João 18
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI
1 We uYeesu aamala kupuuta, akhasogola na bhalandati bhaakwe, bhakhafumiila ɨkhombe ɨlya Kidulooni. Panaapo páamɨle ni bositaani, uYeesu akhinjila mʉnʉʉmwo peeka na bhalandati bhaakwe.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 ɄYʉʉda we akhanzaga kʉmʉlonjeelela uYeesu ápamanyile panaapo, kʉnongwa ye uYeesu akhakhomaanaga akhinji bhʉʉlo kʉnʉʉkwo na bhalandati bhaakwe.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Pe ʉYʉʉda akhɨnza mu bositaani yɨnɨɨyo, ayɨlongooye ɨmpʉga ɨya bhasikaali abha Shiluumi, peeka na bhalindiilili abhi Nyumba iMfinjile. Bháamɨle na mataala, ɨnhozyo nɨ vɨlwɨlo.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 UYeesu ámanyile zyonti zye zɨtɨmwaje. Pe akhafumila pɨlongolela yaabho, akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉkʉmwanza wu naanu?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Abheene bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉkʉmwanza uYeesu ʉwa ku Naazaleti.” UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨne ne neene.” ɄYʉʉda we ámʉlonjeleeye áyɨmɨlɨɨye peeka nabho.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Pe we uYeesu abhabhʉʉzya kʉtɨ, “Ɨne ne neene,” abhasikaali bhaala bhakhagalʉkha kʉlʉsalo na kugwa paasɨ.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 UYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya winza akhatɨ, “Mʉkʉmwanza wu naanu?” Bhoope bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉkʉmwanza uYeesu ʉwa ku Naazaleti.”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Imbabhuziizye kʉtɨ ɨne ne neene. Ɨnga mʉkʉnanza neene, bhaleshe abhalandati bhaanɨ ɨbha bhasogolaje.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 UYeesu álonjile shɨnɨɨsho ɨnga zɨkwɨle zye álonjile kʉtɨ, “Bhaala bhe wámpiiye intámuteziizye ngaweeka.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 USiimoni Peeteli áamɨle nʉ mʉfwo ʉmʉpɨtɨ, pe akhakʉʉla mʉ shɨpata na kumudiba ikutwe ɨlya kʉndɨɨlo umubhombi ʉwa mupuutili ʉmʉpɨtɨ. Umubhombi wʉnʉʉyo ɨtaawa lyakwe áamɨle wu Maalika.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Ɨleelo uYeesu akhamʉbhʉʉzya uPeeteli akhatɨ, “Galʉsya ʉmʉfwo waakho mʉ shɨpata. Bhʉlɨ, ɨntakhondeeye kʉyɨmba anza she ʉTaata waanɨ akwanza kʉtɨ ɨnjɨmbe?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Pe abhasikaali peeka na bhapɨtɨ bhaabho na bhalindiilili abhi Nyumba iMfinjile, bhakhamʉlema uYeesu na kumupinya.UYeesu akʉlemwa na kupinywa|src="cn01814C.tif" size="col" ref="18:12"
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Pe bhakhamʉtwala kwa Aanasi. UAanasi wʉnʉʉyo áamɨle wʉ tayɨvwala wa Kayaafa, we áamɨle mupuutili mʉpɨtɨ mʉ mwanha wʉnʉʉwo.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 ɄKayaafa wʉnʉʉnʉ we ábhabhuziizye abhalongozi abha Bhayahuudi kʉtɨ, “Kwashi kukwinyu umuntu weeka afwe kʉnongwa ya bhantʉ bhonti.”
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 USiimoni Peeteli peeka nu mulandati ʉwamwabho bhakhamʉlandataga uYeesu kʉlʉsalo. Umulandati ʉwamwabho wʉnʉʉyo ámanyishile kwa mupuutili ʉmʉpɨtɨ, pe akhinjila peeka nu Yeesu mu nyumba ɨya lʉbhʉngaano ɨya mupuutili ʉmʉpɨtɨ.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ɨleelo uPeeteli áyɨmɨlɨɨye kunzi, papɨɨpɨ nʉ mʉlyango. Pe umulandati ʉwamwabho wʉnʉʉyo we ámanyishile kwa mupuutili ʉmʉpɨtɨ, akhafuma kunzi, akhalonga nʉ mʉlɨndʉ we áamɨle mulindiilili pa mʉlyango. Pe akhamwɨtɨshɨzya uPeeteli kwinjila mukaasi.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Umubhombi ʉmʉlɨndʉ wʉnʉʉyo akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uPeeteli akhatɨ, “Bhʉlɨ, nɨɨwe bhʉʉlo ʉtalɨ peeka mu bhalandati bha muntu wʉnʉʉnʉ?” UPeeteli akhamwamʉla akhatɨ, “Ndaali, te neene.”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Kʉnongwa ye kwámɨle ni mpepu, abhatumwa na bhalindiilili bhaala bhápembile ʉmwoto ʉwa mazimwa, bhakhootaga. Woope uPeeteli áyɨmɨlɨɨye peeka nabho, akhootaga ʉmwoto. UPeeteli akʉmʉkhaana uYeesu|src="cn01817C.tif" size="col" ref="18:18"
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Pe umupuutili ʉmʉpɨtɨ ʉla, ɨtaawa lyakwe uAanasi, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu intumi zya bhalandati bhaakwe nɨ manyɨzyo zyakwe.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Akhabhalɨlo khonti nalongaga kʉ bhantʉ bhonti apazelu, namanyɨzyaga abhantʉ mu masinagoogi giinyu na mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile mwonti mwe aBhayahuudi abhinji bhakʉbhʉngaana peeka. Imanyiziizye ɨmanyɨzyo zyanɨ zyonti apazelu.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Khooni khe mʉkʉmbʉzɨɨlɨzya ɨne? Bhabhʉzɨɨlɨzye abhantʉ bhe bhantejelezyaga we ɨnkʉmanyɨzya! Abheene bhazimanyile zye nalongaga na kʉmanyɨzya.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 UYeesu we alonga zɨnɨɨzyo, umulindiilili weeka we áyɨmɨlɨɨye papɨɨpɨ nawo, akhamʉwaata ni koofi, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, ʉkʉmwamʉla anza shɨnɨɨsho umupuutili ʉmʉpɨtɨ?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨnga nalonga akhabhiibhi, longa uwubhiibhi waanɨ. Ɨleelo ɨnga nalonga zya nalyoli, pe khooni ʉkʉnhoma?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Pe uYeesu we alɨ she akungiilwe, uAanasi akhalajɨzya kʉtɨ bhamweje na kʉbhala nawo kwa mupuutili ʉmʉpɨtɨ ʉKayaafa.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pe uSiimoni Peeteli we alɨ she akwota ʉmwoto, abhantʉ bhamu bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, nɨɨwe ʉtalɨ peeka mu bhalandati bha muntu ʉnʉ?” UPeeteli akhakhaana akhatɨ, “Te neene.”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Ɨleelo weeka mu bhatumwa bha mupuutili ʉmʉpɨtɨ, we áamɨle wʉ nholo wa muntu ʉla we uPeeteli ámudibile ikutwe, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, te weewe nákulolile we ʉlɨ peeka nu Yeesu mu shiizi?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 UPeeteli akhakhaana winza akhatɨ, “Te neene.” Nalʉbhɨlo ɨnhanda yɨkhabhɨlɨshɨla.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Pe shɨlaabhɨla we kwasha, abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhamwega uYeesu kufuma kwa Kayaafa na kʉbhala nawo mu ikuulu ɨya mʉpɨtɨ ʉwa Bhaluumi. Ɨleelo abhalongozi bhanaabho bhatakhinjila mukaasi mu ikuulu ɨnga bhatakhayɨkhandamanye, kʉnongwa ye ɨnga bhakhinjilaga nhanɨ bhatítishiliilwe kulya ishaakulya ɨsha shikulukulu ɨshɨ Pasaaka.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Pe umulongozi ʉwa Bhaluumi, ɨtaawa lyakwe ʉPɨlaato, akhafuma kunzi na kʉbhala pe bháamɨle, akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, umuntu wʉnʉʉnʉ abhombile mbiibhi zyoni zye mʉkʉmʉsɨtaaka?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Abheene bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ɨnga umuntu wʉnʉʉnʉ ataamɨle ni mbiibhi, nhanɨ tutinzile nawo kʉkwakho.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 ɄPɨlaato akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Pe ɨmwe mwegaje, mʉmʉlonje kʉlandatana nɨ ndajɨzyo zyinyu.” Ɨleelo abheene bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉtalɨ nʉ waamʉlo ʉwa kʉmʉlonga umuntu wowonti kʉtɨ afwe.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Zɨnɨɨzyo zyábhombeshile anza shɨnɨɨsho, ɨnga zye uYeesu álonjile zɨkwɨle kʉlolesya she akhayifwa.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Pe ʉPɨlaato akhinjila winza mukaasi mu ikuulu, akhalajɨzya kʉtɨ bhamʉleete uYeesu kʉkwakwe, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, ɨwe we Mwene wa Bhayahuudi?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Ɨleelo uYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, zye ʉkʉmbʉzɨɨlɨzya, zikufuma mʉ nsɨɨbho zyakho awe abhantʉ abhanjɨ bhakubhuziizye intumi zyanɨ?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 ɄPɨlaato akhamwamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, ɨne ne Muyahuudi? Abhantʉ abhɨ nsɨ yaakho peeka na bhapɨtɨ abha bhapuutili bhe bhakuleetile kʉkwanɨ ɨnga ɨnkʉlonje. Bhʉlɨ, ubhombile zyoni?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ʉwʉmwene waanɨ te wa mʉ nsɨ umu. Ɨnga wʉbhanje wa mʉ nsɨ umu, pe abhalandati bhaanɨ bhaamɨle bhangakhola kʉndwɨlɨla kʉtɨ ɨntaalemwe na bhalongozi abha Bhayahuudi. Ɨleelo ʉwʉmwene waanɨ te wa mʉ nsɨ umu.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Pe ʉPɨlaato akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, zya nalyoli kʉtɨ ɨwe we mwene?” UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Weewe walonga kʉtɨ ɨne ne mwene. Ɨne nápapiilwe mʉ nsɨ umu, khabhɨlɨ nínzile ɨpa, ɨnga ɨmbamanyɨzye abhantʉ uwanalyoli. Umuntu wowonti we akʉwʉlandata uwanalyoli, akwɨmvwa amazwi gaanɨ.”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 ɄPɨlaato akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Uwanalyoli khe khooni?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Ɨleelo mʉlɨ nɨ mwata ɨya kʉndaabha kʉtɨ ɨmʉsatʉlɨle ʉmʉkʉngwa weeka mʉ khabhalɨlo akhi shikulukulu ɨshɨ Pasaaka. Bhʉlɨ, mʉkwanza ɨmbasatʉlɨle ʉMwene ʉwa Bhayahuudi?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Ɨleelo abhantʉ bhonti bhakhazingula ɨshongo bhakhatɨ, “Ndaali! Ʉtatʉsatʉlɨlaje umuntu wʉnʉʉyo, lyoli ʉtʉsatʉlɨle ʉBalaaba.” ɄBalaaba ákungiilwe kʉnongwa ɨya kʉpɨnga isilikaali ɨya Bhaluumi.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.