João 18
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT
1 We uYeesu aamala kupuuta, akhasogola na bhalandati bhaakwe, bhakhafumiila ɨkhombe ɨlya Kidulooni. Panaapo páamɨle ni bositaani, uYeesu akhinjila mʉnʉʉmwo peeka na bhalandati bhaakwe.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 ɄYʉʉda we akhanzaga kʉmʉlonjeelela uYeesu ápamanyile panaapo, kʉnongwa ye uYeesu akhakhomaanaga akhinji bhʉʉlo kʉnʉʉkwo na bhalandati bhaakwe.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Pe ʉYʉʉda akhɨnza mu bositaani yɨnɨɨyo, ayɨlongooye ɨmpʉga ɨya bhasikaali abha Shiluumi, peeka na bhalindiilili abhi Nyumba iMfinjile. Bháamɨle na mataala, ɨnhozyo nɨ vɨlwɨlo.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 UYeesu ámanyile zyonti zye zɨtɨmwaje. Pe akhafumila pɨlongolela yaabho, akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉkʉmwanza wu naanu?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Abheene bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉkʉmwanza uYeesu ʉwa ku Naazaleti.” UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨne ne neene.” ɄYʉʉda we ámʉlonjeleeye áyɨmɨlɨɨye peeka nabho.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Pe we uYeesu abhabhʉʉzya kʉtɨ, “Ɨne ne neene,” abhasikaali bhaala bhakhagalʉkha kʉlʉsalo na kugwa paasɨ.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 UYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya winza akhatɨ, “Mʉkʉmwanza wu naanu?” Bhoope bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉkʉmwanza uYeesu ʉwa ku Naazaleti.”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Imbabhuziizye kʉtɨ ɨne ne neene. Ɨnga mʉkʉnanza neene, bhaleshe abhalandati bhaanɨ ɨbha bhasogolaje.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 UYeesu álonjile shɨnɨɨsho ɨnga zɨkwɨle zye álonjile kʉtɨ, “Bhaala bhe wámpiiye intámuteziizye ngaweeka.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 USiimoni Peeteli áamɨle nʉ mʉfwo ʉmʉpɨtɨ, pe akhakʉʉla mʉ shɨpata na kumudiba ikutwe ɨlya kʉndɨɨlo umubhombi ʉwa mupuutili ʉmʉpɨtɨ. Umubhombi wʉnʉʉyo ɨtaawa lyakwe áamɨle wu Maalika.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Ɨleelo uYeesu akhamʉbhʉʉzya uPeeteli akhatɨ, “Galʉsya ʉmʉfwo waakho mʉ shɨpata. Bhʉlɨ, ɨntakhondeeye kʉyɨmba anza she ʉTaata waanɨ akwanza kʉtɨ ɨnjɨmbe?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Pe abhasikaali peeka na bhapɨtɨ bhaabho na bhalindiilili abhi Nyumba iMfinjile, bhakhamʉlema uYeesu na kumupinya.UYeesu akʉlemwa na kupinywa|src="cn01814C.tif" size="col" ref="18:12"
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Pe bhakhamʉtwala kwa Aanasi. UAanasi wʉnʉʉyo áamɨle wʉ tayɨvwala wa Kayaafa, we áamɨle mupuutili mʉpɨtɨ mʉ mwanha wʉnʉʉwo.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 ɄKayaafa wʉnʉʉnʉ we ábhabhuziizye abhalongozi abha Bhayahuudi kʉtɨ, “Kwashi kukwinyu umuntu weeka afwe kʉnongwa ya bhantʉ bhonti.”
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 USiimoni Peeteli peeka nu mulandati ʉwamwabho bhakhamʉlandataga uYeesu kʉlʉsalo. Umulandati ʉwamwabho wʉnʉʉyo ámanyishile kwa mupuutili ʉmʉpɨtɨ, pe akhinjila peeka nu Yeesu mu nyumba ɨya lʉbhʉngaano ɨya mupuutili ʉmʉpɨtɨ.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Ɨleelo uPeeteli áyɨmɨlɨɨye kunzi, papɨɨpɨ nʉ mʉlyango. Pe umulandati ʉwamwabho wʉnʉʉyo we ámanyishile kwa mupuutili ʉmʉpɨtɨ, akhafuma kunzi, akhalonga nʉ mʉlɨndʉ we áamɨle mulindiilili pa mʉlyango. Pe akhamwɨtɨshɨzya uPeeteli kwinjila mukaasi.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Umubhombi ʉmʉlɨndʉ wʉnʉʉyo akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uPeeteli akhatɨ, “Bhʉlɨ, nɨɨwe bhʉʉlo ʉtalɨ peeka mu bhalandati bha muntu wʉnʉʉnʉ?” UPeeteli akhamwamʉla akhatɨ, “Ndaali, te neene.”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Kʉnongwa ye kwámɨle ni mpepu, abhatumwa na bhalindiilili bhaala bhápembile ʉmwoto ʉwa mazimwa, bhakhootaga. Woope uPeeteli áyɨmɨlɨɨye peeka nabho, akhootaga ʉmwoto. UPeeteli akʉmʉkhaana uYeesu|src="cn01817C.tif" size="col" ref="18:18"
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Pe umupuutili ʉmʉpɨtɨ ʉla, ɨtaawa lyakwe uAanasi, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu intumi zya bhalandati bhaakwe nɨ manyɨzyo zyakwe.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Akhabhalɨlo khonti nalongaga kʉ bhantʉ bhonti apazelu, namanyɨzyaga abhantʉ mu masinagoogi giinyu na mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile mwonti mwe aBhayahuudi abhinji bhakʉbhʉngaana peeka. Imanyiziizye ɨmanyɨzyo zyanɨ zyonti apazelu.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Khooni khe mʉkʉmbʉzɨɨlɨzya ɨne? Bhabhʉzɨɨlɨzye abhantʉ bhe bhantejelezyaga we ɨnkʉmanyɨzya! Abheene bhazimanyile zye nalongaga na kʉmanyɨzya.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 UYeesu we alonga zɨnɨɨzyo, umulindiilili weeka we áyɨmɨlɨɨye papɨɨpɨ nawo, akhamʉwaata ni koofi, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, ʉkʉmwamʉla anza shɨnɨɨsho umupuutili ʉmʉpɨtɨ?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨnga nalonga akhabhiibhi, longa uwubhiibhi waanɨ. Ɨleelo ɨnga nalonga zya nalyoli, pe khooni ʉkʉnhoma?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Pe uYeesu we alɨ she akungiilwe, uAanasi akhalajɨzya kʉtɨ bhamweje na kʉbhala nawo kwa mupuutili ʉmʉpɨtɨ ʉKayaafa.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pe uSiimoni Peeteli we alɨ she akwota ʉmwoto, abhantʉ bhamu bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, nɨɨwe ʉtalɨ peeka mu bhalandati bha muntu ʉnʉ?” UPeeteli akhakhaana akhatɨ, “Te neene.”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Ɨleelo weeka mu bhatumwa bha mupuutili ʉmʉpɨtɨ, we áamɨle wʉ nholo wa muntu ʉla we uPeeteli ámudibile ikutwe, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, te weewe nákulolile we ʉlɨ peeka nu Yeesu mu shiizi?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 UPeeteli akhakhaana winza akhatɨ, “Te neene.” Nalʉbhɨlo ɨnhanda yɨkhabhɨlɨshɨla.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Pe shɨlaabhɨla we kwasha, abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhamwega uYeesu kufuma kwa Kayaafa na kʉbhala nawo mu ikuulu ɨya mʉpɨtɨ ʉwa Bhaluumi. Ɨleelo abhalongozi bhanaabho bhatakhinjila mukaasi mu ikuulu ɨnga bhatakhayɨkhandamanye, kʉnongwa ye ɨnga bhakhinjilaga nhanɨ bhatítishiliilwe kulya ishaakulya ɨsha shikulukulu ɨshɨ Pasaaka.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Pe umulongozi ʉwa Bhaluumi, ɨtaawa lyakwe ʉPɨlaato, akhafuma kunzi na kʉbhala pe bháamɨle, akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, umuntu wʉnʉʉnʉ abhombile mbiibhi zyoni zye mʉkʉmʉsɨtaaka?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Abheene bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ɨnga umuntu wʉnʉʉnʉ ataamɨle ni mbiibhi, nhanɨ tutinzile nawo kʉkwakho.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 ɄPɨlaato akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Pe ɨmwe mwegaje, mʉmʉlonje kʉlandatana nɨ ndajɨzyo zyinyu.” Ɨleelo abheene bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉtalɨ nʉ waamʉlo ʉwa kʉmʉlonga umuntu wowonti kʉtɨ afwe.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Zɨnɨɨzyo zyábhombeshile anza shɨnɨɨsho, ɨnga zye uYeesu álonjile zɨkwɨle kʉlolesya she akhayifwa.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Pe ʉPɨlaato akhinjila winza mukaasi mu ikuulu, akhalajɨzya kʉtɨ bhamʉleete uYeesu kʉkwakwe, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, ɨwe we Mwene wa Bhayahuudi?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Ɨleelo uYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, zye ʉkʉmbʉzɨɨlɨzya, zikufuma mʉ nsɨɨbho zyakho awe abhantʉ abhanjɨ bhakubhuziizye intumi zyanɨ?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 ɄPɨlaato akhamwamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, ɨne ne Muyahuudi? Abhantʉ abhɨ nsɨ yaakho peeka na bhapɨtɨ abha bhapuutili bhe bhakuleetile kʉkwanɨ ɨnga ɨnkʉlonje. Bhʉlɨ, ubhombile zyoni?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ʉwʉmwene waanɨ te wa mʉ nsɨ umu. Ɨnga wʉbhanje wa mʉ nsɨ umu, pe abhalandati bhaanɨ bhaamɨle bhangakhola kʉndwɨlɨla kʉtɨ ɨntaalemwe na bhalongozi abha Bhayahuudi. Ɨleelo ʉwʉmwene waanɨ te wa mʉ nsɨ umu.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Pe ʉPɨlaato akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, zya nalyoli kʉtɨ ɨwe we mwene?” UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Weewe walonga kʉtɨ ɨne ne mwene. Ɨne nápapiilwe mʉ nsɨ umu, khabhɨlɨ nínzile ɨpa, ɨnga ɨmbamanyɨzye abhantʉ uwanalyoli. Umuntu wowonti we akʉwʉlandata uwanalyoli, akwɨmvwa amazwi gaanɨ.”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 ɄPɨlaato akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Uwanalyoli khe khooni?”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Ɨleelo mʉlɨ nɨ mwata ɨya kʉndaabha kʉtɨ ɨmʉsatʉlɨle ʉmʉkʉngwa weeka mʉ khabhalɨlo akhi shikulukulu ɨshɨ Pasaaka. Bhʉlɨ, mʉkwanza ɨmbasatʉlɨle ʉMwene ʉwa Bhayahuudi?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Ɨleelo abhantʉ bhonti bhakhazingula ɨshongo bhakhatɨ, “Ndaali! Ʉtatʉsatʉlɨlaje umuntu wʉnʉʉyo, lyoli ʉtʉsatʉlɨle ʉBalaaba.” ɄBalaaba ákungiilwe kʉnongwa ɨya kʉpɨnga isilikaali ɨya Bhaluumi.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.