João 21

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 We zɨnɨɨzyo zyashɨla, uYeesu akhayɨlolesya winza ku bhalandati bhaakwe pambalɨ pa sʉmbɨ ʉwa Tibeeliya, mʉ nsɨ ɨya mʉ Galɨlaaya.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Isiku limo, uSiimoni Peeteli, uToomasi we bhakhamʉtekhaga kʉtɨ Mwoga, uNasanaeli we akhafumaga mʉ nhaaya ɨya mʉ Kaana ye yɨlɨ mʉ Galɨlaaya, abhaana bhabhɨlɨ abha Zebedaayo na bhalandati abhanjɨ bhabhɨlɨ bháamɨle peeka.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 USiimoni Peeteli akhabhabhʉʉzya abhamwabho akhatɨ, “Ɨnkʉbhala kʉzʉbhʉla inswi.” Bhoope bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Nɨɨtwe tʉkʉbhala peeka nɨɨwe kʉzʉbhʉla inswi.” Pe bhakhabhala, bhakhazʉbha mʉ shɨtʉʉlɨ, bhakhazʉbhʉla wusiku wonti, ɨleelo bhatakhalema inswi ngayeeka.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 We kwazelupa, uYeesu akhɨmɨɨlɨla mʉ mʉmbalɨ mwa sʉmbɨ, ɨleelo abhalandati bhaakwe bhatakhamʉmanyaga kʉtɨ wu Yeesu.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Pe uYeesu akhabhabhɨlɨshɨla akhatɨ, “Ɨmwe bhamanyani bhaanɨ, mwalema inswi zimo?” Abheene bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ndaali, tʉtaalema inswi ngazyeka.”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Sumbi inyaavu kʉmbalɨ ɨya kʉndɨɨlo kʉ shɨtʉʉlɨ, nɨɨmwe mʉtɨleme inswi.”
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Umulandati ʉla we uYeesu ámuganile nhaani, akhamʉbhʉʉzya uPeeteli akhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉnʉ wʉ Mwene uYeesu!” We uSiimoni Peeteli ayɨmvwa kʉtɨ wʉ Mwene, akhakwata ʉmwenda waakwe we ázuulile we ayanda kʉzʉbhʉla inswi, akhayɨsʉmba mwa sʉmbɨ muula.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Abhalandati bhaala abhanjɨ bhakhabhala kʉmbalɨ nɨ shɨtʉʉlɨ we bhakʉkwesa inyaavu zye zyizuuye inswi. Bhatáamɨle ukutali na kʉmbalɨ, lyoli bháamɨle uwutali ʉwa kʉtambʉkha ɨnyaayo imia yeeka (100) bhʉʉlo.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 We bhaafikha kʉmbalɨ, bhakhaaga ʉmwoto ʉwa mazimwa wupembiilwe. Pamwanya pa mwoto wuula páamɨle ni nswi ni kaati.UYeesu akʉbhaloleshela abhalandati bhaakwe mwa sʉmbɨ|src="CN01877C.TIF" size="col" ref="21:9"
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 UYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Nzaaji ɨpa ni nswi nyishe zye mʉzʉbhʉʉye.”
10 Então Jesus disse:
11 Pe uSiimoni Peeteli akhinjila winza mʉ shɨtʉʉlɨ, akhazɨkwesela kʉmbalɨ inyaavu ziila zye zyizuuye inswi. Mu nyaavu muula mwámɨle inswi ɨmpɨtɨ imia yeeka na mashumi gasaanʉ na zɨtatʉ (153). Peeka na kʉtɨ inswi zyámɨle nyinji nhaani, poope shɨnɨɨsho inyaavu zitádumushile.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 UYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Nzaaji mulye ishaakulya ɨsha shɨlaabhɨla.” Atálɨɨpo umulandati we álinjile kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya kʉtɨ, “Bhʉlɨ, ɨwe we naanu?” Kʉnongwa ye bhámanyile kʉtɨ wʉ Mwene.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 UYeesu akheega ikaati, akhaabhapa abhalandati bhaakwe. Khabhɨlɨ akheega zyope inswi na kʉbhomba shishiila.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Khanaakho kháamɨle kha wʉtatʉ uYeesu kʉbhaloleshela abhalandati bhaakwe, we ʉMʉlʉngʉ amʉzyʉsya kufuma kʉ bhafwe.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 We bhaamala, uYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uPeeteli akhatɨ, “We Siimoni mwana wa Yookhani, bhʉlɨ, unganile ɨne nhaani kʉshɨla she ubhaganile abhamwinyu ɨbha?” UPeeteli akhamwamʉla akhatɨ, “She zɨlɨ Mwene, ɨwe umanyile kʉtɨ inkuganile.” UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Sʉnga akhinza abhantʉ bhaanɨ bhe bhalɨ anzɨ ngoole.”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 UYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uPeeteli akha wʉbhɨlɨ akhatɨ, “We Siimoni mwana wa Yookhani, bhʉlɨ, unganile?” UPeeteli akhamwamʉla akhatɨ, “She zɨlɨ Mwene, ɨwe umanyile kʉtɨ inkuganile.” UYeesu akhamʉbhʉʉzya uPeeteli akhatɨ, “Sʉnga akhinza abhantʉ bhaanɨ bhe bhalɨ anzɨ ngoole.”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akha wʉtatʉ akhatɨ, “We Siimoni mwana wa Yookhani, bhʉlɨ, unganile?” Pe uPeeteli akhaswɨmɨɨlɨla kʉnongwa ye uYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akha wʉtatʉ, kʉtɨ, “Bhʉlɨ, unganile?” Akhamwamʉla akhatɨ, “We Mwene, ɨwe umanyile zyonti. Umanyile kʉtɨ inkuganile.” UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Sʉnga akhinza abhantʉ bhaanɨ bhe bhalɨ anzɨ ngoole.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Nalyoli ɨnkʉkʉbhʉʉzya, akhabhalɨlo khe wáamɨle we mutunta, wálʉbhɨɨye kʉyɨkwatɨzya amenda gaakho wʉneewe na kʉbhala kwonti kwe ʉkhanzaga. Ɨleelo we wagoosipa, ʉtɨgolosyaje ɨnyoobhe zyakho, umuntu uwunji atɨkʉkwatɨzyaje amenda gaakho na kʉbhala nɨɨwe kwe ʉtakwanza kʉbhala.”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 UYeesu álonjile shɨnɨɨsho kʉlolesya ɨdala lye uPeeteli akhayifwa ɨnga amʉpaale ʉMʉlʉngʉ. We uYeesu alonga amazwi ganaago, akhamʉbhʉʉzya uPeeteli akhatɨ, “Ndandate.”
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Pe uPeeteli akhashebhela kʉlʉsalo, akhamʉlola umulandati we uYeesu ámuganile nhaani, akʉbhalandata. Umulandati wʉnʉʉyo we wʉ wʉʉla we áyɨkhaaye papɨɨpɨ nu Yeesu we bhalɨ kulya ishaakulya ɨsha shalyabheela. Khabhɨlɨ we wʉ wʉʉla we akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu kʉtɨ, “We Mwene, wu naanu we atɨkʉlonjeelele kʉ bhalʉgʉ?”
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Pe we uPeeteli amʉlola umulandati ʉla, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “We Mwene, bhʉlɨ, khooni khe khatifumile kwa mulandati wʉnʉʉyo?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 UYeesu akhamwamʉla uPeeteli akhatɨ, “Ɨnga ɨnkwanza kʉtɨ abhe mwumi kufishila akhabhalɨlo khe ɨnhayɨgalʉkha, khooni khe zɨnɨɨzyo zɨkʉkʉyɨmvwa mʉ mwoyo waakho? Ɨwe ndandate.”
22 Jesus respondeu:
23 Ɨnongwa zɨnɨɨzyo zɨkhasaata mu bhalandati, kʉtɨ umulandati wʉnʉʉyo te akhaafwe. Ɨleelo uYeesu atakhamʉbhʉzyaga umulandati wʉnʉʉyo kʉtɨ te akhaafwe naalumo, lyoli álonjile átɨlɨ, “Ɨnga ɨnkwanza kʉtɨ abhe mwumi kufishila akhabhalɨlo khe ɨnhayɨgalʉkha, khooni zɨnɨɨzyo zɨkʉkʉyɨmvwa mʉ mwoyo waakho?”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Umulandati wʉnʉʉyo we áfumwizye uwukeeti ʉwa ziniizi na kuzisimba. Nɨɨtwe tumanyile kʉtɨ zye álonjile zya nalyoli.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Zɨlɨɨpo ɨnongwa izinji inyinji zye uYeesu akhabhombaga, ɨleelo zitasimbiilwe. Ɨnga zyonti zisimbwaje, ɨnkʉlola kʉtɨ ɨnsɨ yɨtaamɨle yɨbhe na pa kusengula ivitaabu vwonti vɨnɨɨvwo.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.