João 3

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kwámɨle nʉ mʉpɨtɨ weeka ʉwa Bhayahuudi ʉwa shɨpʉga sha Bhafalisaayi, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uNikodeemu.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Isiku limo, uNikodeemu akhabhala kwa Yeesu shawusiku, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “We Mumanyizyi, tumanyile kʉtɨ ɨwe we mumanyizyi we ʉMʉlʉngʉ akusonteleziizye. Kʉnongwa ye atalɨɨpo umuntu wowonti we angakhola kʉbhomba ɨvɨlolesyo vwe ʉkʉbhomba, bhanje ʉMʉlʉngʉ atalɨ peeka nawo.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉkʉbhʉʉzya, umuntu ɨnga atapapiilwe akha wʉbhɨlɨ, atangakhola kʉwʉlola ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ.”
3 Jesus respondeu:
4 UNikodeemu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “Umuntu umugoosi angakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉpaapwa akha wʉbhɨlɨ? Atangakhola kwinjila mʉ lwanda lwa nyina waakwe ɨnga apaapwe winza!”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉkʉbhʉʉzya, atalɨɨpo umuntu we angakhola kwinjila mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ ɨnga atapapiilwe ku minzi na kwa Mupepu uMufinjile.
5 Jesus disse:
6 Umuntu akʉpaapwa nʉ mʉbhɨlɨ kufuma ku bhapaafi bhaakwe, ɨleelo akʉpaapwa nu Mupepu uMufinjile ɨnga aposheele uwuumi ʉwa wiila na wiila.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Utaswigaje we ɨnkʉkʉbhʉʉzya kʉtɨ, ‘Ʉkwanzɨwa ʉpaapwe akha wʉbhɨlɨ.’
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Impepu yikuvugula kʉbhala kwonti kwe yiyiganile. Ʉngakhola kwɨmvwa we yikuvugula, ɨleelo ʉtakʉmanya kwe yikufuma na kwe yɨkʉbhala. Ziniizi she zɨlɨ na kwa muntu wowonti we apapiilwe kwa Mupepu uMufinjile.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 UNikodeemu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “Ziniizi zɨngabhombekha bhʉlɨɨbhʉlɨ?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨwe we mumanyizyi ʉmʉpɨtɨ ʉwa Bhaisilaeli, utazimanyile zyonti ziniizi?
10 Jesus respondeu:
11 Nalyoli ɨnkʉkʉbhʉʉzya, ɨtwe tʉkʉlonga zye tuzimanyile na kufumwa uwukeeti zye tuzilolile, ɨleelo ɨmwe mʉtakwɨtɨkha zye tʉkʉbhabhʉʉzya.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Imbabhuziizye ɨzya mʉ nsɨ, nɨɨmwe mʉtakʉnɨɨtɨkha. Mʉngakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kwɨtɨkha ɨnga ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨzya kʉmwanya?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Atalɨɨpo umuntu we abhalile lumo kʉmwanya, lyoli ʉMwana wa Muntu we ayinzile kufuma kʉmwanya.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Anza she ʉMoose ábhusiizye ishifwani shɨ njokha ɨyɨ shaaba mu shilozu, shɨnɨɨsho woope ʉMwana wa Muntu bhakhayɨmʉbhʉʉsya pa shɨkhobhenhanyo, ɄMoose akʉbhʉʉsya ishifwani ɨshɨ njokha ɨyɨ shaaba |src="cn01671c.TIF" size="col" ref="3:14"
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 ɨnga umuntu wowonti we akʉmwɨtɨkha abhe nu wuumi ʉwa wiila na wiila.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “ɄMʉlʉngʉ ábhaganile abhantʉ bhonti mʉ nsɨ, ye nongwa akhamʉsonteelezya ʉMwana waakwe weeka mwene kwɨnza mʉ nsɨ umu, ɨnga umuntu wowonti we amwɨtɨkha ʉweene, atateegaje, lyoli abhe nu wuumi ʉwa wiila na wiila.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 ɄMʉlʉngʉ atámusonteleziizye ʉMwana waakwe kʉbhalonga abhantʉ, lyoli kʉbhapokha.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 “Wowonti we akʉmwɨtɨkha ʉweene, atakʉlongwa, ɨleelo we atakʉmwɨtɨkha alongiilwe kusilile, kʉnongwa ye atamwitishile ʉMwana weeka mwene ʉwa Mʉlʉngʉ.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Kʉlongwa kwe ku kuuku: kʉtɨ, ʉlʉkhozyo lwinzile mʉ nsɨ, ɨleelo abhantʉ bhakhayɨgana akhiisi kʉshɨla ʉlʉkhozyo, kʉnongwa ye ɨmbombo zyabho zyámɨle mbiibhi.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Abhantʉ bhonti bhe bhakʉbhomba imbiibhi bhakuluviitilwa ʉlʉkhozyo, khabhɨlɨ bhatakwanza kwɨnza kʉ lʉkhozyo, ɨnga ɨmbombo zyabho imbiibhi zɨtakhasakʉlwe apazelu.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Ɨleelo bhaala bhe bhakʉbhomba uwanalyoli, bhakwɨnza kʉ lʉkhozyo ɨnga yɨloleshe apazelu kʉtɨ ɨmbombo zyabho zibhombeshile kʉ makha ga Mʉlʉngʉ.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 We akhabhalɨlo khaashɨla khashe, uYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhabhala mʉ nsɨ ɨya Yudeeya. Bhakhɨɨkhala kʉʉkwo kʉ khabhalɨlo, uYeesu akhabhozyaga abhantʉ.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 UYookhani uMwozyi woope akhabhozyaga abhantʉ mʉ nhaaya ɨya mu Ayinooni papɨɨpɨ nɨ nhaaya ɨya mu Saleemu, kʉnongwa ye kwámɨle na minzi aminji. Abhantʉ bhakhabhala kʉkwakwe ɨnga abhoozye.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Akhabhalɨlo khanaakho uYookhani uMwozyi áshɨɨlɨ kʉkʉngwa mwɨ jeela.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Isiku limo, abhalandati bha Yookhani uMwozyi bhakhanda kʉdalɨnhana nu Muyahuudi weeka kʉ zya minho aga kʉgeeza.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Pe bhakhabhala kwa Yookhani uMwozyi, bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “We Mumanyizyi, umuntu ʉla we aamɨle peeka nɨɨwe kwɨsyɨla ɨlya lwizi ʉlwa Yoolodani, we waatʉpanjɨɨye intumi zyakwe, ishi akwozya, abhantʉ bhonti bhakʉbhala kʉkwakwe.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 UYookhani akhabhaamʉla akhatɨ, “Umuntu atangakhola kʉbha na khantʉ ɨnga ʉMʉlʉngʉ atamupiiye.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Ɨmwe mʉneemwe mwe bhakeeti bhaanɨ kʉtɨ, nálonjile nátɨlɨ, ‘Ɨne te ne Kilisiti, lyoli ʉMʉlʉngʉ ansonteleziizye kʉtɨ ɨmʉlongolele.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Ʉmʉlɨndʉ we akwegwa wa mʉsakhaala we akʉmwega. Ɨleelo umanyani wa muntu we akwega, we akwɨmɨɨlɨla papɨɨpɨ nawo na kʉmʉtejeelezya, akʉseshela nhaani we akwɨmvwa izi lya we akwega. Shɨnɨɨsho she ʉlʉseshelo lwanɨ lwakwɨla.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Yɨkwanzɨwa uYeesu abhe mʉpɨtɨ nhaani, lyoli ɨne ɨmbe ne munsi nhaani.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Ʉweene we akwɨnza kufuma kʉmwanya mʉpɨtɨ kʉshɨla bhonti, ɨleelo we akufuma mʉ nsɨ wa mʉ nsɨ, khabhɨlɨ akʉlonga ɨzya mʉ nsɨ. Ɨleelo we akwɨnza kufuma kʉmwanya mʉpɨtɨ kʉshɨla bhonti.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ʉweene akʉlonga zye azilolile na kʉzyɨmvwa kufuma kwa Mʉlʉngʉ, ɨleelo atalɨɨpo umuntu we akwɨtɨkha zye akʉlonga.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ɨleelo umuntu wowonti we akwɨtɨkha intumi zyakwe akusimishizya kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ wa nalyoli.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Kʉnongwa ye ʉweene we ʉMʉlʉngʉ amusonteleziizye, akʉlonga amazwi ga Mʉlʉngʉ, kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ akuumupa uMupepu waakwe uMufinjile sita shipimilo.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 ɄTaata amuganile ʉMwana waakwe, khabhɨlɨ amupiiye ʉwaamʉlo ʉwa kʉtabhaala ivintu vwonti.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 We akʉmwɨtɨkha ʉMwana, alɨ nu wuumi ʉwa wiila na wiila. Ɨleelo we atakʉmwɨtɨkha ʉMwana, atalɨ nu wuumi ʉwa wiila na wiila, lyoli ʉmʉlakha wa Mʉlʉngʉ wʉkʉjendeelela kʉmʉgʉʉlɨla.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.