João 21
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC
1 We zɨnɨɨzyo zyashɨla, uYeesu akhayɨlolesya winza ku bhalandati bhaakwe pambalɨ pa sʉmbɨ ʉwa Tibeeliya, mʉ nsɨ ɨya mʉ Galɨlaaya.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Isiku limo, uSiimoni Peeteli, uToomasi we bhakhamʉtekhaga kʉtɨ Mwoga, uNasanaeli we akhafumaga mʉ nhaaya ɨya mʉ Kaana ye yɨlɨ mʉ Galɨlaaya, abhaana bhabhɨlɨ abha Zebedaayo na bhalandati abhanjɨ bhabhɨlɨ bháamɨle peeka.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 USiimoni Peeteli akhabhabhʉʉzya abhamwabho akhatɨ, “Ɨnkʉbhala kʉzʉbhʉla inswi.” Bhoope bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Nɨɨtwe tʉkʉbhala peeka nɨɨwe kʉzʉbhʉla inswi.” Pe bhakhabhala, bhakhazʉbha mʉ shɨtʉʉlɨ, bhakhazʉbhʉla wusiku wonti, ɨleelo bhatakhalema inswi ngayeeka.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 We kwazelupa, uYeesu akhɨmɨɨlɨla mʉ mʉmbalɨ mwa sʉmbɨ, ɨleelo abhalandati bhaakwe bhatakhamʉmanyaga kʉtɨ wu Yeesu.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Pe uYeesu akhabhabhɨlɨshɨla akhatɨ, “Ɨmwe bhamanyani bhaanɨ, mwalema inswi zimo?” Abheene bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ndaali, tʉtaalema inswi ngazyeka.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Sumbi inyaavu kʉmbalɨ ɨya kʉndɨɨlo kʉ shɨtʉʉlɨ, nɨɨmwe mʉtɨleme inswi.”
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Umulandati ʉla we uYeesu ámuganile nhaani, akhamʉbhʉʉzya uPeeteli akhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉnʉ wʉ Mwene uYeesu!” We uSiimoni Peeteli ayɨmvwa kʉtɨ wʉ Mwene, akhakwata ʉmwenda waakwe we ázuulile we ayanda kʉzʉbhʉla inswi, akhayɨsʉmba mwa sʉmbɨ muula.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Abhalandati bhaala abhanjɨ bhakhabhala kʉmbalɨ nɨ shɨtʉʉlɨ we bhakʉkwesa inyaavu zye zyizuuye inswi. Bhatáamɨle ukutali na kʉmbalɨ, lyoli bháamɨle uwutali ʉwa kʉtambʉkha ɨnyaayo imia yeeka (100) bhʉʉlo.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 We bhaafikha kʉmbalɨ, bhakhaaga ʉmwoto ʉwa mazimwa wupembiilwe. Pamwanya pa mwoto wuula páamɨle ni nswi ni kaati.UYeesu akʉbhaloleshela abhalandati bhaakwe mwa sʉmbɨ|src="CN01877C.TIF" size="col" ref="21:9"
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 UYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Nzaaji ɨpa ni nswi nyishe zye mʉzʉbhʉʉye.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Pe uSiimoni Peeteli akhinjila winza mʉ shɨtʉʉlɨ, akhazɨkwesela kʉmbalɨ inyaavu ziila zye zyizuuye inswi. Mu nyaavu muula mwámɨle inswi ɨmpɨtɨ imia yeeka na mashumi gasaanʉ na zɨtatʉ (153). Peeka na kʉtɨ inswi zyámɨle nyinji nhaani, poope shɨnɨɨsho inyaavu zitádumushile.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 UYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Nzaaji mulye ishaakulya ɨsha shɨlaabhɨla.” Atálɨɨpo umulandati we álinjile kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya kʉtɨ, “Bhʉlɨ, ɨwe we naanu?” Kʉnongwa ye bhámanyile kʉtɨ wʉ Mwene.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 UYeesu akheega ikaati, akhaabhapa abhalandati bhaakwe. Khabhɨlɨ akheega zyope inswi na kʉbhomba shishiila.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Khanaakho kháamɨle kha wʉtatʉ uYeesu kʉbhaloleshela abhalandati bhaakwe, we ʉMʉlʉngʉ amʉzyʉsya kufuma kʉ bhafwe.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 We bhaamala, uYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uPeeteli akhatɨ, “We Siimoni mwana wa Yookhani, bhʉlɨ, unganile ɨne nhaani kʉshɨla she ubhaganile abhamwinyu ɨbha?” UPeeteli akhamwamʉla akhatɨ, “She zɨlɨ Mwene, ɨwe umanyile kʉtɨ inkuganile.” UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Sʉnga akhinza abhantʉ bhaanɨ bhe bhalɨ anzɨ ngoole.”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 UYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uPeeteli akha wʉbhɨlɨ akhatɨ, “We Siimoni mwana wa Yookhani, bhʉlɨ, unganile?” UPeeteli akhamwamʉla akhatɨ, “She zɨlɨ Mwene, ɨwe umanyile kʉtɨ inkuganile.” UYeesu akhamʉbhʉʉzya uPeeteli akhatɨ, “Sʉnga akhinza abhantʉ bhaanɨ bhe bhalɨ anzɨ ngoole.”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akha wʉtatʉ akhatɨ, “We Siimoni mwana wa Yookhani, bhʉlɨ, unganile?” Pe uPeeteli akhaswɨmɨɨlɨla kʉnongwa ye uYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akha wʉtatʉ, kʉtɨ, “Bhʉlɨ, unganile?” Akhamwamʉla akhatɨ, “We Mwene, ɨwe umanyile zyonti. Umanyile kʉtɨ inkuganile.” UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Sʉnga akhinza abhantʉ bhaanɨ bhe bhalɨ anzɨ ngoole.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nalyoli ɨnkʉkʉbhʉʉzya, akhabhalɨlo khe wáamɨle we mutunta, wálʉbhɨɨye kʉyɨkwatɨzya amenda gaakho wʉneewe na kʉbhala kwonti kwe ʉkhanzaga. Ɨleelo we wagoosipa, ʉtɨgolosyaje ɨnyoobhe zyakho, umuntu uwunji atɨkʉkwatɨzyaje amenda gaakho na kʉbhala nɨɨwe kwe ʉtakwanza kʉbhala.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 UYeesu álonjile shɨnɨɨsho kʉlolesya ɨdala lye uPeeteli akhayifwa ɨnga amʉpaale ʉMʉlʉngʉ. We uYeesu alonga amazwi ganaago, akhamʉbhʉʉzya uPeeteli akhatɨ, “Ndandate.”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Pe uPeeteli akhashebhela kʉlʉsalo, akhamʉlola umulandati we uYeesu ámuganile nhaani, akʉbhalandata. Umulandati wʉnʉʉyo we wʉ wʉʉla we áyɨkhaaye papɨɨpɨ nu Yeesu we bhalɨ kulya ishaakulya ɨsha shalyabheela. Khabhɨlɨ we wʉ wʉʉla we akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu kʉtɨ, “We Mwene, wu naanu we atɨkʉlonjeelele kʉ bhalʉgʉ?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Pe we uPeeteli amʉlola umulandati ʉla, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “We Mwene, bhʉlɨ, khooni khe khatifumile kwa mulandati wʉnʉʉyo?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 UYeesu akhamwamʉla uPeeteli akhatɨ, “Ɨnga ɨnkwanza kʉtɨ abhe mwumi kufishila akhabhalɨlo khe ɨnhayɨgalʉkha, khooni khe zɨnɨɨzyo zɨkʉkʉyɨmvwa mʉ mwoyo waakho? Ɨwe ndandate.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Ɨnongwa zɨnɨɨzyo zɨkhasaata mu bhalandati, kʉtɨ umulandati wʉnʉʉyo te akhaafwe. Ɨleelo uYeesu atakhamʉbhʉzyaga umulandati wʉnʉʉyo kʉtɨ te akhaafwe naalumo, lyoli álonjile átɨlɨ, “Ɨnga ɨnkwanza kʉtɨ abhe mwumi kufishila akhabhalɨlo khe ɨnhayɨgalʉkha, khooni zɨnɨɨzyo zɨkʉkʉyɨmvwa mʉ mwoyo waakho?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Umulandati wʉnʉʉyo we áfumwizye uwukeeti ʉwa ziniizi na kuzisimba. Nɨɨtwe tumanyile kʉtɨ zye álonjile zya nalyoli.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Zɨlɨɨpo ɨnongwa izinji inyinji zye uYeesu akhabhombaga, ɨleelo zitasimbiilwe. Ɨnga zyonti zisimbwaje, ɨnkʉlola kʉtɨ ɨnsɨ yɨtaamɨle yɨbhe na pa kusengula ivitaabu vwonti vɨnɨɨvwo.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.