João 3
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC
1 Kwámɨle nʉ mʉpɨtɨ weeka ʉwa Bhayahuudi ʉwa shɨpʉga sha Bhafalisaayi, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uNikodeemu.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Isiku limo, uNikodeemu akhabhala kwa Yeesu shawusiku, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “We Mumanyizyi, tumanyile kʉtɨ ɨwe we mumanyizyi we ʉMʉlʉngʉ akusonteleziizye. Kʉnongwa ye atalɨɨpo umuntu wowonti we angakhola kʉbhomba ɨvɨlolesyo vwe ʉkʉbhomba, bhanje ʉMʉlʉngʉ atalɨ peeka nawo.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉkʉbhʉʉzya, umuntu ɨnga atapapiilwe akha wʉbhɨlɨ, atangakhola kʉwʉlola ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 UNikodeemu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “Umuntu umugoosi angakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉpaapwa akha wʉbhɨlɨ? Atangakhola kwinjila mʉ lwanda lwa nyina waakwe ɨnga apaapwe winza!”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉkʉbhʉʉzya, atalɨɨpo umuntu we angakhola kwinjila mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ ɨnga atapapiilwe ku minzi na kwa Mupepu uMufinjile.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Umuntu akʉpaapwa nʉ mʉbhɨlɨ kufuma ku bhapaafi bhaakwe, ɨleelo akʉpaapwa nu Mupepu uMufinjile ɨnga aposheele uwuumi ʉwa wiila na wiila.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Utaswigaje we ɨnkʉkʉbhʉʉzya kʉtɨ, ‘Ʉkwanzɨwa ʉpaapwe akha wʉbhɨlɨ.’
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Impepu yikuvugula kʉbhala kwonti kwe yiyiganile. Ʉngakhola kwɨmvwa we yikuvugula, ɨleelo ʉtakʉmanya kwe yikufuma na kwe yɨkʉbhala. Ziniizi she zɨlɨ na kwa muntu wowonti we apapiilwe kwa Mupepu uMufinjile.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 UNikodeemu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “Ziniizi zɨngabhombekha bhʉlɨɨbhʉlɨ?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨwe we mumanyizyi ʉmʉpɨtɨ ʉwa Bhaisilaeli, utazimanyile zyonti ziniizi?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Nalyoli ɨnkʉkʉbhʉʉzya, ɨtwe tʉkʉlonga zye tuzimanyile na kufumwa uwukeeti zye tuzilolile, ɨleelo ɨmwe mʉtakwɨtɨkha zye tʉkʉbhabhʉʉzya.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Imbabhuziizye ɨzya mʉ nsɨ, nɨɨmwe mʉtakʉnɨɨtɨkha. Mʉngakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kwɨtɨkha ɨnga ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨzya kʉmwanya?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Atalɨɨpo umuntu we abhalile lumo kʉmwanya, lyoli ʉMwana wa Muntu we ayinzile kufuma kʉmwanya.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Anza she ʉMoose ábhusiizye ishifwani shɨ njokha ɨyɨ shaaba mu shilozu, shɨnɨɨsho woope ʉMwana wa Muntu bhakhayɨmʉbhʉʉsya pa shɨkhobhenhanyo, ɄMoose akʉbhʉʉsya ishifwani ɨshɨ njokha ɨyɨ shaaba |src="cn01671c.TIF" size="col" ref="3:14"
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 ɨnga umuntu wowonti we akʉmwɨtɨkha abhe nu wuumi ʉwa wiila na wiila.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 “ɄMʉlʉngʉ ábhaganile abhantʉ bhonti mʉ nsɨ, ye nongwa akhamʉsonteelezya ʉMwana waakwe weeka mwene kwɨnza mʉ nsɨ umu, ɨnga umuntu wowonti we amwɨtɨkha ʉweene, atateegaje, lyoli abhe nu wuumi ʉwa wiila na wiila.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ɄMʉlʉngʉ atámusonteleziizye ʉMwana waakwe kʉbhalonga abhantʉ, lyoli kʉbhapokha.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 “Wowonti we akʉmwɨtɨkha ʉweene, atakʉlongwa, ɨleelo we atakʉmwɨtɨkha alongiilwe kusilile, kʉnongwa ye atamwitishile ʉMwana weeka mwene ʉwa Mʉlʉngʉ.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Kʉlongwa kwe ku kuuku: kʉtɨ, ʉlʉkhozyo lwinzile mʉ nsɨ, ɨleelo abhantʉ bhakhayɨgana akhiisi kʉshɨla ʉlʉkhozyo, kʉnongwa ye ɨmbombo zyabho zyámɨle mbiibhi.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Abhantʉ bhonti bhe bhakʉbhomba imbiibhi bhakuluviitilwa ʉlʉkhozyo, khabhɨlɨ bhatakwanza kwɨnza kʉ lʉkhozyo, ɨnga ɨmbombo zyabho imbiibhi zɨtakhasakʉlwe apazelu.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ɨleelo bhaala bhe bhakʉbhomba uwanalyoli, bhakwɨnza kʉ lʉkhozyo ɨnga yɨloleshe apazelu kʉtɨ ɨmbombo zyabho zibhombeshile kʉ makha ga Mʉlʉngʉ.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 We akhabhalɨlo khaashɨla khashe, uYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhabhala mʉ nsɨ ɨya Yudeeya. Bhakhɨɨkhala kʉʉkwo kʉ khabhalɨlo, uYeesu akhabhozyaga abhantʉ.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 UYookhani uMwozyi woope akhabhozyaga abhantʉ mʉ nhaaya ɨya mu Ayinooni papɨɨpɨ nɨ nhaaya ɨya mu Saleemu, kʉnongwa ye kwámɨle na minzi aminji. Abhantʉ bhakhabhala kʉkwakwe ɨnga abhoozye.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Akhabhalɨlo khanaakho uYookhani uMwozyi áshɨɨlɨ kʉkʉngwa mwɨ jeela.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Isiku limo, abhalandati bha Yookhani uMwozyi bhakhanda kʉdalɨnhana nu Muyahuudi weeka kʉ zya minho aga kʉgeeza.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Pe bhakhabhala kwa Yookhani uMwozyi, bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “We Mumanyizyi, umuntu ʉla we aamɨle peeka nɨɨwe kwɨsyɨla ɨlya lwizi ʉlwa Yoolodani, we waatʉpanjɨɨye intumi zyakwe, ishi akwozya, abhantʉ bhonti bhakʉbhala kʉkwakwe.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 UYookhani akhabhaamʉla akhatɨ, “Umuntu atangakhola kʉbha na khantʉ ɨnga ʉMʉlʉngʉ atamupiiye.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Ɨmwe mʉneemwe mwe bhakeeti bhaanɨ kʉtɨ, nálonjile nátɨlɨ, ‘Ɨne te ne Kilisiti, lyoli ʉMʉlʉngʉ ansonteleziizye kʉtɨ ɨmʉlongolele.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Ʉmʉlɨndʉ we akwegwa wa mʉsakhaala we akʉmwega. Ɨleelo umanyani wa muntu we akwega, we akwɨmɨɨlɨla papɨɨpɨ nawo na kʉmʉtejeelezya, akʉseshela nhaani we akwɨmvwa izi lya we akwega. Shɨnɨɨsho she ʉlʉseshelo lwanɨ lwakwɨla.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Yɨkwanzɨwa uYeesu abhe mʉpɨtɨ nhaani, lyoli ɨne ɨmbe ne munsi nhaani.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Ʉweene we akwɨnza kufuma kʉmwanya mʉpɨtɨ kʉshɨla bhonti, ɨleelo we akufuma mʉ nsɨ wa mʉ nsɨ, khabhɨlɨ akʉlonga ɨzya mʉ nsɨ. Ɨleelo we akwɨnza kufuma kʉmwanya mʉpɨtɨ kʉshɨla bhonti.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Ʉweene akʉlonga zye azilolile na kʉzyɨmvwa kufuma kwa Mʉlʉngʉ, ɨleelo atalɨɨpo umuntu we akwɨtɨkha zye akʉlonga.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Ɨleelo umuntu wowonti we akwɨtɨkha intumi zyakwe akusimishizya kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ wa nalyoli.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Kʉnongwa ye ʉweene we ʉMʉlʉngʉ amusonteleziizye, akʉlonga amazwi ga Mʉlʉngʉ, kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ akuumupa uMupepu waakwe uMufinjile sita shipimilo.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 ɄTaata amuganile ʉMwana waakwe, khabhɨlɨ amupiiye ʉwaamʉlo ʉwa kʉtabhaala ivintu vwonti.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 We akʉmwɨtɨkha ʉMwana, alɨ nu wuumi ʉwa wiila na wiila. Ɨleelo we atakʉmwɨtɨkha ʉMwana, atalɨ nu wuumi ʉwa wiila na wiila, lyoli ʉmʉlakha wa Mʉlʉngʉ wʉkʉjendeelela kʉmʉgʉʉlɨla.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.