João 18

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 We uYeesu aamala kupuuta, akhasogola na bhalandati bhaakwe, bhakhafumiila ɨkhombe ɨlya Kidulooni. Panaapo páamɨle ni bositaani, uYeesu akhinjila mʉnʉʉmwo peeka na bhalandati bhaakwe.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 ɄYʉʉda we akhanzaga kʉmʉlonjeelela uYeesu ápamanyile panaapo, kʉnongwa ye uYeesu akhakhomaanaga akhinji bhʉʉlo kʉnʉʉkwo na bhalandati bhaakwe.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Pe ʉYʉʉda akhɨnza mu bositaani yɨnɨɨyo, ayɨlongooye ɨmpʉga ɨya bhasikaali abha Shiluumi, peeka na bhalindiilili abhi Nyumba iMfinjile. Bháamɨle na mataala, ɨnhozyo nɨ vɨlwɨlo.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 UYeesu ámanyile zyonti zye zɨtɨmwaje. Pe akhafumila pɨlongolela yaabho, akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉkʉmwanza wu naanu?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Abheene bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉkʉmwanza uYeesu ʉwa ku Naazaleti.” UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ɨne ne neene.” ɄYʉʉda we ámʉlonjeleeye áyɨmɨlɨɨye peeka nabho.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Pe we uYeesu abhabhʉʉzya kʉtɨ, “Ɨne ne neene,” abhasikaali bhaala bhakhagalʉkha kʉlʉsalo na kugwa paasɨ.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 UYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya winza akhatɨ, “Mʉkʉmwanza wu naanu?” Bhoope bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉkʉmwanza uYeesu ʉwa ku Naazaleti.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Imbabhuziizye kʉtɨ ɨne ne neene. Ɨnga mʉkʉnanza neene, bhaleshe abhalandati bhaanɨ ɨbha bhasogolaje.”
8 Então Jesus disse:
9 UYeesu álonjile shɨnɨɨsho ɨnga zɨkwɨle zye álonjile kʉtɨ, “Bhaala bhe wámpiiye intámuteziizye ngaweeka.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 USiimoni Peeteli áamɨle nʉ mʉfwo ʉmʉpɨtɨ, pe akhakʉʉla mʉ shɨpata na kumudiba ikutwe ɨlya kʉndɨɨlo umubhombi ʉwa mupuutili ʉmʉpɨtɨ. Umubhombi wʉnʉʉyo ɨtaawa lyakwe áamɨle wu Maalika.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ɨleelo uYeesu akhamʉbhʉʉzya uPeeteli akhatɨ, “Galʉsya ʉmʉfwo waakho mʉ shɨpata. Bhʉlɨ, ɨntakhondeeye kʉyɨmba anza she ʉTaata waanɨ akwanza kʉtɨ ɨnjɨmbe?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Pe abhasikaali peeka na bhapɨtɨ bhaabho na bhalindiilili abhi Nyumba iMfinjile, bhakhamʉlema uYeesu na kumupinya.UYeesu akʉlemwa na kupinywa|src="cn01814C.tif" size="col" ref="18:12"
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Pe bhakhamʉtwala kwa Aanasi. UAanasi wʉnʉʉyo áamɨle wʉ tayɨvwala wa Kayaafa, we áamɨle mupuutili mʉpɨtɨ mʉ mwanha wʉnʉʉwo.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 ɄKayaafa wʉnʉʉnʉ we ábhabhuziizye abhalongozi abha Bhayahuudi kʉtɨ, “Kwashi kukwinyu umuntu weeka afwe kʉnongwa ya bhantʉ bhonti.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 USiimoni Peeteli peeka nu mulandati ʉwamwabho bhakhamʉlandataga uYeesu kʉlʉsalo. Umulandati ʉwamwabho wʉnʉʉyo ámanyishile kwa mupuutili ʉmʉpɨtɨ, pe akhinjila peeka nu Yeesu mu nyumba ɨya lʉbhʉngaano ɨya mupuutili ʉmʉpɨtɨ.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Ɨleelo uPeeteli áyɨmɨlɨɨye kunzi, papɨɨpɨ nʉ mʉlyango. Pe umulandati ʉwamwabho wʉnʉʉyo we ámanyishile kwa mupuutili ʉmʉpɨtɨ, akhafuma kunzi, akhalonga nʉ mʉlɨndʉ we áamɨle mulindiilili pa mʉlyango. Pe akhamwɨtɨshɨzya uPeeteli kwinjila mukaasi.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Umubhombi ʉmʉlɨndʉ wʉnʉʉyo akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uPeeteli akhatɨ, “Bhʉlɨ, nɨɨwe bhʉʉlo ʉtalɨ peeka mu bhalandati bha muntu wʉnʉʉnʉ?” UPeeteli akhamwamʉla akhatɨ, “Ndaali, te neene.”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Kʉnongwa ye kwámɨle ni mpepu, abhatumwa na bhalindiilili bhaala bhápembile ʉmwoto ʉwa mazimwa, bhakhootaga. Woope uPeeteli áyɨmɨlɨɨye peeka nabho, akhootaga ʉmwoto. UPeeteli akʉmʉkhaana uYeesu|src="cn01817C.tif" size="col" ref="18:18"
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Pe umupuutili ʉmʉpɨtɨ ʉla, ɨtaawa lyakwe uAanasi, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu intumi zya bhalandati bhaakwe nɨ manyɨzyo zyakwe.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Akhabhalɨlo khonti nalongaga kʉ bhantʉ bhonti apazelu, namanyɨzyaga abhantʉ mu masinagoogi giinyu na mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile mwonti mwe aBhayahuudi abhinji bhakʉbhʉngaana peeka. Imanyiziizye ɨmanyɨzyo zyanɨ zyonti apazelu.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Khooni khe mʉkʉmbʉzɨɨlɨzya ɨne? Bhabhʉzɨɨlɨzye abhantʉ bhe bhantejelezyaga we ɨnkʉmanyɨzya! Abheene bhazimanyile zye nalongaga na kʉmanyɨzya.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 UYeesu we alonga zɨnɨɨzyo, umulindiilili weeka we áyɨmɨlɨɨye papɨɨpɨ nawo, akhamʉwaata ni koofi, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, ʉkʉmwamʉla anza shɨnɨɨsho umupuutili ʉmʉpɨtɨ?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨnga nalonga akhabhiibhi, longa uwubhiibhi waanɨ. Ɨleelo ɨnga nalonga zya nalyoli, pe khooni ʉkʉnhoma?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Pe uYeesu we alɨ she akungiilwe, uAanasi akhalajɨzya kʉtɨ bhamweje na kʉbhala nawo kwa mupuutili ʉmʉpɨtɨ ʉKayaafa.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pe uSiimoni Peeteli we alɨ she akwota ʉmwoto, abhantʉ bhamu bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, nɨɨwe ʉtalɨ peeka mu bhalandati bha muntu ʉnʉ?” UPeeteli akhakhaana akhatɨ, “Te neene.”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Ɨleelo weeka mu bhatumwa bha mupuutili ʉmʉpɨtɨ, we áamɨle wʉ nholo wa muntu ʉla we uPeeteli ámudibile ikutwe, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, te weewe nákulolile we ʉlɨ peeka nu Yeesu mu shiizi?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 UPeeteli akhakhaana winza akhatɨ, “Te neene.” Nalʉbhɨlo ɨnhanda yɨkhabhɨlɨshɨla.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Pe shɨlaabhɨla we kwasha, abhalongozi abha Bhayahuudi bhakhamwega uYeesu kufuma kwa Kayaafa na kʉbhala nawo mu ikuulu ɨya mʉpɨtɨ ʉwa Bhaluumi. Ɨleelo abhalongozi bhanaabho bhatakhinjila mukaasi mu ikuulu ɨnga bhatakhayɨkhandamanye, kʉnongwa ye ɨnga bhakhinjilaga nhanɨ bhatítishiliilwe kulya ishaakulya ɨsha shikulukulu ɨshɨ Pasaaka.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Pe umulongozi ʉwa Bhaluumi, ɨtaawa lyakwe ʉPɨlaato, akhafuma kunzi na kʉbhala pe bháamɨle, akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, umuntu wʉnʉʉnʉ abhombile mbiibhi zyoni zye mʉkʉmʉsɨtaaka?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Abheene bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ɨnga umuntu wʉnʉʉnʉ ataamɨle ni mbiibhi, nhanɨ tutinzile nawo kʉkwakho.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 ɄPɨlaato akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Pe ɨmwe mwegaje, mʉmʉlonje kʉlandatana nɨ ndajɨzyo zyinyu.” Ɨleelo abheene bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉtalɨ nʉ waamʉlo ʉwa kʉmʉlonga umuntu wowonti kʉtɨ afwe.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Zɨnɨɨzyo zyábhombeshile anza shɨnɨɨsho, ɨnga zye uYeesu álonjile zɨkwɨle kʉlolesya she akhayifwa.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Pe ʉPɨlaato akhinjila winza mukaasi mu ikuulu, akhalajɨzya kʉtɨ bhamʉleete uYeesu kʉkwakwe, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, ɨwe we Mwene wa Bhayahuudi?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Ɨleelo uYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, zye ʉkʉmbʉzɨɨlɨzya, zikufuma mʉ nsɨɨbho zyakho awe abhantʉ abhanjɨ bhakubhuziizye intumi zyanɨ?”
34 Jesus respondeu:
35 ɄPɨlaato akhamwamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, ɨne ne Muyahuudi? Abhantʉ abhɨ nsɨ yaakho peeka na bhapɨtɨ abha bhapuutili bhe bhakuleetile kʉkwanɨ ɨnga ɨnkʉlonje. Bhʉlɨ, ubhombile zyoni?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ʉwʉmwene waanɨ te wa mʉ nsɨ umu. Ɨnga wʉbhanje wa mʉ nsɨ umu, pe abhalandati bhaanɨ bhaamɨle bhangakhola kʉndwɨlɨla kʉtɨ ɨntaalemwe na bhalongozi abha Bhayahuudi. Ɨleelo ʉwʉmwene waanɨ te wa mʉ nsɨ umu.”
36 Jesus respondeu:
37 Pe ʉPɨlaato akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, zya nalyoli kʉtɨ ɨwe we mwene?” UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Weewe walonga kʉtɨ ɨne ne mwene. Ɨne nápapiilwe mʉ nsɨ umu, khabhɨlɨ nínzile ɨpa, ɨnga ɨmbamanyɨzye abhantʉ uwanalyoli. Umuntu wowonti we akʉwʉlandata uwanalyoli, akwɨmvwa amazwi gaanɨ.”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 ɄPɨlaato akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Uwanalyoli khe khooni?”
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Ɨleelo mʉlɨ nɨ mwata ɨya kʉndaabha kʉtɨ ɨmʉsatʉlɨle ʉmʉkʉngwa weeka mʉ khabhalɨlo akhi shikulukulu ɨshɨ Pasaaka. Bhʉlɨ, mʉkwanza ɨmbasatʉlɨle ʉMwene ʉwa Bhayahuudi?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Ɨleelo abhantʉ bhonti bhakhazingula ɨshongo bhakhatɨ, “Ndaali! Ʉtatʉsatʉlɨlaje umuntu wʉnʉʉyo, lyoli ʉtʉsatʉlɨle ʉBalaaba.” ɄBalaaba ákungiilwe kʉnongwa ɨya kʉpɨnga isilikaali ɨya Bhaluumi.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.