João 15

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pe uYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Ɨne ne muzabiibu ʉwa nalyoli, ʉTaata waanɨ we mulimi.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Ʉlʉpaaswa lyolyonti lwe lʉtakwela amatunda, ʉTaata waanɨ akuludiba na kʉlwefwa. Ɨleelo ʉlʉpaaswa lwe lʉkwela, ʉTaata waanɨ akulupulundila ɨnga lwele nhaani.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Ɨmwe muzelupile anzɨ mpaaswa zye mpulundile, kʉnongwa ye muzyitishile ɨmanyɨzyo zye nábhamanyiziizye.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Amatunda aga mazabiibu|src="hk00111c.tif" size="col" ref="15:4" Mʉjendeelele kwɨkhala mukaasi mʉmwanɨ, nɨɨne ɨnɨkhalaje mukaasi mumwinyu. Anza she ʉlʉpaaswa lʉtangakhola kwela amatunda lwene sita kʉlemeela mu muzabiibu, shɨnɨɨsho nɨɨmwe mʉtangakhola kwela amatunda sita kwɨkhala mukaasi mʉmwanɨ.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 “Ɨne ne muzabiibu, ɨmwe mwe mpaaswa. Umuntu we akwɨkhala mukaasi yaanɨ nɨɨne mukaasi yaakwe, wʉnʉʉyo akwela amatunda aminji, kwe kʉtɨ sita neene mʉtangakhola kʉbhomba lyolyonti.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Umuntu we atakwɨkhala mukaasi mʉmwanɨ akʉsʉmbwa kunzi anza she ʉlʉpaaswa lʉkʉsʉmbwa kunzi na kwʉma. Abhantʉ bhakʉteenya na kʉlʉsʉmba mʉ mwoto lʉlʉngʉlɨle.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Ɨnga mwɨkhala mukaasi mʉmwanɨ nɨɨne mukaasi mumwinyu, pe mʉlaabhaje khokhonti khe mʉkwanza nɨɨmwe mʉtɨpeelwe.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Ɨnga mʉkwela amatunda aminji, na kʉbha mwe bhalandati bhaanɨ abha nalyoli, pe mʉtɨlolesye palʉkɨndɨ uwumwamu wa Taata waanɨ.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Anza she ʉTaata waanɨ ánganile ɨne, she nɨɨne imbaganile ɨmwe. Shɨnɨɨsho, mʉjendeelele kwɨkhala mʉ lʉgano lwanɨ.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Ɨnga mwazɨlema ɨndajɨzyo zyanɨ, mʉtɨyɨɨkhale mʉ lʉgano lwanɨ, anza she nɨɨne inzilemile ɨndajɨzyo zya Taata waanɨ na kwɨkhala mʉ lʉgano lwakwe.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 “Imbabhuziizye zyonti zɨnɨɨzyo ɨnga ʉlʉseshelo lwanɨ lʉbhe mukaasi mumwinyu, nʉ lʉseshelo lwinyu lʉkwɨlane.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Ɨndajɨzyo yaanɨ ye yɨ yɨɨnɨ, ‘Mʉgananaje anza she ɨne imbaganile ɨmwe.’
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Atalɨɨpo umuntu we alɨ nʉ lʉgano ʉlʉpɨtɨ kʉshɨla ulu, ʉlwa muntu kuyifumwa kufwa kʉnongwa ya bhamanyani bhaakwe.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Ɨmwe mwe bhamanyani bhaanɨ ɨnga mʉkʉbhomba zye imbalajiziizye.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Kwandɨla ishi te ɨmbabhɨlɨshɨlaje winza kʉtɨ bhabhombi bhaanɨ, kʉnongwa ye umubhombi atamanyile zye ʉmʉpɨtɨ waakwe akʉbhomba. Lyoli ɨnkʉbhabhɨlɨshɨla kʉtɨ bhamanyani bhaanɨ, kwe kʉtɨ imbabhuziizye zyonti zye inimvwizye kufuma kwa Taata waanɨ.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Te mwemwe mwe mwánsebhile ɨne, lyoli neene nábhasebhile ɨmwe na kʉbhasonteelezya mʉbhale mwelaje amatunda, ge gakʉdɨɨla. Woope ʉTaata waanɨ atɨbhapanje khokhonti khe mʉtɨmʉlaabhaje kwɨ taawa lyanɨ.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Ɨndajɨzyo yaanɨ kukwinyu yɨ yɨɨnɨ: mʉgananaje.”
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 UYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Ɨnga abhantʉ abha mʉ nsɨ ɨnɨ bhakubhaviitilwa ɨmwe, mʉmanyaje kʉtɨ bhamvitiliilwe ɨne she bhashɨɨlɨ kubhaviitilwa ɨmwe.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Ɨnga mʉbhanje mwe bhantʉ abha mʉ nsɨ ɨnɨ, abhantʉ abha mʉ nsɨ nhanɨ bhabhaganile anza she bhaganiine bhɨɨbho na bhɨɨbho. Ɨleelo ɨmwe te mwe bha mʉ nsɨ, lyoli ɨne imbasebhile kufuma mʉ nsɨ ɨnɨ, kʉnongwa yɨnɨɨyo, abhantʉ abha mʉ nsɨ bhakubhaviitilwa.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Mʉkʉmbʉkhaje zye nábhabhuziizye kʉtɨ, ‘Umutumwa te mʉpɨtɨ kʉshɨla ʉmwene waakwe.’ Ɨnga bhanjimvwizye ɨne, bhakhayɨbhayɨmvwa nɨɨmwe. Ɨnga bhakʉzyɨtɨkha ɨmanyɨzyo zyanɨ, bhatɨzyɨtɨshe ni zyinyu.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Ɨleelo zyonti zɨnɨɨzyo bhakhayɨbhabhombela ɨmwe kʉnongwa yɨ taawa lyanɨ, khabhɨlɨ kʉnongwa ye bhatamumanyile we ansonteleziizye.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Bhanje ɨntɨnzaje na kʉlonga nabho, nhanɨ bhatalɨ ni mbiibhi. Ɨleelo ishi bhatangakhola kʉlamba kʉtɨ bhatalɨ ni mbiibhi.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Umuntu wowonti we akumviitilwa ɨne, akumuviitilwa nʉ Taata waanɨ.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Bhanje ɨntabhombaje kʉkwabho amayele amapɨtɨ ge atalɨɨpo umuntu we abhombile lumo, pe nhanɨ bhatalɨ ni mbiibhi. Ɨleelo ishi bhazɨlola zyonti zye imbombile, poope shɨnɨɨsho bhakumviitilwa ɨne, nʉ Taata waanɨ woope.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Ganaaga gafumiiye ɨnga amazwi gakwɨle ge gasimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ‘Bhamvitiliilwe sita nongwa naayimo.’
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 “Ɨleelo we ayɨnza uMwavwi wʉnʉʉyo we ɨnhayɨmʉsonteelezya kukwinyu kufuma kwa Taata kwe kʉtɨ uMupepu ʉwa nalyoli, ʉweene atimfumwizye uwukeeti.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Nɨɨmwe bhʉʉlo mutimfumwizyaje uwukeeti, kʉnongwa ye mwámɨle peeka nɨɨne kufuma kʉwandɨlo wɨ mbombo yaanɨ.”
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.