João 18

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 We uYeesu aamala kupuuta, akhasogola na bhalandati bhaakwe, bhakhafumiila ɨkhombe ɨlya Kidulooni. Panaapo páamɨle ni bositaani, uYeesu akhinjila mʉnʉʉmwo peeka na bhalandati bhaakwe.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 ɄYʉʉda we akhanzaga kʉmʉlonjeelela uYeesu ápamanyile panaapo, kʉnongwa ye uYeesu akhakhomaanaga akhinji bhʉʉlo kʉnʉʉkwo na bhalandati bhaakwe.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Pe ʉYʉʉda akhɨnza mu bositaani yɨnɨɨyo, ayɨlongooye ɨmpʉga ɨya bhasikaali abha Shiluumi, peeka na bhalindiilili abhi Nyumba iMfinjile. Bháamɨle na mataala, ɨnhozyo nɨ vɨlwɨlo.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 UYeesu ámanyile zyonti zye zɨtɨmwaje. Pe akhafumila pɨlongolela yaabho, akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉkʉmwanza wu naanu?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Abheene bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉkʉmwanza uYeesu ʉwa ku Naazaleti.” UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨne ne neene.” ɄYʉʉda we ámʉlonjeleeye áyɨmɨlɨɨye peeka nabho.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Pe we uYeesu abhabhʉʉzya kʉtɨ, “Ɨne ne neene,” abhasikaali bhaala bhakhagalʉkha kʉlʉsalo na kugwa paasɨ.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 UYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya winza akhatɨ, “Mʉkʉmwanza wu naanu?” Bhoope bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉkʉmwanza uYeesu ʉwa ku Naazaleti.”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Imbabhuziizye kʉtɨ ɨne ne neene. Ɨnga mʉkʉnanza neene, bhaleshe abhalandati bhaanɨ ɨbha bhasogolaje.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 UYeesu álonjile shɨnɨɨsho ɨnga zɨkwɨle zye álonjile kʉtɨ, “Bhaala bhe wámpiiye intámuteziizye ngaweeka.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 USiimoni Peeteli áamɨle nʉ mʉfwo ʉmʉpɨtɨ, pe akhakʉʉla mʉ shɨpata na kumudiba ikutwe ɨlya kʉndɨɨlo umubhombi ʉwa mupuutili ʉmʉpɨtɨ. Umubhombi wʉnʉʉyo ɨtaawa lyakwe áamɨle wu Maalika.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ɨleelo uYeesu akhamʉbhʉʉzya uPeeteli akhatɨ, “Galʉsya ʉmʉfwo waakho mʉ shɨpata. Bhʉlɨ, ɨntakhondeeye kʉyɨmba anza she ʉTaata waanɨ akwanza kʉtɨ ɨnjɨmbe?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Pe abhasikaali peeka na bhapɨtɨ bhaabho na bhalindiilili abhi Nyumba iMfinjile, bhakhamʉlema uYeesu na kumupinya.UYeesu akʉlemwa na kupinywa|src="cn01814C.tif" size="col" ref="18:12"
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Pe bhakhamʉtwala kwa Aanasi. UAanasi wʉnʉʉyo áamɨle wʉ tayɨvwala wa Kayaafa, we áamɨle mupuutili mʉpɨtɨ mʉ mwanha wʉnʉʉwo.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 ɄKayaafa wʉnʉʉnʉ we ábhabhuziizye abhalongozi abha Bhayahuudi kʉtɨ, “Kwashi kukwinyu umuntu weeka afwe kʉnongwa ya bhantʉ bhonti.”
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 USiimoni Peeteli peeka nu mulandati ʉwamwabho bhakhamʉlandataga uYeesu kʉlʉsalo. Umulandati ʉwamwabho wʉnʉʉyo ámanyishile kwa mupuutili ʉmʉpɨtɨ, pe akhinjila peeka nu Yeesu mu nyumba ɨya lʉbhʉngaano ɨya mupuutili ʉmʉpɨtɨ.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Ɨleelo uPeeteli áyɨmɨlɨɨye kunzi, papɨɨpɨ nʉ mʉlyango. Pe umulandati ʉwamwabho wʉnʉʉyo we ámanyishile kwa mupuutili ʉmʉpɨtɨ, akhafuma kunzi, akhalonga nʉ mʉlɨndʉ we áamɨle mulindiilili pa mʉlyango. Pe akhamwɨtɨshɨzya uPeeteli kwinjila mukaasi.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Umubhombi ʉmʉlɨndʉ wʉnʉʉyo akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uPeeteli akhatɨ, “Bhʉlɨ, nɨɨwe bhʉʉlo ʉtalɨ peeka mu bhalandati bha muntu wʉnʉʉnʉ?” UPeeteli akhamwamʉla akhatɨ, “Ndaali, te neene.”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Kʉnongwa ye kwámɨle ni mpepu, abhatumwa na bhalindiilili bhaala bhápembile ʉmwoto ʉwa mazimwa, bhakhootaga. Woope uPeeteli áyɨmɨlɨɨye peeka nabho, akhootaga ʉmwoto. UPeeteli akʉmʉkhaana uYeesu|src="cn01817C.tif" size="col" ref="18:18"
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Pe umupuutili ʉmʉpɨtɨ ʉla, ɨtaawa lyakwe uAanasi, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu intumi zya bhalandati bhaakwe nɨ manyɨzyo zyakwe.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Akhabhalɨlo khonti nalongaga kʉ bhantʉ bhonti apazelu, namanyɨzyaga abhantʉ mu masinagoogi giinyu na mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile mwonti mwe aBhayahuudi abhinji bhakʉbhʉngaana peeka. Imanyiziizye ɨmanyɨzyo zyanɨ zyonti apazelu.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Khooni khe mʉkʉmbʉzɨɨlɨzya ɨne? Bhabhʉzɨɨlɨzye abhantʉ bhe bhantejelezyaga we ɨnkʉmanyɨzya! Abheene bhazimanyile zye nalongaga na kʉmanyɨzya.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 UYeesu we alonga zɨnɨɨzyo, umulindiilili weeka we áyɨmɨlɨɨye papɨɨpɨ nawo, akhamʉwaata ni koofi, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, ʉkʉmwamʉla anza shɨnɨɨsho umupuutili ʉmʉpɨtɨ?”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨnga nalonga akhabhiibhi, longa uwubhiibhi waanɨ. Ɨleelo ɨnga nalonga zya nalyoli, pe khooni ʉkʉnhoma?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Pe uYeesu we alɨ she akungiilwe, uAanasi akhalajɨzya kʉtɨ bhamweje na kʉbhala nawo kwa mupuutili ʉmʉpɨtɨ ʉKayaafa.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Pe uSiimoni Peeteli we alɨ she akwota ʉmwoto, abhantʉ bhamu bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, nɨɨwe ʉtalɨ peeka mu bhalandati bha muntu ʉnʉ?” UPeeteli akhakhaana akhatɨ, “Te neene.”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Ɨleelo weeka mu bhatumwa bha mupuutili ʉmʉpɨtɨ, we áamɨle wʉ nholo wa muntu ʉla we uPeeteli ámudibile ikutwe, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, te weewe nákulolile we ʉlɨ peeka nu Yeesu mu shiizi?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 UPeeteli akhakhaana winza akhatɨ, “Te neene.” Nalʉbhɨlo ɨnhanda yɨkhabhɨlɨshɨla.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Pe shɨlaabhɨla we kwasha, abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhamwega uYeesu kufuma kwa Kayaafa na kʉbhala nawo mu ikuulu ɨya mʉpɨtɨ ʉwa Bhaluumi. Ɨleelo abhalongozi bhanaabho bhatakhinjila mukaasi mu ikuulu ɨnga bhatakhayɨkhandamanye, kʉnongwa ye ɨnga bhakhinjilaga nhanɨ bhatítishiliilwe kulya ishaakulya ɨsha shikulukulu ɨshɨ Pasaaka.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Pe umulongozi ʉwa Bhaluumi, ɨtaawa lyakwe ʉPɨlaato, akhafuma kunzi na kʉbhala pe bháamɨle, akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, umuntu wʉnʉʉnʉ abhombile mbiibhi zyoni zye mʉkʉmʉsɨtaaka?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Abheene bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ɨnga umuntu wʉnʉʉnʉ ataamɨle ni mbiibhi, nhanɨ tutinzile nawo kʉkwakho.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 ɄPɨlaato akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Pe ɨmwe mwegaje, mʉmʉlonje kʉlandatana nɨ ndajɨzyo zyinyu.” Ɨleelo abheene bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉtalɨ nʉ waamʉlo ʉwa kʉmʉlonga umuntu wowonti kʉtɨ afwe.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Zɨnɨɨzyo zyábhombeshile anza shɨnɨɨsho, ɨnga zye uYeesu álonjile zɨkwɨle kʉlolesya she akhayifwa.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Pe ʉPɨlaato akhinjila winza mukaasi mu ikuulu, akhalajɨzya kʉtɨ bhamʉleete uYeesu kʉkwakwe, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, ɨwe we Mwene wa Bhayahuudi?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Ɨleelo uYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, zye ʉkʉmbʉzɨɨlɨzya, zikufuma mʉ nsɨɨbho zyakho awe abhantʉ abhanjɨ bhakubhuziizye intumi zyanɨ?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 ɄPɨlaato akhamwamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, ɨne ne Muyahuudi? Abhantʉ abhɨ nsɨ yaakho peeka na bhapɨtɨ abha bhapuutili bhe bhakuleetile kʉkwanɨ ɨnga ɨnkʉlonje. Bhʉlɨ, ubhombile zyoni?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ʉwʉmwene waanɨ te wa mʉ nsɨ umu. Ɨnga wʉbhanje wa mʉ nsɨ umu, pe abhalandati bhaanɨ bhaamɨle bhangakhola kʉndwɨlɨla kʉtɨ ɨntaalemwe na bhalongozi abha Bhayahuudi. Ɨleelo ʉwʉmwene waanɨ te wa mʉ nsɨ umu.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pe ʉPɨlaato akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, zya nalyoli kʉtɨ ɨwe we mwene?” UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Weewe walonga kʉtɨ ɨne ne mwene. Ɨne nápapiilwe mʉ nsɨ umu, khabhɨlɨ nínzile ɨpa, ɨnga ɨmbamanyɨzye abhantʉ uwanalyoli. Umuntu wowonti we akʉwʉlandata uwanalyoli, akwɨmvwa amazwi gaanɨ.”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ɄPɨlaato akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Uwanalyoli khe khooni?”
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Ɨleelo mʉlɨ nɨ mwata ɨya kʉndaabha kʉtɨ ɨmʉsatʉlɨle ʉmʉkʉngwa weeka mʉ khabhalɨlo akhi shikulukulu ɨshɨ Pasaaka. Bhʉlɨ, mʉkwanza ɨmbasatʉlɨle ʉMwene ʉwa Bhayahuudi?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Ɨleelo abhantʉ bhonti bhakhazingula ɨshongo bhakhatɨ, “Ndaali! Ʉtatʉsatʉlɨlaje umuntu wʉnʉʉyo, lyoli ʉtʉsatʉlɨle ʉBalaaba.” ɄBalaaba ákungiilwe kʉnongwa ɨya kʉpɨnga isilikaali ɨya Bhaluumi.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.