João 21
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA
1 We zɨnɨɨzyo zyashɨla, uYeesu akhayɨlolesya winza ku bhalandati bhaakwe pambalɨ pa sʉmbɨ ʉwa Tibeeliya, mʉ nsɨ ɨya mʉ Galɨlaaya.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Isiku limo, uSiimoni Peeteli, uToomasi we bhakhamʉtekhaga kʉtɨ Mwoga, uNasanaeli we akhafumaga mʉ nhaaya ɨya mʉ Kaana ye yɨlɨ mʉ Galɨlaaya, abhaana bhabhɨlɨ abha Zebedaayo na bhalandati abhanjɨ bhabhɨlɨ bháamɨle peeka.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 USiimoni Peeteli akhabhabhʉʉzya abhamwabho akhatɨ, “Ɨnkʉbhala kʉzʉbhʉla inswi.” Bhoope bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Nɨɨtwe tʉkʉbhala peeka nɨɨwe kʉzʉbhʉla inswi.” Pe bhakhabhala, bhakhazʉbha mʉ shɨtʉʉlɨ, bhakhazʉbhʉla wusiku wonti, ɨleelo bhatakhalema inswi ngayeeka.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 We kwazelupa, uYeesu akhɨmɨɨlɨla mʉ mʉmbalɨ mwa sʉmbɨ, ɨleelo abhalandati bhaakwe bhatakhamʉmanyaga kʉtɨ wu Yeesu.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Pe uYeesu akhabhabhɨlɨshɨla akhatɨ, “Ɨmwe bhamanyani bhaanɨ, mwalema inswi zimo?” Abheene bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ndaali, tʉtaalema inswi ngazyeka.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Sumbi inyaavu kʉmbalɨ ɨya kʉndɨɨlo kʉ shɨtʉʉlɨ, nɨɨmwe mʉtɨleme inswi.”
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Umulandati ʉla we uYeesu ámuganile nhaani, akhamʉbhʉʉzya uPeeteli akhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉnʉ wʉ Mwene uYeesu!” We uSiimoni Peeteli ayɨmvwa kʉtɨ wʉ Mwene, akhakwata ʉmwenda waakwe we ázuulile we ayanda kʉzʉbhʉla inswi, akhayɨsʉmba mwa sʉmbɨ muula.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Abhalandati bhaala abhanjɨ bhakhabhala kʉmbalɨ nɨ shɨtʉʉlɨ we bhakʉkwesa inyaavu zye zyizuuye inswi. Bhatáamɨle ukutali na kʉmbalɨ, lyoli bháamɨle uwutali ʉwa kʉtambʉkha ɨnyaayo imia yeeka (100) bhʉʉlo.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 We bhaafikha kʉmbalɨ, bhakhaaga ʉmwoto ʉwa mazimwa wupembiilwe. Pamwanya pa mwoto wuula páamɨle ni nswi ni kaati.UYeesu akʉbhaloleshela abhalandati bhaakwe mwa sʉmbɨ|src="CN01877C.TIF" size="col" ref="21:9"
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 UYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Nzaaji ɨpa ni nswi nyishe zye mʉzʉbhʉʉye.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Pe uSiimoni Peeteli akhinjila winza mʉ shɨtʉʉlɨ, akhazɨkwesela kʉmbalɨ inyaavu ziila zye zyizuuye inswi. Mu nyaavu muula mwámɨle inswi ɨmpɨtɨ imia yeeka na mashumi gasaanʉ na zɨtatʉ (153). Peeka na kʉtɨ inswi zyámɨle nyinji nhaani, poope shɨnɨɨsho inyaavu zitádumushile.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 UYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Nzaaji mulye ishaakulya ɨsha shɨlaabhɨla.” Atálɨɨpo umulandati we álinjile kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya kʉtɨ, “Bhʉlɨ, ɨwe we naanu?” Kʉnongwa ye bhámanyile kʉtɨ wʉ Mwene.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 UYeesu akheega ikaati, akhaabhapa abhalandati bhaakwe. Khabhɨlɨ akheega zyope inswi na kʉbhomba shishiila.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Khanaakho kháamɨle kha wʉtatʉ uYeesu kʉbhaloleshela abhalandati bhaakwe, we ʉMʉlʉngʉ amʉzyʉsya kufuma kʉ bhafwe.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 We bhaamala, uYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uPeeteli akhatɨ, “We Siimoni mwana wa Yookhani, bhʉlɨ, unganile ɨne nhaani kʉshɨla she ubhaganile abhamwinyu ɨbha?” UPeeteli akhamwamʉla akhatɨ, “She zɨlɨ Mwene, ɨwe umanyile kʉtɨ inkuganile.” UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Sʉnga akhinza abhantʉ bhaanɨ bhe bhalɨ anzɨ ngoole.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 UYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uPeeteli akha wʉbhɨlɨ akhatɨ, “We Siimoni mwana wa Yookhani, bhʉlɨ, unganile?” UPeeteli akhamwamʉla akhatɨ, “She zɨlɨ Mwene, ɨwe umanyile kʉtɨ inkuganile.” UYeesu akhamʉbhʉʉzya uPeeteli akhatɨ, “Sʉnga akhinza abhantʉ bhaanɨ bhe bhalɨ anzɨ ngoole.”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akha wʉtatʉ akhatɨ, “We Siimoni mwana wa Yookhani, bhʉlɨ, unganile?” Pe uPeeteli akhaswɨmɨɨlɨla kʉnongwa ye uYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akha wʉtatʉ, kʉtɨ, “Bhʉlɨ, unganile?” Akhamwamʉla akhatɨ, “We Mwene, ɨwe umanyile zyonti. Umanyile kʉtɨ inkuganile.” UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Sʉnga akhinza abhantʉ bhaanɨ bhe bhalɨ anzɨ ngoole.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nalyoli ɨnkʉkʉbhʉʉzya, akhabhalɨlo khe wáamɨle we mutunta, wálʉbhɨɨye kʉyɨkwatɨzya amenda gaakho wʉneewe na kʉbhala kwonti kwe ʉkhanzaga. Ɨleelo we wagoosipa, ʉtɨgolosyaje ɨnyoobhe zyakho, umuntu uwunji atɨkʉkwatɨzyaje amenda gaakho na kʉbhala nɨɨwe kwe ʉtakwanza kʉbhala.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 UYeesu álonjile shɨnɨɨsho kʉlolesya ɨdala lye uPeeteli akhayifwa ɨnga amʉpaale ʉMʉlʉngʉ. We uYeesu alonga amazwi ganaago, akhamʉbhʉʉzya uPeeteli akhatɨ, “Ndandate.”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Pe uPeeteli akhashebhela kʉlʉsalo, akhamʉlola umulandati we uYeesu ámuganile nhaani, akʉbhalandata. Umulandati wʉnʉʉyo we wʉ wʉʉla we áyɨkhaaye papɨɨpɨ nu Yeesu we bhalɨ kulya ishaakulya ɨsha shalyabheela. Khabhɨlɨ we wʉ wʉʉla we akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu kʉtɨ, “We Mwene, wu naanu we atɨkʉlonjeelele kʉ bhalʉgʉ?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Pe we uPeeteli amʉlola umulandati ʉla, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “We Mwene, bhʉlɨ, khooni khe khatifumile kwa mulandati wʉnʉʉyo?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 UYeesu akhamwamʉla uPeeteli akhatɨ, “Ɨnga ɨnkwanza kʉtɨ abhe mwumi kufishila akhabhalɨlo khe ɨnhayɨgalʉkha, khooni khe zɨnɨɨzyo zɨkʉkʉyɨmvwa mʉ mwoyo waakho? Ɨwe ndandate.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Ɨnongwa zɨnɨɨzyo zɨkhasaata mu bhalandati, kʉtɨ umulandati wʉnʉʉyo te akhaafwe. Ɨleelo uYeesu atakhamʉbhʉzyaga umulandati wʉnʉʉyo kʉtɨ te akhaafwe naalumo, lyoli álonjile átɨlɨ, “Ɨnga ɨnkwanza kʉtɨ abhe mwumi kufishila akhabhalɨlo khe ɨnhayɨgalʉkha, khooni zɨnɨɨzyo zɨkʉkʉyɨmvwa mʉ mwoyo waakho?”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Umulandati wʉnʉʉyo we áfumwizye uwukeeti ʉwa ziniizi na kuzisimba. Nɨɨtwe tumanyile kʉtɨ zye álonjile zya nalyoli.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Zɨlɨɨpo ɨnongwa izinji inyinji zye uYeesu akhabhombaga, ɨleelo zitasimbiilwe. Ɨnga zyonti zisimbwaje, ɨnkʉlola kʉtɨ ɨnsɨ yɨtaamɨle yɨbhe na pa kusengula ivitaabu vwonti vɨnɨɨvwo.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.