhalaga ʉmʉbhɨlɨshɨle ʉmʉlʉme waakho, ʉyɨnze nawo ɨpa.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Ʉweene akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨne ɨntalɨ nʉ mʉlʉme.” UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Walonga ɨzya nalyoli kʉtɨ ʉtalɨ nʉ mʉlʉme!
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Kʉnongwa ye weejeliilwe na bhasakhaala bhasaanʉ, woope we ʉkwɨkhala nawo ishi, te mʉlʉme waakho. Ɨpo walonga uwanalyoli.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Ʉmwantanda ʉla akhamwamʉla uYeesu akhatɨ, “We mwene, ɨnkʉlola kʉtɨ ɨwe we mukuwi.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Abhamaama bhɨɨtʉ bhakhamupuutaga ʉMʉlʉngʉ mwɨ gamba ili ɨlya Geliizimu, ɨleelo ɨmwe muBhayahuudi mʉkʉtɨ tʉkwanzɨwa tʉbhalaje kumupuuta ʉMʉlʉngʉ mu Yelusaleemu.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “We mwantanda, nɨɨtɨshe, akhabhalɨlo khakwɨnza khe te mukhamupuute ʉTaata mwɨ gamba ili awe mu Yelusaleemu.
21 Jesus disse:
22 Ɨmwe muBhasamaliya mukumupuuta we mutamumanyile, ɨtwe tuBhayahuudi tukumupuuta ʉMʉlʉngʉ we tumumanyile, kʉnongwa ye uwuposhi wukufuma ku Bhayahuudi.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ɨleelo akhabhalɨlo khakwɨnza, khabhɨlɨ khafishile khe abhantʉ bhe bhakumupuuta ʉMʉlʉngʉ nalyoli bhakhayimupuuta kʉ mwoyo nu wanalyoli. Kwe kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akwanza abhantʉ bhe bhakumupuuta kwɨ dala lɨnɨɨlyo.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 ɄMʉlʉngʉ Mupepu, atalɨ nʉ mʉbhɨlɨ ngatɨ wa bhantʉ. Abhantʉ bhe bhakumupuuta, bhakhondeeye kʉtɨ bhamupuutaje kʉ mwoyo nu wanalyoli.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ʉmwantanda ʉla akhamwamʉla uYeesu akhatɨ, “Imanyile kʉtɨ uMeesiya we bhakʉtɨ uKilisiti akwɨnza. Khabhɨlɨ imanyile kʉtɨ ɨnga ayɨnza, akhayɨtʉbhʉʉzya zyonti kʉ zya Mʉlʉngʉ.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨne ne ɨnkʉlonga nɨɨwe, ne ne Meesiya.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Mʉ khabhalɨlo khanaakho, abhalandati bhaakwe bhakhagalʉkha, bhakhaswiga nhaani we bhamwaga uYeesu akʉlonga nʉ mwantanda. Ɨleelo atálɨɨpo umulandati we akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu kʉtɨ, “Ʉkwanza khooni kʉkwakwe?” Awe kʉtɨ, “Khooni khe ʉkʉlonga nawo?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Ʉmwantanda ʉla akhayɨlekha ɨnsonta yaakwe, akhabhala mʉ nhaaya, akhabhabhʉʉzya abhantʉ akhatɨ,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Saalɨ mʉmʉlole umuntu we ambuziizye zyonti zye nazɨbhombaga! Bhʉlɨ, pamu umuntu wʉnʉʉyo angabha wu Kilisiti?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Pe abhantʉ bhakhagʉʉkha, kufuma mʉ nhaaya kʉbhala kwe uYeesu áamɨle.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Mʉ khabhalɨlo khanaakho, abhalandati bhaakwe bhakhamʉlambaga uYeesu bhakhatɨnjɨ, “We Mumanyizyi, ilya ishaakulya shishe.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Ɨleelo ʉweene akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨne ɨndɨ ni shaakulya she ɨmwe mutashimanyile.”
32 Jesus respondeu:
33 Pe abhalandati bhaakwe bhakhanda kʉbhʉzɨlɨzanya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, alɨɨpo umuntu we amʉleteeye ishaakulya?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ishaakulya shaanɨ kʉ kʉbhomba ɨshɨgane sha Mʉlʉngʉ, na kʉyɨkwɨlɨzya ɨmbombo ye ánsonteleziizye.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Ɨmwe mʉkʉlonga kʉtɨ, ‘Gasyalile ameezi gani bhʉʉlo kufishila akhabhalɨlo akhi mvuno.’ Ɨleelo ɨne ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, yenyaaji mʉlole ivwizi, she ɨvɨyabho vigomile, vɨkwɨlɨɨye kʉsezya.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 We akʉsezya akʉposheela kʉ mbombo yaakwe, woope akʉbhʉngaanya ɨvɨyabho kʉnongwa ɨya wuumi ʉwa wiila na wiila. Pe we akʉwaala na we akʉsezya, bhonti bhaseshele peeka.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, ɨndonjelo ɨnɨ ya nalyoli, ‘Umuntu weeka akʉwaala imbeyu nʉ wamwabho akʉsezya.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Nábhasonteleziizye kʉsezya ɨvɨyabho vwe mutawaalile. Bhamu bhábhombile ɨmbombo ingomu. Ɨleelo nɨɨmwe mʉkʉseshela kufumilana nɨ mbombo yaabho.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 ABhasamaliya abhinji kufuma mʉ nhaaya yiila ɨya Sikaali bhakhamwɨtɨkha uYeesu kʉnongwa ya wukeeti wa mwantanda ʉla we akhabhabhʉʉzya kʉtɨ, “Umuntu ʉnʉ ambuziizye zyonti zye nazɨbhombaga.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Pe aBhasamaliya bhakhabhala kwa Yeesu, bhakhamʉlaabha kʉtɨ ayɨkhalaje kʉkwabho. Woope akhɨɨkhala kʉʉkwo insiku zɨbhɨlɨ.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Abhantʉ abhinji nhaani bhakhamwɨtɨkha kʉnongwa ya mazwi gaakwe.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Bhakhamʉbhʉʉzya ʉmwantanda ʉla bhakhatɨ, “Ishi, tʉkwɨtɨkha te kʉnongwa ya mazwi gaakho meene, lyoli kʉnongwa ye twɨmvwa tʉneetwe. Twamanya kʉtɨ nalyoli ʉnʉ we Muposhi wa bhantʉ bhonti.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 We insiku zɨbhɨlɨ zyashɨla, uYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhasogola mʉ nhaaya ɨya mu Sikaali na kʉbhala mʉ nsɨ ɨya mʉ Galɨlaaya.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 UYeesu wʉʉyo álonjile kʉtɨ umukuwi abhantʉ abha mʉ nhaaya yaakwe bhatakumushindikha.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 We aafikha mʉ Galɨlaaya, aBhagalɨlaaya abhinji bhakhamʉposheela. Abhantʉ bhanaabho bhoope bhábhalile ku shikulukulu ɨshɨ Pasaaka ku Yelusaleemu, bházilolile zye uYeesu ábhombile.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Pe uYeesu akhabhala winza mʉ nhaaya ɨya mʉ Kaana ye yɨlɨ mʉ Galɨlaaya. Mʉ nhaaya yɨnɨɨyo mwe ágalulanyiinye aminzi kʉbha divaayi. Kʉnʉʉkwo álɨɨpo umulongozi weeka uwi silikaali we akhafumaga mʉ nhaaya ɨya mu Kapelenaumu we ʉmwana waakwe ʉmʉsakhaala áamɨle mubhinu.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Umulongozi wʉnʉʉyo we ayɨmvwa kʉtɨ uYeesu ayinzile winza mʉ Galɨlaaya kufuma mʉ nsɨ ɨya Yudeeya, akhabhala kwa Yeesu na kʉmʉlaabha kʉtɨ abhale kʉmʉponɨa ʉmwana waakwe we abhinile, ápalamɨɨye kufwa.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Mʉbhantʉ ɨmwe, ɨnga mʉtaalola ɨvɨlolesyo na mayele mʉtangakhola kwɨtɨkha!”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Umulongozi ʉla akhamwamʉla akhatɨ, “We mwene, ɨnkʉkʉlaabha, saalɨ she ʉmwana waanɨ ashɨɨlɨ kufwa.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Bhalaga kʉkhaaya, ʉmwana waakho aponile.” Umulongozi ʉla akhagɨɨtɨkha amazwi ge uYeesu ámubhuziizye, pe akhasogola kʉbhala kʉkwakwe.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 We umulongozi ʉla alɨ mwɨ dala, akhakhomaana na bhabhombi bhaakwe. Bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Ʉmwana waakho aponile.”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Pe akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Aponile kwandɨla liino?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Aponile kwandɨla mazʉbha shamʉsanya mʉ saa saba.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Pe uyise wa mwana ʉla akhamanya kʉtɨ aaponile akhabhalɨlo khakhaala khe uYeesu ámubhuziizye kʉtɨ, “Ʉmwana waakho aponile.” Pe umulongozi ʉla peeka na bha mu nyumba yaakwe bhonti bhakhamwɨtɨkha uYeesu.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Ishi sháamɨle shɨlolesyo sha wʉbhɨlɨ she uYeesu ábhombile mʉ nsɨ ɨya kʉ Galɨlaaya we aafuma mʉ nsɨ ɨya mu Yudeeya.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.