João 15

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pe uYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Ɨne ne muzabiibu ʉwa nalyoli, ʉTaata waanɨ we mulimi.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Ʉlʉpaaswa lyolyonti lwe lʉtakwela amatunda, ʉTaata waanɨ akuludiba na kʉlwefwa. Ɨleelo ʉlʉpaaswa lwe lʉkwela, ʉTaata waanɨ akulupulundila ɨnga lwele nhaani.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Ɨmwe muzelupile anzɨ mpaaswa zye mpulundile, kʉnongwa ye muzyitishile ɨmanyɨzyo zye nábhamanyiziizye.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Amatunda aga mazabiibu|src="hk00111c.tif" size="col" ref="15:4" Mʉjendeelele kwɨkhala mukaasi mʉmwanɨ, nɨɨne ɨnɨkhalaje mukaasi mumwinyu. Anza she ʉlʉpaaswa lʉtangakhola kwela amatunda lwene sita kʉlemeela mu muzabiibu, shɨnɨɨsho nɨɨmwe mʉtangakhola kwela amatunda sita kwɨkhala mukaasi mʉmwanɨ.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 “Ɨne ne muzabiibu, ɨmwe mwe mpaaswa. Umuntu we akwɨkhala mukaasi yaanɨ nɨɨne mukaasi yaakwe, wʉnʉʉyo akwela amatunda aminji, kwe kʉtɨ sita neene mʉtangakhola kʉbhomba lyolyonti.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Umuntu we atakwɨkhala mukaasi mʉmwanɨ akʉsʉmbwa kunzi anza she ʉlʉpaaswa lʉkʉsʉmbwa kunzi na kwʉma. Abhantʉ bhakʉteenya na kʉlʉsʉmba mʉ mwoto lʉlʉngʉlɨle.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ɨnga mwɨkhala mukaasi mʉmwanɨ nɨɨne mukaasi mumwinyu, pe mʉlaabhaje khokhonti khe mʉkwanza nɨɨmwe mʉtɨpeelwe.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ɨnga mʉkwela amatunda aminji, na kʉbha mwe bhalandati bhaanɨ abha nalyoli, pe mʉtɨlolesye palʉkɨndɨ uwumwamu wa Taata waanɨ.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Anza she ʉTaata waanɨ ánganile ɨne, she nɨɨne imbaganile ɨmwe. Shɨnɨɨsho, mʉjendeelele kwɨkhala mʉ lʉgano lwanɨ.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ɨnga mwazɨlema ɨndajɨzyo zyanɨ, mʉtɨyɨɨkhale mʉ lʉgano lwanɨ, anza she nɨɨne inzilemile ɨndajɨzyo zya Taata waanɨ na kwɨkhala mʉ lʉgano lwakwe.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 “Imbabhuziizye zyonti zɨnɨɨzyo ɨnga ʉlʉseshelo lwanɨ lʉbhe mukaasi mumwinyu, nʉ lʉseshelo lwinyu lʉkwɨlane.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ɨndajɨzyo yaanɨ ye yɨ yɨɨnɨ, ‘Mʉgananaje anza she ɨne imbaganile ɨmwe.’
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Atalɨɨpo umuntu we alɨ nʉ lʉgano ʉlʉpɨtɨ kʉshɨla ulu, ʉlwa muntu kuyifumwa kufwa kʉnongwa ya bhamanyani bhaakwe.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Ɨmwe mwe bhamanyani bhaanɨ ɨnga mʉkʉbhomba zye imbalajiziizye.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Kwandɨla ishi te ɨmbabhɨlɨshɨlaje winza kʉtɨ bhabhombi bhaanɨ, kʉnongwa ye umubhombi atamanyile zye ʉmʉpɨtɨ waakwe akʉbhomba. Lyoli ɨnkʉbhabhɨlɨshɨla kʉtɨ bhamanyani bhaanɨ, kwe kʉtɨ imbabhuziizye zyonti zye inimvwizye kufuma kwa Taata waanɨ.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Te mwemwe mwe mwánsebhile ɨne, lyoli neene nábhasebhile ɨmwe na kʉbhasonteelezya mʉbhale mwelaje amatunda, ge gakʉdɨɨla. Woope ʉTaata waanɨ atɨbhapanje khokhonti khe mʉtɨmʉlaabhaje kwɨ taawa lyanɨ.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Ɨndajɨzyo yaanɨ kukwinyu yɨ yɨɨnɨ: mʉgananaje.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 UYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Ɨnga abhantʉ abha mʉ nsɨ ɨnɨ bhakubhaviitilwa ɨmwe, mʉmanyaje kʉtɨ bhamvitiliilwe ɨne she bhashɨɨlɨ kubhaviitilwa ɨmwe.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Ɨnga mʉbhanje mwe bhantʉ abha mʉ nsɨ ɨnɨ, abhantʉ abha mʉ nsɨ nhanɨ bhabhaganile anza she bhaganiine bhɨɨbho na bhɨɨbho. Ɨleelo ɨmwe te mwe bha mʉ nsɨ, lyoli ɨne imbasebhile kufuma mʉ nsɨ ɨnɨ, kʉnongwa yɨnɨɨyo, abhantʉ abha mʉ nsɨ bhakubhaviitilwa.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Mʉkʉmbʉkhaje zye nábhabhuziizye kʉtɨ, ‘Umutumwa te mʉpɨtɨ kʉshɨla ʉmwene waakwe.’ Ɨnga bhanjimvwizye ɨne, bhakhayɨbhayɨmvwa nɨɨmwe. Ɨnga bhakʉzyɨtɨkha ɨmanyɨzyo zyanɨ, bhatɨzyɨtɨshe ni zyinyu.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Ɨleelo zyonti zɨnɨɨzyo bhakhayɨbhabhombela ɨmwe kʉnongwa yɨ taawa lyanɨ, khabhɨlɨ kʉnongwa ye bhatamumanyile we ansonteleziizye.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Bhanje ɨntɨnzaje na kʉlonga nabho, nhanɨ bhatalɨ ni mbiibhi. Ɨleelo ishi bhatangakhola kʉlamba kʉtɨ bhatalɨ ni mbiibhi.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Umuntu wowonti we akumviitilwa ɨne, akumuviitilwa nʉ Taata waanɨ.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Bhanje ɨntabhombaje kʉkwabho amayele amapɨtɨ ge atalɨɨpo umuntu we abhombile lumo, pe nhanɨ bhatalɨ ni mbiibhi. Ɨleelo ishi bhazɨlola zyonti zye imbombile, poope shɨnɨɨsho bhakumviitilwa ɨne, nʉ Taata waanɨ woope.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Ganaaga gafumiiye ɨnga amazwi gakwɨle ge gasimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ‘Bhamvitiliilwe sita nongwa naayimo.’
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 “Ɨleelo we ayɨnza uMwavwi wʉnʉʉyo we ɨnhayɨmʉsonteelezya kukwinyu kufuma kwa Taata kwe kʉtɨ uMupepu ʉwa nalyoli, ʉweene atimfumwizye uwukeeti.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Nɨɨmwe bhʉʉlo mutimfumwizyaje uwukeeti, kʉnongwa ye mwámɨle peeka nɨɨne kufuma kʉwandɨlo wɨ mbombo yaanɨ.”
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.