João 21

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 We zɨnɨɨzyo zyashɨla, uYeesu akhayɨlolesya winza ku bhalandati bhaakwe pambalɨ pa sʉmbɨ ʉwa Tibeeliya, mʉ nsɨ ɨya mʉ Galɨlaaya.
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Isiku limo, uSiimoni Peeteli, uToomasi we bhakhamʉtekhaga kʉtɨ Mwoga, uNasanaeli we akhafumaga mʉ nhaaya ɨya mʉ Kaana ye yɨlɨ mʉ Galɨlaaya, abhaana bhabhɨlɨ abha Zebedaayo na bhalandati abhanjɨ bhabhɨlɨ bháamɨle peeka.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 USiimoni Peeteli akhabhabhʉʉzya abhamwabho akhatɨ, “Ɨnkʉbhala kʉzʉbhʉla inswi.” Bhoope bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Nɨɨtwe tʉkʉbhala peeka nɨɨwe kʉzʉbhʉla inswi.” Pe bhakhabhala, bhakhazʉbha mʉ shɨtʉʉlɨ, bhakhazʉbhʉla wusiku wonti, ɨleelo bhatakhalema inswi ngayeeka.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 We kwazelupa, uYeesu akhɨmɨɨlɨla mʉ mʉmbalɨ mwa sʉmbɨ, ɨleelo abhalandati bhaakwe bhatakhamʉmanyaga kʉtɨ wu Yeesu.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Pe uYeesu akhabhabhɨlɨshɨla akhatɨ, “Ɨmwe bhamanyani bhaanɨ, mwalema inswi zimo?” Abheene bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ndaali, tʉtaalema inswi ngazyeka.”
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Sumbi inyaavu kʉmbalɨ ɨya kʉndɨɨlo kʉ shɨtʉʉlɨ, nɨɨmwe mʉtɨleme inswi.”
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Umulandati ʉla we uYeesu ámuganile nhaani, akhamʉbhʉʉzya uPeeteli akhatɨ, “Umuntu wʉnʉʉnʉ wʉ Mwene uYeesu!” We uSiimoni Peeteli ayɨmvwa kʉtɨ wʉ Mwene, akhakwata ʉmwenda waakwe we ázuulile we ayanda kʉzʉbhʉla inswi, akhayɨsʉmba mwa sʉmbɨ muula.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Abhalandati bhaala abhanjɨ bhakhabhala kʉmbalɨ nɨ shɨtʉʉlɨ we bhakʉkwesa inyaavu zye zyizuuye inswi. Bhatáamɨle ukutali na kʉmbalɨ, lyoli bháamɨle uwutali ʉwa kʉtambʉkha ɨnyaayo imia yeeka (100) bhʉʉlo.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 We bhaafikha kʉmbalɨ, bhakhaaga ʉmwoto ʉwa mazimwa wupembiilwe. Pamwanya pa mwoto wuula páamɨle ni nswi ni kaati.UYeesu akʉbhaloleshela abhalandati bhaakwe mwa sʉmbɨ|src="CN01877C.TIF" size="col" ref="21:9"
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 UYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Nzaaji ɨpa ni nswi nyishe zye mʉzʉbhʉʉye.”
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Pe uSiimoni Peeteli akhinjila winza mʉ shɨtʉʉlɨ, akhazɨkwesela kʉmbalɨ inyaavu ziila zye zyizuuye inswi. Mu nyaavu muula mwámɨle inswi ɨmpɨtɨ imia yeeka na mashumi gasaanʉ na zɨtatʉ (153). Peeka na kʉtɨ inswi zyámɨle nyinji nhaani, poope shɨnɨɨsho inyaavu zitádumushile.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 UYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Nzaaji mulye ishaakulya ɨsha shɨlaabhɨla.” Atálɨɨpo umulandati we álinjile kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya kʉtɨ, “Bhʉlɨ, ɨwe we naanu?” Kʉnongwa ye bhámanyile kʉtɨ wʉ Mwene.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 UYeesu akheega ikaati, akhaabhapa abhalandati bhaakwe. Khabhɨlɨ akheega zyope inswi na kʉbhomba shishiila.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Khanaakho kháamɨle kha wʉtatʉ uYeesu kʉbhaloleshela abhalandati bhaakwe, we ʉMʉlʉngʉ amʉzyʉsya kufuma kʉ bhafwe.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 We bhaamala, uYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uPeeteli akhatɨ, “We Siimoni mwana wa Yookhani, bhʉlɨ, unganile ɨne nhaani kʉshɨla she ubhaganile abhamwinyu ɨbha?” UPeeteli akhamwamʉla akhatɨ, “She zɨlɨ Mwene, ɨwe umanyile kʉtɨ inkuganile.” UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Sʉnga akhinza abhantʉ bhaanɨ bhe bhalɨ anzɨ ngoole.”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 UYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uPeeteli akha wʉbhɨlɨ akhatɨ, “We Siimoni mwana wa Yookhani, bhʉlɨ, unganile?” UPeeteli akhamwamʉla akhatɨ, “She zɨlɨ Mwene, ɨwe umanyile kʉtɨ inkuganile.” UYeesu akhamʉbhʉʉzya uPeeteli akhatɨ, “Sʉnga akhinza abhantʉ bhaanɨ bhe bhalɨ anzɨ ngoole.”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akha wʉtatʉ akhatɨ, “We Siimoni mwana wa Yookhani, bhʉlɨ, unganile?” Pe uPeeteli akhaswɨmɨɨlɨla kʉnongwa ye uYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akha wʉtatʉ, kʉtɨ, “Bhʉlɨ, unganile?” Akhamwamʉla akhatɨ, “We Mwene, ɨwe umanyile zyonti. Umanyile kʉtɨ inkuganile.” UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Sʉnga akhinza abhantʉ bhaanɨ bhe bhalɨ anzɨ ngoole.
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Nalyoli ɨnkʉkʉbhʉʉzya, akhabhalɨlo khe wáamɨle we mutunta, wálʉbhɨɨye kʉyɨkwatɨzya amenda gaakho wʉneewe na kʉbhala kwonti kwe ʉkhanzaga. Ɨleelo we wagoosipa, ʉtɨgolosyaje ɨnyoobhe zyakho, umuntu uwunji atɨkʉkwatɨzyaje amenda gaakho na kʉbhala nɨɨwe kwe ʉtakwanza kʉbhala.”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 UYeesu álonjile shɨnɨɨsho kʉlolesya ɨdala lye uPeeteli akhayifwa ɨnga amʉpaale ʉMʉlʉngʉ. We uYeesu alonga amazwi ganaago, akhamʉbhʉʉzya uPeeteli akhatɨ, “Ndandate.”
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Pe uPeeteli akhashebhela kʉlʉsalo, akhamʉlola umulandati we uYeesu ámuganile nhaani, akʉbhalandata. Umulandati wʉnʉʉyo we wʉ wʉʉla we áyɨkhaaye papɨɨpɨ nu Yeesu we bhalɨ kulya ishaakulya ɨsha shalyabheela. Khabhɨlɨ we wʉ wʉʉla we akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu kʉtɨ, “We Mwene, wu naanu we atɨkʉlonjeelele kʉ bhalʉgʉ?”
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Pe we uPeeteli amʉlola umulandati ʉla, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “We Mwene, bhʉlɨ, khooni khe khatifumile kwa mulandati wʉnʉʉyo?”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 UYeesu akhamwamʉla uPeeteli akhatɨ, “Ɨnga ɨnkwanza kʉtɨ abhe mwumi kufishila akhabhalɨlo khe ɨnhayɨgalʉkha, khooni khe zɨnɨɨzyo zɨkʉkʉyɨmvwa mʉ mwoyo waakho? Ɨwe ndandate.”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Ɨnongwa zɨnɨɨzyo zɨkhasaata mu bhalandati, kʉtɨ umulandati wʉnʉʉyo te akhaafwe. Ɨleelo uYeesu atakhamʉbhʉzyaga umulandati wʉnʉʉyo kʉtɨ te akhaafwe naalumo, lyoli álonjile átɨlɨ, “Ɨnga ɨnkwanza kʉtɨ abhe mwumi kufishila akhabhalɨlo khe ɨnhayɨgalʉkha, khooni zɨnɨɨzyo zɨkʉkʉyɨmvwa mʉ mwoyo waakho?”
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Umulandati wʉnʉʉyo we áfumwizye uwukeeti ʉwa ziniizi na kuzisimba. Nɨɨtwe tumanyile kʉtɨ zye álonjile zya nalyoli.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Zɨlɨɨpo ɨnongwa izinji inyinji zye uYeesu akhabhombaga, ɨleelo zitasimbiilwe. Ɨnga zyonti zisimbwaje, ɨnkʉlola kʉtɨ ɨnsɨ yɨtaamɨle yɨbhe na pa kusengula ivitaabu vwonti vɨnɨɨvwo.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.