João 3

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kwámɨle nʉ mʉpɨtɨ weeka ʉwa Bhayahuudi ʉwa shɨpʉga sha Bhafalisaayi, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uNikodeemu.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Isiku limo, uNikodeemu akhabhala kwa Yeesu shawusiku, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “We Mumanyizyi, tumanyile kʉtɨ ɨwe we mumanyizyi we ʉMʉlʉngʉ akusonteleziizye. Kʉnongwa ye atalɨɨpo umuntu wowonti we angakhola kʉbhomba ɨvɨlolesyo vwe ʉkʉbhomba, bhanje ʉMʉlʉngʉ atalɨ peeka nawo.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉkʉbhʉʉzya, umuntu ɨnga atapapiilwe akha wʉbhɨlɨ, atangakhola kʉwʉlola ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 UNikodeemu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “Umuntu umugoosi angakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉpaapwa akha wʉbhɨlɨ? Atangakhola kwinjila mʉ lwanda lwa nyina waakwe ɨnga apaapwe winza!”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉkʉbhʉʉzya, atalɨɨpo umuntu we angakhola kwinjila mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ ɨnga atapapiilwe ku minzi na kwa Mupepu uMufinjile.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Umuntu akʉpaapwa nʉ mʉbhɨlɨ kufuma ku bhapaafi bhaakwe, ɨleelo akʉpaapwa nu Mupepu uMufinjile ɨnga aposheele uwuumi ʉwa wiila na wiila.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Utaswigaje we ɨnkʉkʉbhʉʉzya kʉtɨ, ‘Ʉkwanzɨwa ʉpaapwe akha wʉbhɨlɨ.’
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Impepu yikuvugula kʉbhala kwonti kwe yiyiganile. Ʉngakhola kwɨmvwa we yikuvugula, ɨleelo ʉtakʉmanya kwe yikufuma na kwe yɨkʉbhala. Ziniizi she zɨlɨ na kwa muntu wowonti we apapiilwe kwa Mupepu uMufinjile.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 UNikodeemu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “Ziniizi zɨngabhombekha bhʉlɨɨbhʉlɨ?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨwe we mumanyizyi ʉmʉpɨtɨ ʉwa Bhaisilaeli, utazimanyile zyonti ziniizi?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Nalyoli ɨnkʉkʉbhʉʉzya, ɨtwe tʉkʉlonga zye tuzimanyile na kufumwa uwukeeti zye tuzilolile, ɨleelo ɨmwe mʉtakwɨtɨkha zye tʉkʉbhabhʉʉzya.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Imbabhuziizye ɨzya mʉ nsɨ, nɨɨmwe mʉtakʉnɨɨtɨkha. Mʉngakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kwɨtɨkha ɨnga ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨzya kʉmwanya?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Atalɨɨpo umuntu we abhalile lumo kʉmwanya, lyoli ʉMwana wa Muntu we ayinzile kufuma kʉmwanya.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Anza she ʉMoose ábhusiizye ishifwani shɨ njokha ɨyɨ shaaba mu shilozu, shɨnɨɨsho woope ʉMwana wa Muntu bhakhayɨmʉbhʉʉsya pa shɨkhobhenhanyo, ɄMoose akʉbhʉʉsya ishifwani ɨshɨ njokha ɨyɨ shaaba |src="cn01671c.TIF" size="col" ref="3:14"
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 ɨnga umuntu wowonti we akʉmwɨtɨkha abhe nu wuumi ʉwa wiila na wiila.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “ɄMʉlʉngʉ ábhaganile abhantʉ bhonti mʉ nsɨ, ye nongwa akhamʉsonteelezya ʉMwana waakwe weeka mwene kwɨnza mʉ nsɨ umu, ɨnga umuntu wowonti we amwɨtɨkha ʉweene, atateegaje, lyoli abhe nu wuumi ʉwa wiila na wiila.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ɄMʉlʉngʉ atámusonteleziizye ʉMwana waakwe kʉbhalonga abhantʉ, lyoli kʉbhapokha.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Wowonti we akʉmwɨtɨkha ʉweene, atakʉlongwa, ɨleelo we atakʉmwɨtɨkha alongiilwe kusilile, kʉnongwa ye atamwitishile ʉMwana weeka mwene ʉwa Mʉlʉngʉ.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Kʉlongwa kwe ku kuuku: kʉtɨ, ʉlʉkhozyo lwinzile mʉ nsɨ, ɨleelo abhantʉ bhakhayɨgana akhiisi kʉshɨla ʉlʉkhozyo, kʉnongwa ye ɨmbombo zyabho zyámɨle mbiibhi.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Abhantʉ bhonti bhe bhakʉbhomba imbiibhi bhakuluviitilwa ʉlʉkhozyo, khabhɨlɨ bhatakwanza kwɨnza kʉ lʉkhozyo, ɨnga ɨmbombo zyabho imbiibhi zɨtakhasakʉlwe apazelu.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Ɨleelo bhaala bhe bhakʉbhomba uwanalyoli, bhakwɨnza kʉ lʉkhozyo ɨnga yɨloleshe apazelu kʉtɨ ɨmbombo zyabho zibhombeshile kʉ makha ga Mʉlʉngʉ.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 We akhabhalɨlo khaashɨla khashe, uYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhabhala mʉ nsɨ ɨya Yudeeya. Bhakhɨɨkhala kʉʉkwo kʉ khabhalɨlo, uYeesu akhabhozyaga abhantʉ.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 UYookhani uMwozyi woope akhabhozyaga abhantʉ mʉ nhaaya ɨya mu Ayinooni papɨɨpɨ nɨ nhaaya ɨya mu Saleemu, kʉnongwa ye kwámɨle na minzi aminji. Abhantʉ bhakhabhala kʉkwakwe ɨnga abhoozye.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Akhabhalɨlo khanaakho uYookhani uMwozyi áshɨɨlɨ kʉkʉngwa mwɨ jeela.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Isiku limo, abhalandati bha Yookhani uMwozyi bhakhanda kʉdalɨnhana nu Muyahuudi weeka kʉ zya minho aga kʉgeeza.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Pe bhakhabhala kwa Yookhani uMwozyi, bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “We Mumanyizyi, umuntu ʉla we aamɨle peeka nɨɨwe kwɨsyɨla ɨlya lwizi ʉlwa Yoolodani, we waatʉpanjɨɨye intumi zyakwe, ishi akwozya, abhantʉ bhonti bhakʉbhala kʉkwakwe.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 UYookhani akhabhaamʉla akhatɨ, “Umuntu atangakhola kʉbha na khantʉ ɨnga ʉMʉlʉngʉ atamupiiye.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Ɨmwe mʉneemwe mwe bhakeeti bhaanɨ kʉtɨ, nálonjile nátɨlɨ, ‘Ɨne te ne Kilisiti, lyoli ʉMʉlʉngʉ ansonteleziizye kʉtɨ ɨmʉlongolele.’
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Ʉmʉlɨndʉ we akwegwa wa mʉsakhaala we akʉmwega. Ɨleelo umanyani wa muntu we akwega, we akwɨmɨɨlɨla papɨɨpɨ nawo na kʉmʉtejeelezya, akʉseshela nhaani we akwɨmvwa izi lya we akwega. Shɨnɨɨsho she ʉlʉseshelo lwanɨ lwakwɨla.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Yɨkwanzɨwa uYeesu abhe mʉpɨtɨ nhaani, lyoli ɨne ɨmbe ne munsi nhaani.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ʉweene we akwɨnza kufuma kʉmwanya mʉpɨtɨ kʉshɨla bhonti, ɨleelo we akufuma mʉ nsɨ wa mʉ nsɨ, khabhɨlɨ akʉlonga ɨzya mʉ nsɨ. Ɨleelo we akwɨnza kufuma kʉmwanya mʉpɨtɨ kʉshɨla bhonti.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Ʉweene akʉlonga zye azilolile na kʉzyɨmvwa kufuma kwa Mʉlʉngʉ, ɨleelo atalɨɨpo umuntu we akwɨtɨkha zye akʉlonga.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ɨleelo umuntu wowonti we akwɨtɨkha intumi zyakwe akusimishizya kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ wa nalyoli.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Kʉnongwa ye ʉweene we ʉMʉlʉngʉ amusonteleziizye, akʉlonga amazwi ga Mʉlʉngʉ, kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ akuumupa uMupepu waakwe uMufinjile sita shipimilo.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 ɄTaata amuganile ʉMwana waakwe, khabhɨlɨ amupiiye ʉwaamʉlo ʉwa kʉtabhaala ivintu vwonti.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 We akʉmwɨtɨkha ʉMwana, alɨ nu wuumi ʉwa wiila na wiila. Ɨleelo we atakʉmwɨtɨkha ʉMwana, atalɨ nu wuumi ʉwa wiila na wiila, lyoli ʉmʉlakha wa Mʉlʉngʉ wʉkʉjendeelela kʉmʉgʉʉlɨla.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.