João 15

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pe uYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Ɨne ne muzabiibu ʉwa nalyoli, ʉTaata waanɨ we mulimi.
1 Jesus disse:
2 Ʉlʉpaaswa lyolyonti lwe lʉtakwela amatunda, ʉTaata waanɨ akuludiba na kʉlwefwa. Ɨleelo ʉlʉpaaswa lwe lʉkwela, ʉTaata waanɨ akulupulundila ɨnga lwele nhaani.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Ɨmwe muzelupile anzɨ mpaaswa zye mpulundile, kʉnongwa ye muzyitishile ɨmanyɨzyo zye nábhamanyiziizye.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Amatunda aga mazabiibu|src="hk00111c.tif" size="col" ref="15:4" Mʉjendeelele kwɨkhala mukaasi mʉmwanɨ, nɨɨne ɨnɨkhalaje mukaasi mumwinyu. Anza she ʉlʉpaaswa lʉtangakhola kwela amatunda lwene sita kʉlemeela mu muzabiibu, shɨnɨɨsho nɨɨmwe mʉtangakhola kwela amatunda sita kwɨkhala mukaasi mʉmwanɨ.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 “Ɨne ne muzabiibu, ɨmwe mwe mpaaswa. Umuntu we akwɨkhala mukaasi yaanɨ nɨɨne mukaasi yaakwe, wʉnʉʉyo akwela amatunda aminji, kwe kʉtɨ sita neene mʉtangakhola kʉbhomba lyolyonti.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Umuntu we atakwɨkhala mukaasi mʉmwanɨ akʉsʉmbwa kunzi anza she ʉlʉpaaswa lʉkʉsʉmbwa kunzi na kwʉma. Abhantʉ bhakʉteenya na kʉlʉsʉmba mʉ mwoto lʉlʉngʉlɨle.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Ɨnga mwɨkhala mukaasi mʉmwanɨ nɨɨne mukaasi mumwinyu, pe mʉlaabhaje khokhonti khe mʉkwanza nɨɨmwe mʉtɨpeelwe.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Ɨnga mʉkwela amatunda aminji, na kʉbha mwe bhalandati bhaanɨ abha nalyoli, pe mʉtɨlolesye palʉkɨndɨ uwumwamu wa Taata waanɨ.
8 E a natureza
9 Anza she ʉTaata waanɨ ánganile ɨne, she nɨɨne imbaganile ɨmwe. Shɨnɨɨsho, mʉjendeelele kwɨkhala mʉ lʉgano lwanɨ.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Ɨnga mwazɨlema ɨndajɨzyo zyanɨ, mʉtɨyɨɨkhale mʉ lʉgano lwanɨ, anza she nɨɨne inzilemile ɨndajɨzyo zya Taata waanɨ na kwɨkhala mʉ lʉgano lwakwe.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 “Imbabhuziizye zyonti zɨnɨɨzyo ɨnga ʉlʉseshelo lwanɨ lʉbhe mukaasi mumwinyu, nʉ lʉseshelo lwinyu lʉkwɨlane.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Ɨndajɨzyo yaanɨ ye yɨ yɨɨnɨ, ‘Mʉgananaje anza she ɨne imbaganile ɨmwe.’
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Atalɨɨpo umuntu we alɨ nʉ lʉgano ʉlʉpɨtɨ kʉshɨla ulu, ʉlwa muntu kuyifumwa kufwa kʉnongwa ya bhamanyani bhaakwe.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Ɨmwe mwe bhamanyani bhaanɨ ɨnga mʉkʉbhomba zye imbalajiziizye.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Kwandɨla ishi te ɨmbabhɨlɨshɨlaje winza kʉtɨ bhabhombi bhaanɨ, kʉnongwa ye umubhombi atamanyile zye ʉmʉpɨtɨ waakwe akʉbhomba. Lyoli ɨnkʉbhabhɨlɨshɨla kʉtɨ bhamanyani bhaanɨ, kwe kʉtɨ imbabhuziizye zyonti zye inimvwizye kufuma kwa Taata waanɨ.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Te mwemwe mwe mwánsebhile ɨne, lyoli neene nábhasebhile ɨmwe na kʉbhasonteelezya mʉbhale mwelaje amatunda, ge gakʉdɨɨla. Woope ʉTaata waanɨ atɨbhapanje khokhonti khe mʉtɨmʉlaabhaje kwɨ taawa lyanɨ.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Ɨndajɨzyo yaanɨ kukwinyu yɨ yɨɨnɨ: mʉgananaje.”
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 UYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Ɨnga abhantʉ abha mʉ nsɨ ɨnɨ bhakubhaviitilwa ɨmwe, mʉmanyaje kʉtɨ bhamvitiliilwe ɨne she bhashɨɨlɨ kubhaviitilwa ɨmwe.
18 Jesus continuou:
19 Ɨnga mʉbhanje mwe bhantʉ abha mʉ nsɨ ɨnɨ, abhantʉ abha mʉ nsɨ nhanɨ bhabhaganile anza she bhaganiine bhɨɨbho na bhɨɨbho. Ɨleelo ɨmwe te mwe bha mʉ nsɨ, lyoli ɨne imbasebhile kufuma mʉ nsɨ ɨnɨ, kʉnongwa yɨnɨɨyo, abhantʉ abha mʉ nsɨ bhakubhaviitilwa.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Mʉkʉmbʉkhaje zye nábhabhuziizye kʉtɨ, ‘Umutumwa te mʉpɨtɨ kʉshɨla ʉmwene waakwe.’ Ɨnga bhanjimvwizye ɨne, bhakhayɨbhayɨmvwa nɨɨmwe. Ɨnga bhakʉzyɨtɨkha ɨmanyɨzyo zyanɨ, bhatɨzyɨtɨshe ni zyinyu.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Ɨleelo zyonti zɨnɨɨzyo bhakhayɨbhabhombela ɨmwe kʉnongwa yɨ taawa lyanɨ, khabhɨlɨ kʉnongwa ye bhatamumanyile we ansonteleziizye.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Bhanje ɨntɨnzaje na kʉlonga nabho, nhanɨ bhatalɨ ni mbiibhi. Ɨleelo ishi bhatangakhola kʉlamba kʉtɨ bhatalɨ ni mbiibhi.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Umuntu wowonti we akumviitilwa ɨne, akumuviitilwa nʉ Taata waanɨ.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Bhanje ɨntabhombaje kʉkwabho amayele amapɨtɨ ge atalɨɨpo umuntu we abhombile lumo, pe nhanɨ bhatalɨ ni mbiibhi. Ɨleelo ishi bhazɨlola zyonti zye imbombile, poope shɨnɨɨsho bhakumviitilwa ɨne, nʉ Taata waanɨ woope.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Ganaaga gafumiiye ɨnga amazwi gakwɨle ge gasimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ‘Bhamvitiliilwe sita nongwa naayimo.’
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 “Ɨleelo we ayɨnza uMwavwi wʉnʉʉyo we ɨnhayɨmʉsonteelezya kukwinyu kufuma kwa Taata kwe kʉtɨ uMupepu ʉwa nalyoli, ʉweene atimfumwizye uwukeeti.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Nɨɨmwe bhʉʉlo mutimfumwizyaje uwukeeti, kʉnongwa ye mwámɨle peeka nɨɨne kufuma kʉwandɨlo wɨ mbombo yaanɨ.”
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.