João 3
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT
1 Kwámɨle nʉ mʉpɨtɨ weeka ʉwa Bhayahuudi ʉwa shɨpʉga sha Bhafalisaayi, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uNikodeemu.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Isiku limo, uNikodeemu akhabhala kwa Yeesu shawusiku, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “We Mumanyizyi, tumanyile kʉtɨ ɨwe we mumanyizyi we ʉMʉlʉngʉ akusonteleziizye. Kʉnongwa ye atalɨɨpo umuntu wowonti we angakhola kʉbhomba ɨvɨlolesyo vwe ʉkʉbhomba, bhanje ʉMʉlʉngʉ atalɨ peeka nawo.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉkʉbhʉʉzya, umuntu ɨnga atapapiilwe akha wʉbhɨlɨ, atangakhola kʉwʉlola ʉwʉmwene wa Mʉlʉngʉ.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 UNikodeemu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “Umuntu umugoosi angakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉpaapwa akha wʉbhɨlɨ? Atangakhola kwinjila mʉ lwanda lwa nyina waakwe ɨnga apaapwe winza!”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉkʉbhʉʉzya, atalɨɨpo umuntu we angakhola kwinjila mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ ɨnga atapapiilwe ku minzi na kwa Mupepu uMufinjile.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Umuntu akʉpaapwa nʉ mʉbhɨlɨ kufuma ku bhapaafi bhaakwe, ɨleelo akʉpaapwa nu Mupepu uMufinjile ɨnga aposheele uwuumi ʉwa wiila na wiila.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Utaswigaje we ɨnkʉkʉbhʉʉzya kʉtɨ, ‘Ʉkwanzɨwa ʉpaapwe akha wʉbhɨlɨ.’
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Impepu yikuvugula kʉbhala kwonti kwe yiyiganile. Ʉngakhola kwɨmvwa we yikuvugula, ɨleelo ʉtakʉmanya kwe yikufuma na kwe yɨkʉbhala. Ziniizi she zɨlɨ na kwa muntu wowonti we apapiilwe kwa Mupepu uMufinjile.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 UNikodeemu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “Ziniizi zɨngabhombekha bhʉlɨɨbhʉlɨ?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨwe we mumanyizyi ʉmʉpɨtɨ ʉwa Bhaisilaeli, utazimanyile zyonti ziniizi?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Nalyoli ɨnkʉkʉbhʉʉzya, ɨtwe tʉkʉlonga zye tuzimanyile na kufumwa uwukeeti zye tuzilolile, ɨleelo ɨmwe mʉtakwɨtɨkha zye tʉkʉbhabhʉʉzya.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Imbabhuziizye ɨzya mʉ nsɨ, nɨɨmwe mʉtakʉnɨɨtɨkha. Mʉngakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kwɨtɨkha ɨnga ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨzya kʉmwanya?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Atalɨɨpo umuntu we abhalile lumo kʉmwanya, lyoli ʉMwana wa Muntu we ayinzile kufuma kʉmwanya.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Anza she ʉMoose ábhusiizye ishifwani shɨ njokha ɨyɨ shaaba mu shilozu, shɨnɨɨsho woope ʉMwana wa Muntu bhakhayɨmʉbhʉʉsya pa shɨkhobhenhanyo, ɄMoose akʉbhʉʉsya ishifwani ɨshɨ njokha ɨyɨ shaaba |src="cn01671c.TIF" size="col" ref="3:14"
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ɨnga umuntu wowonti we akʉmwɨtɨkha abhe nu wuumi ʉwa wiila na wiila.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “ɄMʉlʉngʉ ábhaganile abhantʉ bhonti mʉ nsɨ, ye nongwa akhamʉsonteelezya ʉMwana waakwe weeka mwene kwɨnza mʉ nsɨ umu, ɨnga umuntu wowonti we amwɨtɨkha ʉweene, atateegaje, lyoli abhe nu wuumi ʉwa wiila na wiila.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ɄMʉlʉngʉ atámusonteleziizye ʉMwana waakwe kʉbhalonga abhantʉ, lyoli kʉbhapokha.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 “Wowonti we akʉmwɨtɨkha ʉweene, atakʉlongwa, ɨleelo we atakʉmwɨtɨkha alongiilwe kusilile, kʉnongwa ye atamwitishile ʉMwana weeka mwene ʉwa Mʉlʉngʉ.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Kʉlongwa kwe ku kuuku: kʉtɨ, ʉlʉkhozyo lwinzile mʉ nsɨ, ɨleelo abhantʉ bhakhayɨgana akhiisi kʉshɨla ʉlʉkhozyo, kʉnongwa ye ɨmbombo zyabho zyámɨle mbiibhi.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Abhantʉ bhonti bhe bhakʉbhomba imbiibhi bhakuluviitilwa ʉlʉkhozyo, khabhɨlɨ bhatakwanza kwɨnza kʉ lʉkhozyo, ɨnga ɨmbombo zyabho imbiibhi zɨtakhasakʉlwe apazelu.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Ɨleelo bhaala bhe bhakʉbhomba uwanalyoli, bhakwɨnza kʉ lʉkhozyo ɨnga yɨloleshe apazelu kʉtɨ ɨmbombo zyabho zibhombeshile kʉ makha ga Mʉlʉngʉ.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 We akhabhalɨlo khaashɨla khashe, uYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhabhala mʉ nsɨ ɨya Yudeeya. Bhakhɨɨkhala kʉʉkwo kʉ khabhalɨlo, uYeesu akhabhozyaga abhantʉ.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 UYookhani uMwozyi woope akhabhozyaga abhantʉ mʉ nhaaya ɨya mu Ayinooni papɨɨpɨ nɨ nhaaya ɨya mu Saleemu, kʉnongwa ye kwámɨle na minzi aminji. Abhantʉ bhakhabhala kʉkwakwe ɨnga abhoozye.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Akhabhalɨlo khanaakho uYookhani uMwozyi áshɨɨlɨ kʉkʉngwa mwɨ jeela.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Isiku limo, abhalandati bha Yookhani uMwozyi bhakhanda kʉdalɨnhana nu Muyahuudi weeka kʉ zya minho aga kʉgeeza.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Pe bhakhabhala kwa Yookhani uMwozyi, bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “We Mumanyizyi, umuntu ʉla we aamɨle peeka nɨɨwe kwɨsyɨla ɨlya lwizi ʉlwa Yoolodani, we waatʉpanjɨɨye intumi zyakwe, ishi akwozya, abhantʉ bhonti bhakʉbhala kʉkwakwe.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 UYookhani akhabhaamʉla akhatɨ, “Umuntu atangakhola kʉbha na khantʉ ɨnga ʉMʉlʉngʉ atamupiiye.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Ɨmwe mʉneemwe mwe bhakeeti bhaanɨ kʉtɨ, nálonjile nátɨlɨ, ‘Ɨne te ne Kilisiti, lyoli ʉMʉlʉngʉ ansonteleziizye kʉtɨ ɨmʉlongolele.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Ʉmʉlɨndʉ we akwegwa wa mʉsakhaala we akʉmwega. Ɨleelo umanyani wa muntu we akwega, we akwɨmɨɨlɨla papɨɨpɨ nawo na kʉmʉtejeelezya, akʉseshela nhaani we akwɨmvwa izi lya we akwega. Shɨnɨɨsho she ʉlʉseshelo lwanɨ lwakwɨla.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Yɨkwanzɨwa uYeesu abhe mʉpɨtɨ nhaani, lyoli ɨne ɨmbe ne munsi nhaani.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Ʉweene we akwɨnza kufuma kʉmwanya mʉpɨtɨ kʉshɨla bhonti, ɨleelo we akufuma mʉ nsɨ wa mʉ nsɨ, khabhɨlɨ akʉlonga ɨzya mʉ nsɨ. Ɨleelo we akwɨnza kufuma kʉmwanya mʉpɨtɨ kʉshɨla bhonti.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Ʉweene akʉlonga zye azilolile na kʉzyɨmvwa kufuma kwa Mʉlʉngʉ, ɨleelo atalɨɨpo umuntu we akwɨtɨkha zye akʉlonga.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Ɨleelo umuntu wowonti we akwɨtɨkha intumi zyakwe akusimishizya kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ wa nalyoli.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Kʉnongwa ye ʉweene we ʉMʉlʉngʉ amusonteleziizye, akʉlonga amazwi ga Mʉlʉngʉ, kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ akuumupa uMupepu waakwe uMufinjile sita shipimilo.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 ɄTaata amuganile ʉMwana waakwe, khabhɨlɨ amupiiye ʉwaamʉlo ʉwa kʉtabhaala ivintu vwonti.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 We akʉmwɨtɨkha ʉMwana, alɨ nu wuumi ʉwa wiila na wiila. Ɨleelo we atakʉmwɨtɨkha ʉMwana, atalɨ nu wuumi ʉwa wiila na wiila, lyoli ʉmʉlakha wa Mʉlʉngʉ wʉkʉjendeelela kʉmʉgʉʉlɨla.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.